Obrazy na stronie
PDF
ePub

е) 30. Некој човек слазеше от Јерусалим в Јерихон, и падна в хајдуци, који-то го соблекоха, и биха го, оставиха го половина мртов, отидоха. 31. и се згоди, некој свештеник славеше по тоја паћ, и виде го, и замина. 32. така исто то и левит прохождал по това место, дојде, виде го, и замина. 33. а некој самарјанин јахаше по тоја паћ, и дојаха код него, и кату го виде, разжали се. 34. и отиде при него, и поврза му рани те, лёјеше от горе масло и вино, качи го на добитоко си, и отнесе го в крчмарница та, и грижеше се за него. 35. на утре то кога си појде, извади два гроша, даде на крчмаре, и вели му: брини се за тоја човек, и што би за него потрошил, ја кога се врна, ће ти заплате.

Lucas xV. 10. Некој човек имал два сина. 11. и рече помладија от них на башта си: оче! дај ми дело от имане то, што ми се иде. и раздели им имане то. 12. и не по много време собра сичко малфија син, и отиде на далечна страна, и там расипа имане то живећи беспатно. 13. кога сичко расипа, се згоди по таја страна јак глад, и тој поче да трпи нужда. 14. и отиде, та се прилепи при еднeгo човека от тија в таја страна, и тој го прати на села та му, да пасё свиње. 15. и жалеше да насити коремо си от козирози те, што ту јадеха свиње то, ама нико и му не даваше. 16. дојде на себе си, вели: колпина оцаненици при башта ми насиштаја се хлеб, а ја от глади умирам. 17. ће стана, та ће ида при башта ми, и ће му река: оче! згреших на небо то и пред тебе. 18. и веће не сам достојен, да се називам син твој, напраи ме като једнего от твоји те оцаненици. 19. и стана, појде ках башта си. и оште далеко тој беше, загледа го башта му, и умиле му, и потрче, падна на шија та му, и целува го. 20. а синомо му вели: оче! згреших на небо то и пред тебе, и веће несам достојен, да се називам син твој. 21. башта та рече на слуги те си: изнесете нај хубава та дреха, и облечете го, наденете му прстен на рака та и ботуши на нозе те. 22. угојено то теле доведете и заколёте го, да јадеме и да се веселиме. 23. поне тоја ми син беше умрел и уживе, загубил се бе и најде се. и почеха да се веселеја. 24. и постарија му син беше на село то, и кату идеше на близи дома, чу песни и игри. 25. и повика једнего от момчета та, питаше го, што ле би било това. 26. па тој му рече: поне да си дојде брат твој, башта ти закла угојено то теле, зашто го је здрав дочекал. 27. тој се разгневи, и не беше да влезе. тога излезе башта му, и молеше го. 28. па тој отговори на башта си, вели: ето ја тебе толкова лета работе, и никога не преступих твоја та заповест, но ти никога не даде ми јаре, да бих се и ја с моји те дружина развеселил. 29. а сега, кога тоја твоја син, што издде имане то ти с курви те, дојде, заклал му се угојено то теле. 30. па тој му рече: синко! ти секога смене си, и сичко то моје твоје је. 31. требуваше, да се развеселиме и разрадуваме, зашто тоја ти брат умрел бе и уживе, загубен бе, и најде се.

Оче наш, што си на неба та, да се свёти името ти, да дојде царство то ти, да биде воља та ти кату на небо то така и на земја тa. хлебо наш катадневнија дај ни днесћа, и остави нам наши те дъжности, кату и нија што оставеме на наши те дъжници, и не мој навожда нас на искушеније, него избави нас от злија.

Aus Vuk Stevanović, Dodatak k sanktpeterburgskim sravniteljnim rječnicima sviju jezika i narječija, s osobitim ogledima bugarskog jezika. U Beču. 1822. Seite 33.

f) Luc. 24. 13. I éto dvama ot têh otívahý v tója den na edno selo, kojé-to beše daleč ot Jerusalim šéjset stádi, s íme Emaús (íme to mu Emaús). 14. I tíja hortúvahu poméždu si za síčki te tíja raboti, što-tó sa slučíhá. 15. I kató hortúvahy tíja i sa popstvahó, sam si Jisús sa približí i vörvéše s têh. 16. I těhni te očí sa držáhy (primrêžvabb),

da go ne poznáját. 17. I réče im: kakví sá tíja dúmi, za kojí-to sa popítvahte edín na drúgi, kató, vrvíte, i ste navúseni? 18. I otgovóri edín, komú-to íme to beše Kleopa, i réče mu: ti li si samičuk čuždínec v Jerusalim, i ne si razuměl oníja raboti, kojí-to sa slučího tam tíja dni? 19. I réče (otgovóri) im: kojí? a tíja mu rékoht: oníja, što-tó bêhý za Jisúsa Nazarín, koj-to beše edín máž prorók sílen sts rábota i sís dúma pred Bóga i pred síčki te hora, 20. i kaktó go predádohú arhiereji te i golêmci te náši na osódvanije na smrt i raspndhu go. 21. A níja sa nadějêhmi, če (či) je toj onja, koj-to šte otrúvé Izrailítene te, nu i sós síčki te tíja raboti tréti den je tója dnes, ot kakto sa slučíhó tíja. 22. Nú i někoji žení ot náši te ni upláših), koji-to otidóhú ráno na grob) t, 23. i kato ne namérihъ umérlijъ t, dojdshъ i dumаhъ, za sto i angeli te vidéli, kojí-to kázuvõt (kázuvat), če je živ. 24. I otidohu někoji ot náši te družina na grobí t, i najdshъ taka, kakvo-tо і йеnt te kazuvahъ, a nego sъstijъ t ne videhъ. 25. A toj im réče: o bezúmni i mrzelivi sós srcé, za da vérvate za síčki te oníja raboti, kojí-to sú rékli proroci te; 26. ne trébuvaše li, da istégli tíja Christós, i da vlêze v sláva ta si? 27. I kató nační ot Mojséa i ot síčki te proroci, propóvêd vaše im ot síčki te pisanija, kojí-to sú zarádi négo. 28. I približíhd se do seló to, v kojé-to otívahý, a toj sa pristrúvaše, če otíva po daleč. 29. I prikánvaht go i dúmaht: prenoštúvaj s nas, či nad véčer je smrúknálo, i preminul se je dení t; i vleze s têh, da prenoštúva. 30. I kató sednú s têh i kató prijé hleb, blagosloví go, i kató prečúpi, dávaše im. 31. A têm sa otvoríhy togáva očí te, i poznáhy go, i toj bê nevíden togáva têm. 32. I rékoht poméždu si: ne gorêše li náše to srce v nas, koga to dúmaše nam po pátú t, i kato kazvaše ni pisánije to? 33. I kató stándhu tója čas i výzvínóhú sa v Jerusalím, i namérihъ sъbrani edinajset i drugi te, koji-to behъ s təh. 34. Koji-tо hоrtuvahъ, či na istina vskrsni gospod i se javi na Simona. 35. I tija kazahъ onija raboti, Sto-tо bеhъ ро ръtъ t, i kъk go poznahъ, kogi-tо рrесирvase hleb, t.

Die hier mitgetheilte Übersetzung rührt von einem Bulgaren her.

9) Luc. 24. 13. Два отъ тёхъ ваха Wтиваха въ төсь дінь въ сло, кое-то Wтстойваше Шейсі стадій ютъ Ієрѕсалима, кой-то йм то €ммавст. 14. и ты хортЅваха помежд% си за сички те тісъ, който са слёчиха. 15. н выло като хортваха тлі н са попыткаха, и сам си ІнсЅсъ са привлижи, йдаше съ тѣхъ. 16. н очи те тkұны си держаха, да го не познаатъ. 17. н річє ймъ: що са тіст словеса, за който се попкткахте помежд8 си, като карпiхте, и сті печалны ? 18. а като Wтговорн Единъ, ком$-то йме то Клеопа, річе м8: ты Единъ ли си пришёлецъ во Ієрѕсалймъ, и не знаки, сторани те въ ніго къ Дені те тісъ? 19. н річе ймъ: какви ? а тлі м8 рrkкоха, кой-тѣ за Інсѕса назарднина, който вклъ мажъ пророкъ, силнъ въ наполка та съ слово то предъ Бога н предъ сички те хора, 20. какъ го прғдадоха архієрей т н кнізм те наши на wcїжданіє на смірть, и распанаха гб. 21, а ній см надќвахме, чй төст і, който и да изкави Ісрайли, но и надъ сички Те тісъ трётій тёсъ дінь йма днёсь, отъ кога-то тісъ ваҳл. 22. но и жени након штъ нан ті: оплашиха на, кои-тѣ выха рано от грбка, 23. н като не нал

нам криха тѣло то нёгко, додбха и дüмаха, и таклінік на іггелы те видkлв, кон-тѣ го двматъ (чи і жйкъ). 24. н ютидоха након Wтъ насъ до грока, н намЌрна тай, както и жени те

намѣрна тай, както и жени те рѣкоха, а самого не видkҳл. 25. и той йиъ річE: w несмкисленiн и касніи съ сардці то, ді-то да каркате за сички те, кой-то дӯллага прорбцы тв. 26. не тісъ ли приличеше на Христа да пострадав, и да влѣзе къ слава та скба. 27. и като начi wтъ Мwүсіан ютъ сички те прорбцы, казваше ймъ отъ сички те писанін, кой-то каха за ніго. 28. и привлижиха са до село то, къ коё-то Wтиваха, а той си стрваше, да wтива по

[ocr errors]

далічь. 29. н приканваха го, н дüмаха: wетани съ насъ, чи надъ кічеръ і, н приминалъ са і дена.

влѣзе съ тѣхъ, да приношёва. 30, и выло, като сѣдна съ тѣхъ, и като прії хлѣвъ, влагослови, н като поєчёпи, даваше ймъ. 31. н штвориҳа ймъ са очи те, нпознаха гб. и той невидент вклъ тамъ. 32. н рѣкога помежд8 сй: не кѣ ли сардці то наше горѣше въ насъ, когато дӯмаше намъ по пътя, н кат казваше намъ писанін те. 33. н като станаха въ төсъ часъ, козварнаха са во Itp8cллймъ, и намЌриҳа сокраны єдинайси те и кой-те ваха съ тѣхъ. 34. кой-те двмаҳа, чи во истинна стана господь, н са тави на Giмена. 35. и тні казваха, кой-то ввха по пати и какъ са позна тамъ въ пречЅпваніе то на ҳакка.

Abgеdruckt in B. Kopitar's Glagolita Clozianus, Seite LІ: Новый закѣтъ сиркчъ чётырн те trаггiлiн на четыр тахъ EV агглиста, превiдены wъ Еллінскіл на Българскіл Азыкъ, кой то са оупотреклава сега въ Болгарїa тa. Къ Бskspiшт. люки. (Преводитель Пётарт GanЅновъ травненинъ.)

h) и то двама отъ тѣхъ въ сярій-тъ День отиваха въ село, кое-то са каз$ва Єммa8cm, Шестдесеть стадің далечь отъ Itp8салимъ. и тѣ са разговарахх помежд8 си за всичко това, що са кѣ слЅчило. И като си приказкахжн са распытках, привлижи и самъ си Інс8съ и вырвѣше съ тѣхъ. а очн тѣ нмъ са Ѕдьржавам, да го не познатъ. и рече нмъ: каквы ся тізи д$мы, кон-то сн приказвате помежд8 сн, като пятЅвате, н сте тяжни ? и отговорн єдиный-тъ на нме Клеопа, и рече м8: токо ты ли си страненъ въ Itp8салимъ, и не знаешь това, кое-то станж въ Него тѣзь дни ? и рече нмъ: ко€ ? а тѣ м8 рекоҳж: за Інс8са назаранина, кой-то вѣ мяжь пророкъ, силенъ дѣломъ н словомъ прrkдъ кога и прѣдъ всичкый-тъ народ.. и какъ го прѣдадохх наши тѣ пырвосвященници и началници на осмжденit cмыртно, н распоҳж го. а ный са над:kx мы, че той е, кой-то ще да извави Изранли, но при все това тойзн е днестретій день, отъ както станж

но и нѣкои жены от насъ смалхж ны, кон-то отишлы отзалрана на гровъ тъ, н като не намконлы тѣло то м8, дойдохж н каз$ваҳм, че видkлы н авленіє на ангелы, кон-то каз8вали, че той е живъ. и нѣкои отъ наши тѣ отидохм на грокъ тъ, н намКонҳж тъй, както и жены тѣ рекохм, а него не видѣхж. н той ими рече: о Бt38мни н късни на скрдце, да вѣрвате все, що в речено отъ пророцы тѣ! Не токваше ли това да пострада Христос, и да вл$3€ въ славя тя сн? н като наченя отъ Монсе и отъ всичкы тѣ всичкы тk пророцы ТълкЅваше имъ писано то за него во всичкы тѣ писанї а. и наклижнхж до село то, дk-то отхождахж. и той се пристр$ваше, че отива по далёЧЬ. н понЅднxж го н каз$вахм: останн съ насъ, за що-то в при вечеръ н день тъ прѣвали. У той влѣзе, да остане съ тѣхъ. и като сѣдня съ тѣхъ на трапезж тж, зѣ xatsъ тъ н Благослови н прѣломивъ даваше нмъ. и тѣмъ са отвориҳж очн тѣ и познах го, а той станж невидимъ на тѣхъ. и рекоҳж помежд8. сн: не горкше ли въ насъ сырдце то ни, кога-то въ пять тъ ни приказ$ваше и тълкЅваше ни писаніл та? н станжxж въ истый тҡ тойзи часъ, та са върнжүж въ lep8салимъ, и намѣрнҳж съкраны Единадесеть тѣ и тѣзи, които вкҳж съ тѣхъ, кой-то н казвахм, че на истиня къскрьснжлъ господь н авилъ са Симон8. Тk пакъ приказ$ваүж това, което станж въ пять тъ и какъ го познах ж, кога-то разчSnЅкаше хлѣкъ-тъ.

Aus Новый завѣтъ. Цариградъ. 1866.

i) СтЅан чичS си дXмяшн: | чичо-лко, чйчо Иванчо, | iа даі ми пярй ня-зани, 1 днстинж грдше, двянаісн, 1 дм си вивЎли п8ткЅвж; | тешкж кирйж нжтварнх, | 18р йдж, чичо, д8р дод. | чйч8 м8 варня д8мяши: | стЅєнє, момче крат888: | аз намжм при ня-занм, | аз ймжм пжой сжс флідж, | смс флідж, холян, смс зялёк. І тн ймхи кЅлчи ҳЅвжRS, | якЅ си кЅлчи зжложнш, давям ти пярй ня-занм. І станЅм млдг8 4868ла, 1 чн си стЅан зжллакж, 1 чи си 8 глах 8тидн, ф тжмни аҳмон нжфльёзн, | Айсн вив8ли извади, 1 чи си вив8ли подади, ! дж Биля ніштЅ зж

ТОВА.

Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXIV. Bd.

18

млёг8, | зя иднж п8шкж воіл$є, І чи си пGшкж тя нярами, 18 чичЅви сн 8тйди, [ння чиче си д8мжшн: | чичо-лко, чйчо Иванчо! | iази си в8лчи дüвідф, І дж тн-і зялёк зялдже | зя дісить гроше, двянаісн. | 38ді си стан изд8мж, | чи сн п8шкж тя изпрегнжл, І чи і чйче си іѕдарна, | и ня чйче си д8мжшн: | на тёве пжан смс флідж, | на тist s8лчи зя зялёк, 1 давжм ти п8шкж зя зялёк.

Aus Периодическо списание. Година I. VII. VIII. Бранлa. 1873. 107.

[ocr errors]

Dritter Theil. Vorschlag zur Lautbezeichnung. Die bulgarische Sprache hat 27 einfache oder als solche geltende Laute, welche nach meiner Ansicht durch die hier verzeichneten Buchstaben ausgedrückt werden können.

a) Vocale: a, e, n, o, y, b, t.
b) Consonanten: p, 1, H; T, A; 11, 6, B, 0, M; k, l, x; y, k, II, j; , 3, C.

Da die hier angeführten Laute von Anderen anders bezeichnet werden, so versuche ich im Nachfolgenden meine Bezeichnung zu begründen, wobei mir die Absicht, eine für Andere massgebende Regel aufzustellen, ferne liegt. Ich spreche hier die Grundsätze aus, die mir zweckmässig scheinen, dabei gehe ich von der Überzeugung aus, dass die phonetische Schreibung im Bulgarischen mit voller Consequenz undurchführbar ist und dass bei den Abweichungen von dem phonetischen Princip die anderen slavischen Sprachen berücksichtigt werden müssen. Die grosse Verschiedenheit in der Schreibung, der Umstand, dass wohl nicht zwei Schriftsteller die gleiche Orthographie einhalten, berechtigt zu einem neuen Versuche.

a, u, y geben zu keiner Bemerkung Veranlassung.

e wende ich an, wo es aslov, und serb, angewandt wird, daher réje, tené, nicht Téju, Tidé, nach dem Grundsatze, dass tonloses e wie u lautet: aslov, tele. Dasselbe beobachte ich bei o, daher A6 AOX, AOAÓx, nicht Abnyx, Ayfox, nach einer analogen Regel: aslov. doidoho.

Die grössten Schwierigkeiten bietet dar, das einen dumpfen, dem u im engl. but nahe kommenden Laut hat. Bei diesem Laute halte ich es für angezeigt,

, auf dessen Entstehung einzugehen. 5 entspricht 1. dem aslov. b: Kícho, aslov. kosino; 2. aus aslov. b: níctbp, aslov. postro; 3. aus aslov. ą: libt, aslov. patt; 4. selten aus aslov. o: rí.156 neben rójbó, aslov. golabı; 5. aus aslov. a, indem bulg. jedes tonlose a zu ý herabsinkt: CALTká, chátkú aus slatká, slátka: aslov, sladoka, sladökaja; 6. ist in vielen Fällen ein phonetischer Einschub: Mbabp, aslov, mądro. In den Fällen 4 und 5 wende ich den ursprünglichen Buchstaben an, indem ich róibó und chatká, chátka schreibe: die Durchführung der phonetischen Schreibung bei dem aslov. a wäre mit den grössten Schwierigkeiten verbunden. In den Fällen 1. 2. 3. und 6. schreibe ich ú im Inneren der Stämme; sonst wird es durch a wiedergegeben, daher óuja, bujar, aslov. bija, bijątz; 11.eta, njetat, aslov. pletą, pletạto.

Für jo schreibe ich ja, daher mírja aus mátja und dieses aus motja, aslov. maštą; ebenso Aúnja aus dínja und dieses aus dinja, aslov. dynja.

$ schreibe ich, wo es im aslov. steht, daher nicht nur dort, wo es wie ea, eigentlich scharf offenes e (è), sondern auch dort, wo es wie e (geschlossenes e), lautet: múpa mensura, das meárs, mèrs ausgesprochen wird; múpe metior, das mére, mérä zu sprechen

ist. $ hat den Laut ea, è nur dann, wenn es betont ist und demselben in der folgenden Silbe kein heller Vocal », e, b, sondern ein dunkler folgt. Ich gebrauche demnach $ dort, wo es im Altslovenischen steht.

Ausserdem ist noch folgendes zu bemerken.

Aslov. ije wird regelmässig zu e zusammengezogen, daher 3Apábe bona valetudo, aslov, sodravije; ubrane, aslov. lêganije; múte, aslov. šitije. iacte, nute, das in einem älteren Denkmal neben iactie, nutie, vorkommt, ist die wahre bulgarische Form und nicht jastje, pitje zu lesen. Vergl. Cankof 94. je in dergleichen Worten ist ein Beweis für Entlehnung aus dem Russischen.

Die silbebildenden Consonanten des altslovenischen r und l bezeichne ich durch pá und 15: Bpúóa, aslov. vroba; Bjúha, aslov. vlona.

Die nicht sehr häufigen erweichten Consonanten 1 und n bezeichne ich durch aj und ні: лјуспа Schuppe. огънро т das Feuer. Man vergleiche царјо т саnk. 11. говедарјо Vuk 50.

Die Laute t und d bezeichne ich durch die serbischen Buchstaben ħ und h: zbeħe Blumen. hephep Stickrahmen, oder durch tj und dj.

Das Zeichen w wird durch mit ersetzt: mtýka Hecht.

Für das auch im bulg.-lab. vorkommende (remeïïio. mayape. CHHỊUPATL. CHỊIHAH. целатинь.) wird дж geschrieben.

Der Buchstabe j kann im Bulgarischen nicht entbehrt werden.
Aslov. A wird bulg. e, « hingegen : A und x sind daher im bulg. überflüssig.

Der Laut des aslov. b ist dem bulg. unbekannt, das Zeichen daher überflüssig: риба, nicht рыба.

, das im russ. keinen Laut bezeichnet und das selbst im russ. über Bord geworfen werden, von einigen schon jetzt als unnütz angesehen wird, ist seiner alten Bestimmung wiedergegeben.

Eine neue Ausgabe der Schrift „Salo debeloga jera' wäre nicht unzweckmässig. Man meint, das im Auslaute der Wörter vollkommen entbehrliche ý nehme den siebzehnten Theil des Raumes in russischen Büchern ein. Meine Schreibung des Bulgarischen nähert sich am meisten der von Vuk angenom

Von dieser entfernt sie sich vornehmlich durch den Gebrauch des á im Innern der Stämme für á und x und die Schreibung ph und jb, während Vuk á meist nur für silbebildendes 1 gebraucht und silbebildendes r durch p bezeichnet. Aus der folgenden Gegenüberstellung ergibt sich die Verschiedenheit zwischen der Lautbezeichnung Vuk's und der meinigen. ą, x: Aslov.: dąbú golabı

mąži

patь rąka ząb
Vuk:
даб
галаб, галъб
маж, мъж nati

рака

заб, зъб
Mik.:
дъб гълъб

ръка зъб
6: Aslov.: dbždú
Vuk:

даж, дъж
Mik.: дъж
Man beachte Vuk's мртов und огъю.

.

menen.

мъж

ПЪТ

« PoprzedniaDalej »