Obrazy na stronie
PDF

Meine Theilung des Bulgarischen in den süd- und nordbulgarischen Dialekt wolle man als eine vorläufige ansehen, die vielleicht durch eine richtigere ersetzt werden wird, wenn die Besonderheiten der bulgarischen Rede in den einzelnen Theilen des Sprachgebietes vollständiger erkannt sein werden. Indessen hat ein einheimischer Schriftsteller bereits eine von der hier aufgestellten verschiedene Ansicht ausgesprochen. Darnach zerfällt das Bulgarische in zwei Hauptmundarten: 1. die in Bulgarien und Thracien und 2. die in Macedonien herrschende, also etwa in den östlichen und westlichen Dialekt: der letztere wird durch die im Südwesten Macedoniens gesprochene Schattierung repräsentiert. Die Aufstellung des ungrischen Dialektes wird dadurch nicht berührt. Die Besonderheiten des macedonischen Dialektes sind nach diesem Gewährsmann in der von ihm eingehaltenen Ordnung: a) Der Ton trifft den Anfang des Wortes: dadurch nähert sich diese Mundart dem Serbischen. b) Für St und Zd steht entweder erweichtes oder unerweichtest und d: jenes tritt auch im Serbischen ein. c) a hat stets den vollen, nie den sogenannten unbestimmten Laut (e, 5). d) e und o werden nicht durch i und u ersetzt. e) B und b haben denselben Laut wie in der östlichen Mundart; nur in einem Unterdialekt steht dafür o in Wörtern mit silbebildendem r wie kort und korst für kört und körst, wie der Berichterstatter schreibt. f) b ist immer reines (čisto) e, nie ja, ea, ist daher entbehrlich. g) h muss verstummen: odea, odee für odeha, odehe; oder dem f oder v weichen: praf bzlva für prah, balha. h) Neben dem Artikel aus tz findet sich ein solcher von on3 und ovz: zeleni ne livade, studeni ne kladenci 41. ) Die Declination hat sich bei den Nomina propria besser erhalten (poucelele) als im anderen Dialekt. k) Die Neutra auf re, le und die deminutiven Neutra haben im plur. inja (HHH): more, morinja; pole, polinja; momée, moméinja; knize, knišinja. l) Das präs. bewahrt in der III. sing. das t. m) Das t der III. plur. präs. erfährt eine nach den Verbalclassen und nach Gegenden verschiedene Behandlung. n) Der macedonische Dialekt besitzt das Particip (worunter wohl das Partic. präs. act. zu verstehen ist: prinimaješti, aslov. priimajašte). o) Ä lautet wie reines a, an einigen Orten wie o: maz, moé, aslov. mazb. Im Inlaut, im wurzelhaften Bestandtheil des Wortes hat X in einem Unterdialekt den Laut e, z. Über A wird nichts bemerkt: der Verfasser schreibt: prevez, dogledat neben jozik, aslov. vez, gled, jezyk3. BBlgarski knižici. I. 1858. Seite 36.

A. Dakoslovenisch.

„Cantilenae Bulgaricae, quas ad me adtulit dominus Nicolaus Mathias, parochus evangelicus in Kiss Cserged. Den 14. Septem. 1803.“ Diese Notiz ward geschrieben von Joseph Karl Eder, geboren zu Kronstadt 1760, gestorben zu Hermannstadt 1810, einem um die Geschichte Siebenbürgens hochverdienten Gelehrten, der über diese Cantilenae folgendes bemerkt: „Rutheni in Reussdörfl, Bongard et Csergöd majore ac minore sensim in Valachos abeunt ita, ut post aliquot annos vix ullum apud eos linguae pristinae superfuturum esse vestigium videatur. Hoc magis operam dedi, ut haec specimina, precationes et cantilenas complexa, atque per sacrorum ministrum in Csergöd adcurate descripta obtinerem, aliquando ethnologo cuidam, qui, ut Leibnitius praecepit, e linguae vestigiis gentis origines vestigabit, usui futura. Conf. Observationes ad historiam Transsylvaniae 68. A. Kočubinskij, Otčett. Odessa. 1876. 48. Das hier Mitgetheilte wurde vor 1803 geschrieben, während die im VII. Bande der Denkschriften, 1856, unter dem Titel: „Die Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen“ behandelten Stücke aus dem Jahre 1830 stammen. Dass beide Sprachdenkmäler zusammengehören, ergibt die oberflächlichste Betrachtung: eine genauere Erwägung zeigt das Ungenügende der Benennung bulgarisch“ und die Zweckmässigkeit des Namens „dakoslovenisch“, worüber ich in Vergl. Grammatik III. 201. und Altslovenische Formenlehre in Paradigmen xxv. gehandelt habe. Manche Stellen des Textes sind dunkel. In der Bibliothek des k. ungrischen Museums hat die Handschrift folgenden Titel: Ex Museo Hungarico. I. Quart. Russ. Ruth. Mss. N. 81. Abbé Eder. Cantilenae et Preces, sive Specimina Linguae Ruthenicae et Valachicae apud Incolas quorumdam Pagorum Transilvaniae ad hunc usque diem usitatae.

Das Gebet des Herrn,

I. Nas basta, to ßi faf nebe to, si poßventi toi ßventu jume, da dode toi hore, de bonde toi volye toi faf nebe bitenißemi, nas liab ketedesni dei go, bose, neßke nam, proßti ni, bose, nastin greße, toi prastini nastin gressény, dei mißova ißpetényi, Globodenyiot ßakvo ßlo, tse toi hore iszile i potyere otto nine torno viak viakuito. A[men. Vergl. Die Sprache der Bulgaren usw. III. VIII.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

2. Faf Zientz tenski krivi dani dai pravi veri ßaßilenie, tvoia beßeada ißacrament csißto ßegi da nißa vadent.

3. Falla ti bande, oh! ßventi basta, naporent ß tvoie draga ßina ißventieago duha ott nine faf viakuito. Vergl. Die Sprache der Bulgaren usw. XV.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

a) Pit. Za shto se zve bog nebeszki guspudin? Odg. Za shto bog ij nebe to i zeme te stvoril, darxi i vlada. Pit. Kako razumevash, da bog ij nebo to i zeme te stvoril? Odg. Da bog ij nebe to i zeme testvoril, razumevam, da bog nebe to i zeme te ud nishtu jnapravil. Pit. Mox li bog neshtu udnishtu da napravi? Odg. Bog moxi sattu kako shte da napravi, zashtojsvemoguchin. Pit. Kako se razumeva, da bog nebo to i zeme te darxi i vlada? Odg. 1. Da bog nebe to i zeme te darxi, razumeva se, da sa ttu taj ostane, dar kad toj shte. 2. Da bog vlada nebo to i zeme te razumeva se, da bog se za sa ttu brini i sa ttu naredi, kache toj shte. Pit. Brini li se bog i za nas? Оdg. Bog se i za nas brini, dava toj nam xuvot, zdravi, rana, piche, dréj i sa ttu, da ttu neja himami. Pit. Zashto nam dava bog sa ttu, da ttu neja himeni? Odg. Bog dava sa ttu, da ttu neja himami, zashto toj nash najdubar bashta. Pit. Kolku j bog takazi dubar bashta, kako neja da pravimi? Odg. Neja da badimi negvi te krotki te dica, i da gu sas se sarce miluvami. |Аus Маnасhija kathekismus za katholicsanske Paulichane pisal j Imre Berecz, misnik. Temisvar. (1851). 3. b) Luc. 24. 13. U unuj vreme dvama ut škulare te na Isusa sa utišli u onzi denj u grada, koj bil daleku šejset i šes pošti u Jeruzalem, s ime Emaus. 14. i tija sa hurtuvali megju tej za unuj sa tu, de-tu se j dugudilu. 15. i se j storilu, katu sa prekazvali idin na drugji, se ispitvali, Isus se j dubližil, i utvaždel sas tej. 16. a tejni te oči sa bili zadaržani, da ni gu puznajat negu. 17. i nji j kazal tej: kakvi sa tezi hurti, de-tu prekazvati idin na drugji pu pate, i zašto sa ti tij žalusni? 18. i udguvoril idin, komu ime Cleofa, mu j kazal nemu: i ti samičeć si licak patnić u Jeruzalem, i ni si razbral, kako se j storilu i dugudilu u negu tezi deme? 19. a toj nji kazal: kako? i sa kazali za Isusa Nazaranina, koj i bil čeleć i prorok, puterin u hurti te i rabota ta napreć boga i napreć naruda; 20. pak kaće sa gu predali negu naš te gulemi te pupovi i kralje u krivica pedepsa na smrać, sa gu razpreli, predali, rastagnali negu na krasta. 21. a neja smi se uvervali, či toj da utkupi Izraela, sigi već treći denj dnes, ut kaće se tezi dugudili. 22. ama nikakvazi žini ut naš te sa mu uplašili nam, kuje-tu, napreć da se rudi slanci tu, sa bili vas groba, 23. i katu ni sa namerili negva ta snaga, sa dušli i sa kazali, či toj žuvej, 24. i sa utišli idnea ut naš te vas groba, i taj sa namerili, kaće-tu sa kazali žini te. 25. a ta j kazal tenj: oh budali i kasni sarca za verovanji sa tu, de-tu hurtuvali proroci te i farizeje te 26. ne li toj tuj trebal da pati Isukras i taj da flezi u negvu tu slavu? 27. i zapošnal ut Mojzia i sa te proroci profete, nji j tolmačil tenj sa tu svetu pismu, de-tu sa bili za negu. 28. i se dubližili du grada, de-tu sa utvaždeli, a toj se j napravil, či po deleku da idi. 29. i sa gu nasilili negu, i sa mu kazali: stani sas nam, čij mraknalu, veći dene menal. i flezal sas tej. 30. i se ј dugudilu, katu j sadnal sas tej, zal leba, guj blagusvil, gu j načupil i nji j pudal tenj. 31. tugizi se utorili tejni te uči. 32. i sa kazali idin na drugji: ne li naš tu sarci greše u nam, katu j hurtuval pu pate, i utvarel, tolmačil nam sa tu pismu? 33. i sa stanali u onzi sahat, i sa se varmali u Jeruzalem, i sa namerili preprani idinajstima i unezi, de-tu sa bili sas tej. 34. i sa nji kazali, či ustanal, užuve1 na istena Isus, se ј javil na Šimuna. 35. i tia sa prekazvali, kako sej dugudilu tenj pu pate, i kaće sa gu puznali negu, katu j čupil leba. Аus einer jungen Handschrift aus Vinga (Evangjeli te za sa ta gudina Palućenséi), die mir von einem Freunde aus dem genannten Orte mitgetheilt wurde. c) Luc. 24. 13. U unuj vrěme dváma ud Isusvi te učenici utideha u tozi isti dénj u predváruša Emaus, de-tu šesdeset zastaništa (stácii) bêh ud Jeruzalema deleku. Tija sa hurtuvali medju tej prez sa tu unuj, kako se bêh dugudilu. I se ij dugudilu, da kato tija sa hurtuvali i idin drugji pitali, nji se ij približil Isus samičeć, i utideh sa stej. Ama tojni te uči béha zadaržani, da ni glu puznávat. I nji kazal: kakaj rázguvor ij tozi, de-tu Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXIV. Bd. 17

« PoprzedniaDalej »