Epîtres III. Dissertation, où l'on examine la traduction & les remarques de M. Dacier; & où l'on explique ce qui regarde le tetrachorde des grecs, traduction du Pervigilium Veneris, avec des remarques, par le p. Sanadon, conjectures sur le même poëme par le president Bonhier, remarques de M. de la Monnaye sur le même poëme, le même poëme avec les notes de M. l'abbé de Longuerue, lettre de M. le Franc sur le même poemeArkstee et Merkus, 1756 |
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
affez ainfi Amor anciens appelle auffi Auteur avoit baffe c'eft C'eſt c'étoit cent changement chantant chofe commencement cordes correction cras amet Critiques d'Horace Dacier deffus déja demain différence dire doit donne endroit étoient étoit expliqué fans fecond fens fentiment fera feroit feulement fignifie fleurs foit font forme fort forte fuis fuite fuivant fujet fumma gens Grecs haut homme Horace inter Ipfa j'ai jugement l'Auteur l'autre l'un Latin leçon lieu livre maniere manufcrits maritis marquer ment mieux Monfieur mots n'eft n'en naturel omnes ouvrage paffer parlé penfée Pervigilium Piéce Pithou place plufieurs Poëfie Poëme Poëte porte premier premiere Printems pris propre qu'en qu'un quæ quatre quid quique amavit raifon rapport refte Remarques rien rofes Romains s'eft s'en s'il tems termes Terre Tétrachorde texte tirer traits trouve Vénus verbe veut Virgile
Popularne fragmenty
Strona 108 - Thespis fut le premier qui, barbouillé de lie, Promena par les bourgs cette heureuse folie, Et d'acteurs mal ornés chargeant un tombereau, Amusa les passants d'un spectacle nouveau.
Strona 113 - Que la nature donc soit votre étude unique , Auteurs qui prétendez aux honneurs du comique. Quiconque voit bien l'homme, et, d'un esprit profond, De tant de cœurs cachés a pénétré le fond ; Qui sait bien ce que c'est qu'un prodigue, un avare, Un honnête homme, un fat, un jaloux, un bizarre, Sur une scène heureuse il peut les étaler, Et les faire à nos yeux vivre, agir et parler.
Strona 63 - L'expression la suit , ou moins nette , ou plus pure. Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement , Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Strona 16 - Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo ; Semper ad eventum festinat et in medias res Non secus ac notas auditorem rapit, et...
Strona 131 - II ne pardonne point les endroits négligés; II renvoie en leur lieu les vers mal arrangés; II réprime des mots l'ambitieuse emphase ; Ici le sens le choque, et plus loin c'est la phrase : Votre construction semble un peu s'obscurcir : Ce terme est équivoque; il le faut éclaircir.
Strona 77 - J'aime à lui voir verfer des pleurs pour un affront. A ces petits défauts marqués dans fa peinture, L'efprit avec plaillr reconnoît la nature.
Strona 111 - Vous me verrez pourtant, dans ce champ glorieux, Vous animer du moins de la voix et des yeux; Vous offrir ces leçons que ma Muse au Parnasse Rapporta jeune encor du commerce d'Horace; Seconder votre ardeur, échauffer vos esprits, Et vous montrer de loin la couronne et le prix.
Strona 129 - Un flatteur auffi-tôt cherche à fe récrier , Chaque vers qu'il entend le fait extafier. Tout eft charmant , divin , aucun mot ne le blefls.
Strona 266 - Comme ces Lettres ne font pas entre les mains de tout le monde , & que d'ailleurs on y...
Strona 112 - S'ils pensoient ce qu'un autre a pu penser comme eux. Évitons ces excès : laissons à l'Italie De tous ces faux brillans l'éclatante folie. Tout doit tendre au bon sens : mais pour y parvenir Le chemin est glissant et pénible à tenir; Pour peu qu'on s'en écarte, aussitôt on se noie.