Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ang. Oh, d'ogni Spo!a tal folle l'amore
Per il compagno, e meno fimpatia,
Anzi pur capriccioso umano istinto,
Variabile fpello, avelle parte
Delle Spose nel cor Quanta quiete
Maggior nelle famiglie, e quanta pace
Saria fra conjugati, e quanto amore!
Usb. (a parte) Ah, quanta doglia avrà scoprendo

falfi
I virtuosi detti! Angela, troppo
T'impegni di vir!ů. Pensa, che'l Cielo
Suol con gli arcani suoi dar prove all’áline
Non pensate allittive. lo son ficuro,
Che tu non m'ami, e che fra poco i Numi

Palese lo faran per nuo dolore. Mazzafer's Antunft unterbricht diese Unterredung. Er entdeckt dem Pantalon, daß der vermeinte Sultan ein ges meiner Bettler revy, låst dem Usbeć durch seine Leute die rete dhen Kleider abnehmen, ihm ein Betteltleid wieder anlegen; und Pantalons Haus vollend8 ausplündern. Dieser will sich aus Berzweiflung den Dolch ins Heri stoßen; Angela hålt ihn aber zurück, und erttårt fich, daß sie gern mit ihrer Armuth und mit dem dürftigen Manne, der ihr seine Hand anbietet, zufrieden seyn will. Siedurch gerührt, entdedi fidh ihnen Usbec;

Oppresso Vecchio, impareggiabil Donna...
Oh rara, oh virtuosa famigliuola!
Chi detto avria, che fra le ignude mura
D'un tugurio infelice si bell' alme
Potessero albergar? Sotto alla finta
Mia effigie conoscete Usbec, il figlio
Di Mirabal, di questo Regno erede.

[ocr errors]
[ocr errors]

Punito sarà l'empio Muzzaffer,
Che tentò d'abbassarvi, me credendo,
Qual gli comparvi. Ei certo fia punito
Per non pensate vie; diverrà presto
Della Città il ludibrio. Io vo', mia Sposa,
Che tu secondi il voler mio, e mi segua,
E tu, Veneto afflitto, dalla figlia

A non mai disperar del Cielo impara.
Im dritten Utte muß sich angela, auf Usbec's angeben,
reich gekleidet und verschleiert dem Großvezier darstellen,
der über ihre 'chànheit ganz entzückt wird. Sie thut, als
ob sie seinen richterlichen Ausspruch über ihre Bildung fodre,
um davon gegen ihren Vater, Brighella, Gebrauch zu
machen, der aus lauter Seiz und Habsucht, um sie nicht
verheirathen und ausstatten zu dürfen, für hintend, bucks
licht, blind und &ußerst håßlich ausgebe. Der Großvezier
erklärt sich, daß er sie selbst heirathen wolle, und låffe ihren
vorgeblichen Vater, den fårber Brighella, und zugleich Nos
tar und Priester rufen. Brigbella ist vor Erstaunen über
dieß unverhoffie Slůck ganz ausser fidy, und kann nicht begreis
fen, wie seine, wirtlich hochst ungestalte, Todyter zu dieser
Ehre gelangt; indeb thut Muzaffer einen feierlichen Schwur,
sie zu heirathen. Diese Mißgeburt, Omega genannt, wird
hernach in einem Tragsesel hergebrad)t; und intern der
Großvezier den Brighella voller Wuth über den ihm gespiels
ten Betrug ermorden will, wird er von zwei Soldaten ents
waffnet. Der Iman tündigt ihm an, daß die Stunde der
Rache und der Strafe für ihn gekommen sey; Pantalone,
und andre, die er bisher unterdruckt hat, erscheinen reich
gekleidet, und im Besitz des ihnen versagten und vorenthalı
tenen Stacke. Man beraubt den Muzzaffer seiner prächtis
gen Autetleidung, und legt ihm den Anzug eines Missethås
ters an. Das funere der Bühne Offret fich, und zeigt den

I Isbec,

[ocr errors]
[ocr errors]

Usbec, im töniglichen Schmuck, auf tom Thron, und uns gela, gleichfalls gekrönt, neben ihn. Alles Iniet um ihn her. Usbec steigt unter der Musit eines Murid es mit seis Mer neuen Seinahlin heras, und heisst alle aufstehen, ausser den Großvezier, den er so anredet:

Ministro traditor! De' tuoi misfatti i Me stello incolpo, che in balià lasciai Di taluom, quasi un lustro, i meschinetti Sudditi miei. Non da capriccio folo Però fui moso; al Cielo tutto è palese.' Da ballo stato ad álto grado tralle Te'l Padre mio, nè in ciò l'accuso. - Mente Ti diero i Numi, ed un'acuta mente Merita innalzamento. In alto grado De' benefici Numi t'abusasti E’l dono lor con tirannie, ed inganni, Con vendette lordasti, e d'alto grado Indegno ti rendlesti. Io né di sangue Son fitibondo, nè'l festevol giorno Funesto con le stragi, nè principio Do al regnar mio con le manaje, é i ferri. Al grado tuo ti scaglio, al primo ufficio Di beccajo t'abballo. Sorgi, e parti. Muz. Signor, troppa clemenza.... (forge furioso)

Ah, che mai dico! Morte più dolce mi sarebbe. Io sono Della plebe il ludibrio. Ahi, 'qual tormento Reca a un'animo, avvezzo agli agi, al fasto, Al comando, al regnar, l'amaro punto, La caduta, ch'io soffro! Usbec, clemente Più non ti chiamo. Più ingegnosa agnoscia Non inventó Tiranno. Io da me stello Saprò troncar de' miei tonnuenti il corso. (entra furiofo.)

L sb.

[ocr errors]

Usb. Seguali, e la sua morte s’impedisca.
Saed, Zemrude, in questa Corte meco
Saranno sempre. Tu, Mercante, trova
Ne' mal speli regali, e in gelosia
Delle tue violenze il tuo castigo.
Abbia il Tintor di Muzzaffer ne' scrigni
La sua dote promessa. Abbia la figlia
Di Muzzaffer la dote. A' poverelli
Sia dalla destra tua, fedele Imano,
Il resto dispensato. E tu, mia Sposas
Perchè i Pitocchi fortunati fieno,
Chiedi, se vuoi, di più.

Ang. No, non saranno
Mai fortunati appien, se nei cleinenti
Nostri uditor non troveran mercede.

[ocr errors]

IX.

Cap a cé i ti. Nächst den Goldonisdien Stúden haben in der ger wshnlidhen Lustspizlgattung, weldie Gemahldé des täglichen Lebens aufstellt, die Stücke des Marchese francesco Albér. gati Capacelli den meisten Beifall erworben. Großer ist das rin das Verdienst der Ausführung, als der Erfindung; denn diese ist gemeiniglich wenig neu und sinnreich. Meistentheils haben aud, die Charattere der Personen etwas Flaches und Autågliches, und die Situationen menig Anziehendes und Interessantes. Dem Dialog ist zwar eine gewisse natürliche Leichtigteit eigen, aber teine sonderliche Stårte und Lebhafs tigteit des Wißes, tein rascher, thåtiger Fortgang. Ja den fünf Båndent feines Nuovo Teatro Comico, die zu Benedig, 1774 ff. in gr. 8. herauskamen, find fols gende Lustspiele befindlich; Il Sofa - L'Anior Finto e l'

Amor

[ocr errors]

Amor Vero - Il Pomo Il Saggio Amico, P. I. e II.

La Notte Le Vedove Inamorate Il Prigionere - L'Ospite Infedele - Amor non può celarsi La Paura Clarice

I Pregiudici del fallo Onore - La Calzolaja -Il Sonnambolo; die beiden lettern aus dem Französischen überseet.

In dem tleinen Stücke, il Pomo, von Einem Aufzuge veranlasst ein von einem Bedienten aus dem Fenster getors fener unreifer Apfel, der einen mit seinem Freunde, den Grafen Silinto, eben vorübergehenden Grafen falgenzio in Auge trifft, daß diese beiden in das Haus des Don Aftolfo gehen, um zu entdecken, wer nad ihnen geworfen hat. Da sie unten im Hause Niemand antreffen, so gehen fie oben in den Saal, und finden daselbst die Thür des einen Zimmers verschlossen. Graf Sulgenzio, der Tehr rasch und zufahrend ift, wil die Chůr aufsprengen, und hört nun die Stimme der Beatrice, der Tochter aftolfo's, die in dies' sem Zimmer eingesperrt ist:

BEATRICE di dentro, e DETTI,

Beat. Chi è il temerario, che tenta di forzar questa porta ?

Fulg. e Fil. (all'udire la voce fanno atti di grande ftupore; ma Fulg. rimane sorpreso assai più.)

Fil. Che c'è da stupirli ? Sarà una Serva, o Canieriera di Cala: la stessa forte che avrà gettato il Pomo giù dal Balcone, e che poi per timore farà corsa a chiudersi in quella stanza. Avreste ora coraggio di maltrattare anche una Donna ? Andiamo, e non facciamo altre scene.

Fulg. (con qualche calma) No, amico; senza strepito, senza gridori, lasciate ch'io fodisfaccia almeno alla mia curiosità.

« PoprzedniaDalej »