Obrazy na stronie
PDF
ePub

Pe, Te, Se, Nun, Je, etwas steif und ungelenk ausgefallen. So scheinen endlich noch die Zahlzeichen im Verhältnisse der Schrift um ein Geringes zu grofs gehalten zu sein. Mehr Mängel weifs aber Ref. nicht heraus zu finden, und hat im Gegentheile die Freude, sagen zu können, dafs auch diesen, seit dem Erscheinen des Buches, durch Herrn v. Hammer, der für mehrere der minder guten Typen alsogleich bessere schneiden liefs, zum Theil bereits abgeholfen ist.

Anhang.

[ocr errors]

VATER UNSER

in den

verschiedenen Sprachen und Typen

des

österreichischen Kaiserstaates.

Vater unser, der du bist in dem Himmel; geheiliget

werde dein Name; zukomme uns dein Reich; dein Wille geschehe wie im Himmel, also auch auf Erden; gib uns heute unser tägliches Brot; und vergib uns unsere Schulden, also auch wir vergeben unsern Schuldigern; führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von allem Übel. Amen.

Lateinisch.

Pater noster. Qui es in coelis. Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra. Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos à malo. Amen.

Böhmisch.

Otče nás, genž gsy na nebesých!

Poswět se gméno twé.

Přid' králowstwj twé. Bud wůle twá,

gako w nebi, tak y na

zemi. Chléb nás wezdeyssi dey nám dnes. A odpusť nám nasse winy, gakož y my odpausstjme nassim winnjkům.

nás w pokussenj; ale zbaw nás od zlého. Amen.

[ocr errors]

Slowakisch.

A nevwod'

Otče náš, kteri si na nebesi! Poswat' sa méno twé. Prígď nám králowstwi twé. Bud' wóla twá gako w nebi, tak na zemi. Chléb náš wezdagší dag nám dnes. A odpust' nám nasé winni, gako ag mi odpuśčáme naším winníkom. A neuwod' nás w pokušení, ale nás zbaw od zlého. Amen.

Polnisch.

Oycze nasz, któryś iest w niebiesiech! Swięć się imie twoie. Przyidź królestwo twoie. Bądź wola twoia iako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego day nam dzisiay. I odpuść nam nasze winy, iako i my odpuszczamy winowaycóm naszym. I niewodź nas na pokuszenie ; ale nas zbaw ode złego. Amen.

Kirchen Slawisch.

СТЧЕ нашъ, ЙЖЕ ЁСИ НА НЕБЕСКХЪ! ДА СВАТИТСА Йма твоё. Да прїйдетъ царствіє твоЕ. ДА БУДЕТЪ воля твой, тікш на НЕБЕЙ, И НА ЗЕМли. Хлѣкъ нашъ насбціный даждь намъ днесь. Й йстави намъ долги НАША, КОЖЕ Й мы шставлÁемъ должникшмънаШЫМЪ. Й НЕ ВВЕДИ нáсъ во Искѣшеніє, но избави насъ A8кÁBAгw. ЯMÚNь.

Kroatisch

der Raaber Diocese, vulgo Wasserkroatisch.

Otacz nafs, ki szi na nebeszi! Szvéti sze jime tvoje. Pridi kralyesztvo tvoje. Budi volya tvoja, kako na nébi, tako na zemlyi. Kruh nafs szakidanyi dai nam ga denasz. Odpuszti nam duge nafse, kot i mi odpuschamo duzsnikom nafsim. I ne zapelyai nasz va szkusavanye, nego odszlobodi nasz od zla. Amen.

Krainerisch.

Ozhe nash, kir si v' nebéfih! Posvezhèno bodi tvoje imé. Pridi k' nam tvoje kraljéftvo. Sgòdi fe tvoja volja, kakor v' nebéfih, takó na sèmlji. Daj nam dánfi nafh vfakodánji kruh. Ino odpústi nam nashe dolgé, kakor tudi mi odpúshamo svojim dolshníkam. Ino ne vpelji naf v' skushnjávo; temozh réshi naf od hudiga (sléga). Amen.

« PoprzedniaDalej »