Obrazy na stronie
PDF
ePub

enveloppées, et au lieu de périr sous leurs morsures, les changer euxmêmes. Il est bien plus grand et bien plus admirable de changer leurs âmes que de les tuer. Or, cette manière de s'exprimer leur apprend à déployer la douceur des brebis au milieu des loups. S. GRÉG. Celui qui a accepté le ministère de la prédication ne doit pas faire du mal, mais en supporter, afin d'apaiser par son aménité la fureur de ceux qui sont déchaînés contre lui, et que, tout couvert d'autres blessures, on le voie se consacrer à la guérison de celles des pécheurs. Si quelquefois le droit le force à punir ceux qui lui sont soumis, que sa colère vienne de l'amour et non pas de la cruauté, et qu'au moment qu'il établit au dehors ce que demande la règle, il aime d'un amour paternel au fond de son cœur ceux qu'il châtie extérieurement. Plusieurs, au moment où ils reçoivent les pouvoirs du commandement, se montrent ardents à déchirer ceux qui leur sont soumis, ils font éclater la terreur du pouvoir, veulent paraître dominateurs, ne se reconnaissent pas du tout comme des pères, et échangent l'humilité pour l'enflure de la domination. Et si quelquefois ils vous flattent au-dehors, ils sévissent contre vous en leur âme; c'est d'eux qu'il a été dit: « Ils viennent à vous avec des vêtements de brebis, et au dedans ce sont des loups ravissants. » Il nous faut bien remarquer que c'est contre eux que nous sommes envoyés comme des loups au milieu des brebis, afin de nous préserver contre la morsure du mal en conservant le sens de l'innocence. - S. JER. - Il appelle loups les scribes et les pharisiens qui étaient les clercs de la religion juive (1). - S. HIL.— Par loups sont aussi désignés tous ceux qui devaient, dans leur fureur insensée, se déchaîner contre les apôtres.

(1) Saint Jérôme fait ici allusion à la vocation des clercs, qui étaient consacrés au service divin, ainsi que les scribes et les pharisiens chez les Juifs.

plurimos morsus accipientes ab eis, non solum non consumuntur, sed et illos convertunt. Multo autem mirabilius est et majus transmutare mentes eorum, quam interficere eos. Inter lupos autem, ovium mansuetudinem eos docet ostendere. GREG., in hom. (17, in Evang.). Qui enim locum prædicatoris suscipit, mala inferre non debet, sed tolerare; ut ex ipsa sua mansuetudine iram sævientium mitiget, et peccatorum vulnera ipse in aliis afflictionibus vulneratus, sanet: quoniam etsi quandoque zelus rectitudinis exigit ut erga subditos sæviat, furor ipse de amore sit, non de crudelitate; quatenus et jura disciplinæ foris exhibeat,

et intus paterna pietate diligat quos foris castigat. Multi autem cum regiminis jura suscipiunt, ad lacerandos subditos inardescunt, terrorem potestatis exhibent, domini videri appetunt, patres se esse minime recognoscunt, humilitatis locum in elationem dominationis immutant; et, si quando extrinsecus blandiuntur, intrinsecus sæviunt, de quibus dicitur (Matth., 7): Veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: contra quæ nobis considerandum est, quia sicut oves inter lupos mittimur; ut sensum servantes innocentiæ, morsum malitiæ non habeamus. HIER. Lupos autem scribas et pharisæos.

[ocr errors]

S. CHRYS. La consolation de leurs maux, c'était la puissance de celui qui les envoyait. Aussi l'expression de cette puissance précède-telle celle de leur mission : « Moi, je vous envoie, » leur dit-il, et c'est comme s'il leur disait : «Ne vous troublez pas d'être envoyés comme des brebis au milieu des loups. Je puis faire que vous n'ayez rien à en souffrir, et que non-seulement vous vous montriez supérieurs aux loups, mais plus terribles que les lions. Il faut que cela soit ainsi, par là vous serez plus illustres, et ma force en éclatera davantage. » Ensuite, afin qu'ils y mettent un peu d'eux-mêmes, et qu'on voie bien qu'ils ne sont pas couronnés sans mérite, il ajoute : « Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. » →→→ S. HIL. Afin d'éviter les embûches par leur prudence, et le mal par leur simplicité. Le serpent est pris ici pour emblème de l'astuce, parce qu'il se sert de tout son corps pour couvrir sa tête, et porter ainsi la défense là où est la vie. Ainsi, sauvons, au péril de tout notre corps, notre chef, qui est le Christ, c'est-à-dire, étudions-nous à conserver notre foi pure et sans tache (1). RAB. Le serpent a coutume de se frayer un passage au travers d'épais buissons pour y laisser sa vieille peau. C'est ainsi que le prédicateur qui passe dans la voie étroite y laisse le vieil homme. REMIG. C'est une belle parole que celle par laquelle le Seigneur avertit les prédicateurs d'avoir la prudence du serpent; car c'est par le serpent que le premier homme fut trompé, et cette parole du Christ revient à celle-ci : « Ainsi qu'il fut rusé pour perdre, ainsi soyez-le pour sauver; » il loua l'arbre, vous exaltez la

(1) Allusion à ces paroles de saint Paul Le Christ habite par la foi dans nos âmes (Eph., 3, v. 17). Réalisant la vérité dans la charité, croyez en celui qui, en toutes choses, est votre chef, le Christ (Ep., 4, v. 15).

vocat, qui sunt clerici Judæorum. HILAR. Lupos etiam significat omnes hos qui vesano furore in apostolos desævituri erant.

CHRYS., in homil. (34, ut sup.). Malorum autem erat eis consolatio, mittentis virtus et ideo ante omnia posuit, dicens: Ecce ego mitto vos, quasi dicat: Ne turbemini quoniam in medio luporum mittimini possum enim facere ut nihil mali sustineatis, non solum lupis non suppositi, sed leonibus terribiliores effecti: sed ita expedit fieri: hoc enim vos clariores facit, et meam virtutem magis divulgat. Deinde, ut aliquid etiam a seipsis inferant, et non sine causa coronari æstimentur, subdit: Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ, HILAR. Ut per

[ocr errors]

prudentiam devitent insidias, per simplicitatem non faciant malum. Et serpentis astutia ponitur in exemplum, quia toto corpore occultat caput; ut illud, in quo vita est, protegat: ita nos toto periculo corporis caput nostrum (qui Christus est) custodiamus, id est, fidem integram et incorruptam servare studeamus. RABA. Solet etiam serpens eligere strictas rimas, per quas transiens veterem pellem exuat : si militer prædicator transiens per angustam viam, veterem hominem omnino deponat. REMIG. Pulchre etiam Dominus prædicatores serpentis prudentiam monet habere, quia primus homo per serpentem deceptus est : ac si diceret: Quia hostis callidus fuit ad decipiendum, vos prudentes sitis ad

vertu de la croix. — S. HIL. — Lui, c'est d'abord à l'âme du sexe le moins résistant qu'il s'attaqua; il l'allécha ensuite par l'espérance, et promit une participation à l'immortalité; ainsi également, tout en tenant compte de la nature et des dispositions d'un chacun, il faut se servir de paroles prudentes, révéler l'espérance des biens éternels, et promettre en toute vérité, d'après les engagements du Seigneur, ce qu'il ne promit qu'en mentant, à savoir que ceux qui ont la foi seront semblables aux anges.

[ocr errors]

S. CHRYS. Ainsi qu'il nous faut avoir la prudence du serpent pour ne pas être lésés en choses importantes, ainsi devons-nous avoir la simplicité de la colombe pour ne pas nous venger, lorsque nous avons à souffrir des choses injustes, et pour ne nuire à personne en lui tendant des embûches. C'est avec raison que le Sau

RÉMIG.

-

veur unit les deux choses; car la simplicité sans la prudence peut être déçue facilement, et la prudence a ses dangers lorsqu'elle n'est pas tempérée par la simplicité.

[ocr errors]

S. JER. La simplicité des colombes est annoncée par la figure dont s'est revêtu l'Esprit-Saint. C'est en faisant allusion à cette vertu que l'Apôtre a dit : « Soyez petits en malice. »S. CHRYS. - Qu'y a-t-il de plus dur que de tels ordres? Il ne suiffit pas d'avoir à supporter le mal; il n'est pas même permis de s'en troubler, ce qui est l'apanage de la colombe; car la colère ne fait pas tomber la colère, et la seule douceur peut l'éteindre.

RAB. Ces mots qui suivent : « Gardez-vous des hommes, » montrent que ces loups dont il vient de parler ne sont que nos semblables. LA GLOSE (1).· C'est pour cela qu'il est nécessaire que vous soyez

(1) Ou plutôt dans saint Anselme avec plus d'étendue.

alicui nocendo. REMIG. Ideo autem Dominus hæc duo sociavit, quia simplicitas absque prudentia facile decipi potest; et prudentia periculosa est, nisi simplicitate temperetur.

liberandum ille laudavit lignum, vos lau- cum injusta patimur; neque per insidias date crucis virtutem. HILAR. Ille animum primum mollioris sexus aggressus est, spe deinde illexit, et communionem immortalitatis spopondit: pari ergo opportunitate (introspecta uniuscujusque natura et voluntate) verborum adhibenda prudentia est, spes futurorum bonorum revelanda; ut quod ille mentitus est, nos prædicemus ex vero secundum sponsionem Dei (Matth., 22). Angelis similes futuros esse qui cre

dant.

CHRYS., in homil. (24, ut sup.). Sicut autem prudentiam serpentis oportet habere, ut in principalibus non lædamur, sic et simplicitatem columbæ in non vindicando

HIER. Simplicitas autem columbarum ex Spiritus Sancti specie demonstratur: unde dicit Apostolus (1 ad Cor., 14): Malitia autem parvuli estote. CHRYS., in homil. (34, ut sup.). Quid autem durius his fiet jussionibus? Non enim sufficiens est pati mala, sed neque turbari conceditur (qnod est columbæ); ira enim non per iram, sed per mansuetudinem extinguitur.

RAB. Quod autem lupi, de quibus supra

comme des serpents, c'est-à-dire pleins de ruse; car tout d'abord, selon leur coutume, ils vous traduiront devant leurs tribunaux, pour vous empêcher de prêcher en mon nom; si vous n'y renoncez pas, ils vous flagelleront, et finiront par vous traduire devant leurs rois et leurs présidents. S. HIL. Eux qui s'efforcent d'extorquer ou votre silence ou votre consentement.

S. CHRYS. Il est incroyable qu'en entendant cela ces hommes ne se soient pas retirés aussitôt, eux qui n'avaient jamais quitté les bords du lac dans lequel ils jetaient leurs filets. Mais c'est là non-seulement la marque de leur vertu, mais encore celle de la sagesse du docteur, qui à chaque mal joignait le remède. En leur disant : « A cause de moi,» il leur donne une consolation qui n'est pas peu de chose, celle d'avoir à souffrir pour son nom. Ils ne seront pas persécutés comme des hommes perdus ou méchants (1); et il leur donne par ces mots le motif de leurs persécutions : « Pour leur servir de témoignage. » — S. GREG. C'est-à-dire ceux qui les ont engloutis dans leurs persécutions, et que leur mort n'a pu changer. La mort du juste sert en effet de témoignage contre les méchants pendant qu'elle aide les bons. Là où les élus trouvent un exemple qui les porte à la vie, les pervers périssent sans excuse.

[ocr errors]

S. CHRYS. Cela les consolait, non par la pensée de la perte des autres, mais par la conviction que le Christ serait toujours là, sachant et pressentant tout. S. HIL. Ce témoignage non-seulement enlève aux persécuteurs cette excuse d'avoir ignoré Dieu, mais encore aux na(1) Tel est le sens des mots grecs: rovnpoi xxi hypeāves.

dixerat, sint homines, ostendit cum sub- jungit: unde et hoc dicit: Propter me; dit: Cavete autem ab hominibus. GLOSSA. non enim parva consolatio est propter Ideo autem necessarium est ut sitis sicut Christum pati, quoniam non ut perniciosi serpentes, id est, astuti: nam secundum et nocivi hoc patiebantur : et rationem addi.. suam consuetudinem, tradent vos primum dit: In testimonium illis. GREG. (in hom. in conciliis, prohibendo ne prædicetis in 34, in Evang.). Qui scilicet persequendo nomine meo; deinde incorrectos flagella-mortem intulerunt, vel qui vivendo non bunt vos; tandem ad reges et præsides ducemini. HILAR. (can. 10, in Matth.). Qui extorquere silentium vestrum, aut conniventiam, tentant.

sunt mutati: mors quippe sanctorum bonis est in adjutorium, malis in testimonium; ut inde perversi sine excusatione pereant, unde electi exemplum capiunt ut vivant.

CHRYS., in homil. (34, ut sup.). Miran- CHRYS., in homil. (34, ut sup.). Hoc dum est autem, qualiter hoc audientes, autem eos consolabatur, non quia aliorum non statim abscesserint homines, qui sta- cupiebant pœnam, sed ut confidentiam hagnum illud nunquam egressi fuerant circa beant, quoniam ubique eum habent præsenquod piscabantur: quod non virtutis eorum tem et præscientem, HILAR. (can. 10, in erat solum, sed sapientiæ Doctoris. Uni-Matth.). Non solum autem hoc testimonio, euique enim malorum mitigationem ad- excusatio ignoratæ Divinitatis adimenda est

tions pour lesquelles ce témoignage ouvrait le chemin de la foi, et qui auront entendu au milieu des tourments ces voix qui s'opiniàtraient à confesser le Seigneur. Et c'est pour cela qu'il ajoute mur

nations.

Lors donc que l'on vous livrera entre leurs mains, ne rous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz; car ce que vous devez leur dire vous sera donné a l'heure méme; puisque ce n'est pas vous qui parlez, mais que c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.

S. CHRYS. — Il ajoute aux consolations précédentes une nouvelle consolation qui n'est pas petite. Supposant qu'ils lui ont objecté : Comment pourrons-nous parvenir à persuader au milieu de telles persécutions? il leur ordonne de ne pas se préoccuper de la réponse, et leur dit: « Lorsqu'on vous traduira, ne pensez ni à ce que vous allez répondre ni à la manière de répondre. » Ainsi il y a deux choses distinctes: la chose à répondre et la manière de la répondre. L'une de ces deux choses est du ressort de la sagesse; l'autre de la parole. Or, comme le Seigneur leur fournissait et la parole, et la sagesse, source de leur pensée, les prédicateurs de l'Évangile n'avaient nullement à se préoccuper de la pensée et de la parole. - S. JER.- Lorsque nous sommes traduits devant les juges pour le Christ, nous n'avons à offrir que notre intention. Pour le reste, c'est le Christ, habitant en nous, qui parlera pour lui-même, et il nous assistera dans nos réponses de la grâce de l'Esprit-Saint.-S. HIL.-Notre foi, si elle se donne à l'accomplissement de tous les préceptes divins, sera instruite de ce qu'elle doit répondre. Qu'elle en ait pour garant Abraham, qui, après avoir

persequentibus, sed etiam gentibus via pan- | confidere, dicens: Cum autem tradent vos denda credendi Christum, pertinacibus (in-nolite cogitare quomodo aut quid loquster sævientium pœnas) confessorum vocibus mini. Duo autem dicit: Quomodo, aut prædicatum et hoc est quod subjungit: quid; quorum unum refertur ad sapienGentibus.

Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini : non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri loquitur in vobis.

CHRYS., in homil. (34, ut sup.). Cum præmissis consolationibus non parvam et aliam apponit: ut enim non dicerent: Qualiter suadere poterimus, talibus persecutionibus existentibus; jubet eos de responsione

tiam, alterum ad oris officium: quia enim et ipse subministrabat verba quæ loquerentur, et sapientiam qua ea proferrent, non fuerat necesse sanctis prædicatoribus cogitare quid loquerentur aut quomodo. HIER. Cum enim propter Christum ducamur ad judices, voluntatem tantum nostram pro Christo debemus offerre: cæterum ipse Christus, qui in nobis habitat, loquetur pro se ; et Spiritus Sancti in respondendo gratia ministrabitur. HILAR. Fides enim nostra omnibus præceptis divinæ voluntatis intenta, ad responsionem scientiæ instrue,

« PoprzedniaDalej »