ERRATUM. La traduction de la dernière ligne de la page 31 et des trois premières lignes de la page 35 est celle-ci : Il aurait fallu cependant dire par le prophète de quel nom, afin que l'on ne pensat pas que ce fut le même, attendu qu'il y en avait un autre de ce nom qui était aussi le nom du prophète. Cette phrase qui était restée tout-à-fait inexplicable pour nous, et que nous avions laissée sans traduire, attendu qu'elle était d'ailleurs tout-à-fait en dehors du paragraphe, présente le sens suivant. Il y avait eu deux Nathan, l'un fils de David, et l'autre qui reproche à David son adultère. Saint Augustin, dans le passage cité avant celui-ci, avait confondu ces deux personnages, et avait supposé que le Nathan dont il est question dans la Généalogie de saint Luc est le prophète, ce qui n'est pas. C'est cette erreur qu'il reconnaît dans la phrase dont nous avons copié la traduction dans cette note. Nous l'avons traduite mot à mot, et l'on pourra se convaincre, par l'obscurité de cette traduction littérale, de la difficulté qu'elle présentait. PARIS.-Imp. LACOUR et C., rue Soufflot, 4G. DES QUATRE ÉVANGILES PAR LE DOCTEUR ANGÉLIQUE SAINT THOMAS D'AQUIN DE L'ORDRE DES FRÈRES PRÊCHEURS FORMÉE D'EXTRAITS D'AUTEURS GRECS ET LATINS, ET SURTOUT DE GLOSES ET DE PASSAGES DES SAINTS PERES ET APPELÉE A JUSTE TITRE LA CHAINE D'OR Édition purgée d'une foule infinie de fautes énormes que contiennent les autres éditions, ainsi que de leurs indications fausses ou incomplètes PAR LE P. R. F. JEAN NICOLAI De l'ordre des Frères Prêcheurs, docteur en théologie de la Faculté de Paris, premier professeur de théologie TRADUITE PAR M. L'ABBÉ EM. CASTAN Docteur en théologie, chanoine honoraire de Paris, du clergé de la paroisse Saint-Sulpice |