Obrazy na stronie
PDF
ePub

nous les montre eux-mêmes devenus prophètes..

S. AUG.

Ce

mot persécution est pris ici dans un sens général, et exprime et l'injure et la calomnie.

Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel perd sa force, avec quoi le salerat-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et à étre foulé aux pieds par les hommes.

S. CHRYS. Celui qui vient de donner de hauts préceptes aux disciples, pour arrêter sur leurs lèvres cette parole: Comment pourronsnous jamais les observer, les adoucit par ses louanges et leur dit: « Vous êtes le sel de la terre, » leur montrant ainsi combien ces préceptes sont nécessaires, car ce n'est ni pour eux ni pour une seule nation, mais pour le monde entier qu'il les envoie. Si en blessant le cœur humain il se retourne contre vous en injures, réjouissez-vous, car c'est l'effet du sel de mordre ce qui est d'une nature molle, et cette malédiction vous prouvera que vous avez en vous la vertu du sel, et ne vous nuira en rien.

-

S. HIL. Il nous faut ici chercher le sens des mots, et nous y serons aidés en nous demandant quelle est la nature du sel et quelle fut la mission des apôtres. Or, le sel est fait à l'usage de toutes les choses humaines, donnant à tous les corps qui le reçoivent son incorruptibilité, et il est très propre à réveiller le goût endormi. Pour les apôtres, ils sont les prédicateurs des choses célestes, et ils jettent le sel de l'éternité sur toutes choses. C'est avec raison qu'ils sont appelés le sel de la terre, conservant pour l'éternité les corps qu'ils touchent de

generaliter posuit, et in maledictis, et indentes male audiatis, gaudete: hoc enim laceratione famæ.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

est opus salis mollia mordicare: quare aliorum maledictio nihil vobis nocet, sed est testis vestræ virtutis.

HIL. (can. 4, ubi sup.). Est autem hic proprietas quærenda dictorum, quam et apostolorum officium et ipsius sans natura monstrabit hoc igitur in omnem usum humani generis, effectum, incorruptionem corporibus quibus fuerit aspersum impertit, et ad omnem sensum conditi saporis aptissimum est: Apostoli autem sunt rerum coelestium prædicatores, et æternitatis velut salitores, merito sal terræ nuncupati, quia per virtutem doctrinæ quasi salientes æternitati corpora servant. REMIG. Sal etiam

17

[ocr errors]
[ocr errors]

la puissance de leur doctrine (1). RÉMIG. Le sel, par le contact de l'eau, par le feu du soleil, par le souffle du vent, se trouve changé en une autre nature; ainsi les hommes apostoliques ont été changés en nature régénérée et spirituelle par l'eau du baptême, le souffle de l'Esprit-Saint et le feu de la charité. L'on peut dire aussi que la sagesse céleste, prêchée par les apôtres, dessèche les humeurs des œuvres charnelles, fait disparaître l'odeur puante et la corruption d'une mauvaise vie, et tue le ver de la pensée libertine dont le prophète a ainsi parlé : Leur ver ne meurt pas. >> · RÉMIG. Les apôtres sont le sel de la terre, c'est-à-dire de ces hommes appelés terre, parce qu'ils aiment la terre. — S. JER. Ou ils sont ainsi appelés parce que c'est par eux que le genre humain entier est conservé. S. CHRYS. - Le docteur orné de toutes les vertus est comme un sel excellent; tout le peuple est conservé par lui, par sa parole et par son exemple.

[ocr errors]
[ocr errors]

RÉMIG. Il faut que l'on sache que personne sous l'ancienne loi ne devait offrir un sacrifice sans l'avoir assaisonné de sel, parce que personne ne peut sacrifier avec mérite sans avoir en lui la saveur de la sagesse divine.-S. HIL. Comme l'homme est sujet au changement (2), il nous apprend la persistance des apôtres dans la vertu qui leur avait été confiée, en ajoutant; Si le sel se fond, dans quoi pourra-t-on saler. S. JER. - Ce qui revient à ceci : si le docteur erre, par quel autre docteur pourra-t-il être ramené?-S. AUG. Et si vous par qui doivent être garantis les peuples, si vous perdez le royaume des cieux par

(1) Le texte de saint Hilaire présente ce sens plus complet Semeurs de la vertu éternelle, ils donnent l'immortalité à tous les corps que leur parole a atteints, et c'est pour cela qu'ils sont appelés avec raison le sel de la terre.

(2) Il y a dans le latin conversio; mais en français le mot conversion ne se prend pas en mauvaise part.

genus. CHRYS., sup. Matth. (in opere imperf., homil. 10). Doctor enim cum fuerit omnibus prædictis virtutibus ornatus, tunc est quasi optimum sal; et totus populus de illo conditur, videndo eum et au

per aquam, et ardorem solis, et per flatum per illos universum hominum conditur venti, in naturam alteram commutatur: sic et apostolici viri per aquam baptismi, et ardorem dilectionis, et flatum Spiritus Sancti, in spiritalem regenerationem commutati sunt. Sapientia etiam coelestis per apostolos prædicata exsiccat humores car-diendo. nalium operum, aufert fotorem et putre- REMIG. Et sciendum quia nullum dinem malæ conversationis, et vermem libidinosæ cogitationis, et illum de quo dicit Propheta (Esai., 66, v. 24): Vermis eorum non moritur. REMIG. Sunt apostoli sal terræ, id est, hominum terrenorum, qui amando terram, terra vocantur. HIER. Vel apostoli sal terræ appellantur, quia

sacrificium offerebatur Deo in veteri Testamento (Levit., 2), nisi prius condiretur sale; quia nullus potest laudabile sacrificium Deo offerre absque sapore cœlestis sapientiæ. HILAR. Verum quia conversioni homo subjacet, ideo apostolos sal terræ nuncupatos monet in tradita sibi potestatis

crainte de maux temporels, quels seront les hommes qui pourront vous guérir de cette erreur? Un autre texte porte: Si le sel est devenu insensé (1), et il exprime ainsi combien sont insensés ceux qui par crainte de la misère, ou par désir de la richesse, perdent les biens éternels que les hommes ne peuvent ni enlever ni donner.

S. HIL. Si les docteurs devenus insensés ne sont plus du sel, et si ayant perdu eux-mêmes le sens du goût qu'ils avaient reçu, ils ne peuvent plus vivifier la corruption, ils deviennent inutiles, et c'est pour cela qu'il leur est dit : «Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. »>-S. JER. Cet exemple est emprunté à l'agriculture.— Le sel n'a pas d'autre emploi que de dessécher les viandes et d'assaisonner les aliments. Nous voyons dans l'Écriture le sel semé par la haine des vainqueurs sur des villes détruites, pour qu'aucun germe ne puisse plus y pousser.-LA GLOSE (2).— Lorsque ceux qui sont à la tête des autres ont failli, ils ne sont bons qu'à être jetés bas de la chaire d'enseignement.-S. HIL.-Chassés des offices de l'Église, qu'ils soient foulés aux pieds des passants.-S. AUG. - Il n'est pas foulé aux pieds celui qui souffre persécution, mais celui à qui la crainte de la persécution fait perdre la sagesse. Pour être foulé aux pieds il faut être placé dessous, et il ne l'est pas celui qui, soumis par son corps à de mauvais traitements sur la terre, habite le ciel par son cœur.

(1) C'est le sens du grec: popz, par opposition'à sagesse, dont le sel est un emblème. Le mot français insipide rend assez cette nuance.

(2) Dans saint Anselme, car la Glose interlinéaire n'en contient qu'une partie et indirectement.

virtute persistere, cum subdit: Quod si sal evanuerit, in quo salietur? HIER. Id est, si doctor erraverit, a quo alio doctore emendabitur? AUG. (ut sup.). Et si vos, per quos condiendi sunt populi, metu persecutionum temporalium amiseritis regna coelorum, qui erunt homines per quos a vobis error auferatur? Alia littera habet: Si sal infatuatum fuerit, ostendens fatuos esse judicandos, qui temporalium bonorum vel copiam secantes, vel inopiam metuentes, amittunt æterna, quæ nec dari possunt ab hominibus, nec auferri.

HILAR. (can. 4, ubi sup.). Si autem doctores infatuati nil saliant, et ipsi sensu accepti saporis amisso vivificare non possunt corrupta, redduntur inutiles: unde sequitur Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab homini

bus. HIER. Exemplum de agricultura sumptum est. Sal enim, ut in condimentum ciborum et ad siccandas carnes necessarium est, ita alium usum non habet. Certe legimus in Scripturis (Judicum 9, vers. 45) urbes quasdam (ira victorum) sale seminatas, ut germen nullum in ipsis oriretur. GLOSSA. Postquam ergo illi, qui capita sunt aliorum, defecerint, nulli usui apti sunt, nisi ad hoc, ut mittantur foras ab officio docendo. HILAR. (can. 4, ubi sup.). Vel etiam de Ecclesiæ promptuariis projecti, pedibus incedentium conterantur. AUG. (ut sup.). Non autem calcatur ab hominibus, qui patitur persecutionem; sed qui persecutionem timendo infatuatur: calcari enim non potest nisi inferior; autem non est, qui inferior, quamvis corpore multa in terra sustineat, corde tamen in cœlo fixus est.

Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

[ocr errors]

S. CHRYS. Ainsi que les prédicateurs sont par l'exemple de leur bonne conduite le sel qui préserve les peuples, ainsi par la parole de leur science ils sont la lumière qui éclaire les ignorants. Or, la première chose est de bien vivre (1), enseigner vient après. C'est pour cela qu'il appelle ses apôtres le sel avant de les appeler la lumière par ces mots : « Vous êtes la lumière du monde. » C'est peut-être aussi parce que le sel ne fait que maintenir une chose dans son état actuel, tandis que la lumière la change en l'embellissant. Les apôtres furent donc appelés sels à cause du peuple juif et de l'Église chrétienne qui connaissent Dieu et à qui ils conservent cette connaissance, tandis qu'ils ont été appelés lumière à cause des Gentils qu'ils ont emmenés à cette lumière de la science. S. AUG. Par ce mot monde il faut entendre non pas le ciel et la terre, mais les hommes qui habitent le monde, ou ceux qui l'aiment, car c'est vers eux que les apôtres ont été envoyés pour les éclairer. - S. HIL. La nature de la lumière c'est d'émettre sa clarté et de la projeter de toute part, de faire disparaître en faisant dominer le jour les ténèbres qui couvraient la face des choses. Or, le monde placé en dehors de la connaissance de Dieu était enveloppé de la nuit de l'ignorance, et c'est par les apôtres qu'il

-

(1) Allusion à cette parole: Puissant en œuvres et en paroles (Luc, 24, v. 19) ; et à cette autre : Il commença à faire et il enseigna (Act., 1, v. 1).

Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum qui in cœlis est.

CHRYS., sup. Matth. (in opere imperfecto, ut sup.). Sicut doctores propter bonam conversationem sunt sal, quo populus conditur, ita propter verbum doctrinæ sunt lux, qua ignorantes illuminantur: prius autem est bene vivere, quam bene docere : et ideo postquam apostolos dixerat sal, consequenter vocat eos lucem, dicens: Vos estis ux mundi. Vel quia sal in eo statu tenet

rem, ne ad deterius mutetur; lux autem ad melius perducit illustrando : propter quod apostoli dicti sunt prius sal propter Judæos et propter populum christianum, a quibus Deus cognoscitur, quos servant in Dei scientia, lux autem propter gentes, quas ad scientiæ lumen perducunt. AUG. (De serm. Dom., cap. 11). Oportet autem hic mundum, non coelum et terram, sed homines qui sunt in mundo, intelligi; vel qui diligunt mundum; quibus illuminandis apostoli missi sunt. HILAR. (can. 4, ubi sup.). Natura enim luminis est, ut lucem (quocunque circumferatur) emittat; illatumque ædibus tenebras interimat, luce dominante. Igitur mundus extra cognitionem Dei positus obscurabatur ignorantiæ

se trouve inondé de la lumière de la doctrine. Et la notion de Dieu brille, et quelque part qu'ils promènent leur chétive humanité, elle distribue largement le jour à l'obscurité. RÉMIG. Ainsi que le soleil dirige ses rayons, ainsi le Seigneur, soleil de justice, dirige ses apôtres contre cette nuit épaisse qui couvrait le genre humain entier. S. CHRYS. Comprenez bien la grandeur de ce qu'il leur promet, en leur promettant de voir leur réputation s'étendre jusqu'aux extrémités de l'univers, à eux qui étaient inconnus dans leur pays. Ces persécutions qu'il leur a annoncées ne pourront les cacher et ne feront que les rendre plus illustres.

S. JER. Il donne à ses apôtres la confiance de l'apostolat, afin que la crainte ne les fasse pas se cacher, mais qu'ils aient le courage de se produire en toute liberté; et il leur dit : « Une ville placée sur une montagne ne peut pas être cachée. »S. CHRYS. - Il leur enseigne à surveiller leur propre vie, eux qui sont en vue de tous, ainsi que l'est une cité bâtie sur une montagne, ou une lumière brillant du haut d'un chandelier. - S. CHRYS. Cette cité est l'Église des saints dont il a été dit : « Des choses glorieuses ont été dites de vous, ô cité de Dieu!» Les citoyens en sont les fidèles dont l'apôtre a dit : « Vous ètes les concitoyens des saints. » Cette cité a été bâtie sur cette montagne Christ, dont Daniel a dit : « Une pierre détachée sans l'effort des mains est devenue une grande montagne. »-S. AUG.-Ou bien elle est située sur une montagne, parce qu'elle est assise sur le sommet de la justice figuré ici par ce mont du haut duquel se fait entendre la parole (1) Dans le texte cette citation est moins abrégée.

tenebris; cui per apostolos scientiæ lumen | supra montem posita. CHRYS., in homil invehitur, et cognitio Dei claret, et de parvis eorum corpusculis quacunque incesse rint, lux tenebris ministratur. REMIG. Sicut autem sol dirigit radios suos, ita et Dominus (qui est Sol justitiæ), direxit apostolos suos ad effugandas humani generis tenebras.

CHRYS., in hom. (15, ut sup.). Intellige autem quam magna eis promittit, ut qui in regione propria cogniti non erant, ad fines orbis terrarum eorum veniret fama: nec persecutiones, quas prædixerat, eos potuerunt occultare, sed propter hoc magis præclari redduntur.

HIER. Ne autem apostoli abscondantur ob metum, sed tota libertate se prodant, docet eos fiduciam prædicandi, cum consequenter dicit: Non potest civitas abscondi

e

(15, ut sup). Per hoc etiam eos docet ess sollicitos de propria vita, quasi in oculi omnium positos; sicut civitas quæ est su pra montem posita, vel lucerna supra can delabrum lucens. CHRYS., sup. Matth. (in opere imperf. ut sup.). Hæc civitas Ecclesia sanctorum est, de qua dicitur (Psal. 86): Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei: cives ejus sunt omnes fideles, de quibus Apostolus (ad Eph. 2): Vos estis cives sanctorum : hæc ergo civitas posita est supra montem Christum, de quo Daniel (cap. 2): Lapis abscissus sine manibus factus est mons magnus. AUG. Vel posita est supra montem, id est, supra magnam justitiam, quam significat mons in quo disputat Dominus. CHRYS., sup. Matth. (in oper. imperf. ut sup.). Non potest ergo civitas abscondi

« PoprzedniaDalej »