Obrazy na stronie
PDF
ePub

role évangélique vient du Christ. C'est ce que nous apprennent les paroles suivantes: Montez sur la haute montagne, cette haute montagne étant le Christ lui-même, au témoignage du même Isaïe, parlant ainsi : Aux derniers jours la montagne de la maison (1) du Seigneur se fera voir sur le sommet des montagnes, c'est-à-dire au-dessus de tous les saints appelés montagnes à cause du Christ montagne, car c'est de sa plénitude que nous recevons tous. Or, c'est avec raison que ces paroles sont adressées à saint Matthieu: « Montez sur la haute montagne; parce que, ainsi que nous l'avons dit, c'est auprès de Jésus-Christ lui-même qu'il fut témoin de ses miracles et auditeur de sa parole. S. AUG.-Voici le moment de répondre à ce qui émeut certaines àmes, à savoir pourquoi le Sauveur n'a rien écrit lui-même, et pourquoi, c'est au récit d'autres personnes que nous devons demander la connaissance de ce qui le concerne lui-même. L'on ne doit pas avouer que ce n'est pas lui qui a écrit, alors que d'autres écrivaient sous sa dictée, attendu que tout ce qu'il a voulu que nous connussions de ses paroles et des faits de sa vie, il ne le leur a fait écrire que comme à des mains étrangères qu'il dirigeait lui-même. - LA GLOSE. — En second lieu, l'Evangile est sublime par sa vertu; car, ainsi que nous l'apprend l'Apôtre, l'Évangile est la vertu de Dieu opérant le salut en tout croyant, et c'est ce qu'avait indiqué le prophète lui-même par les paroles précitées : « Elève ta voix dans la force,» paroles qui désignent aussi la clarté de la doctrine évangélique, par la manière dont elle est annoncée à haute voix. - S. AUG. - La manière dont la sainte Écriture est présentée la rend accessible à tous, pénétrable à un petit

(1) Isaïe, 2, v. 2. Les Septante mettent la montagne et la maison.

etiam scribendi Evangelium tribueretur | solet nonnullos movere cur ipse Dominus auctoritas. GLOSSA. Et sic patet quod sublimitas evangelicæ auctoritatis a Christo dependet; et hoc designatur in verbis Prophetæ præmissis, cum dicitur : Super montem excelsum ascende tu; mons enim excelsus Christus est, de quo idem Esaias dicit: Erit in novissimis diebus præparatus mons domus Domini in vertice montium, id est, super omnes sanctos qui a monte Christo montes dicuntur, quia de plenitudine ejus omnes accepimus (Joan., 1). Recte antem ad Matthæum dicitur: Supra montem excelsum ascende tu; quia, sicut prædictum est, ipse in propria persona facta Christi vidit et ejus doctrinam audivit. AUGUSTIN. (de Consensu evangelist., lib. 1, e. 7). Illud autem discutiendum est quod

nihil scripserit, ut aliis de ipso scribentibus necesse sit credere; sed nequaquam dicendum est quod ipse non scripserit, quandoquidem membra ejus id operata sunt quod capite dictante cognoverunt: quicquid enim de suis factis et dictis nos legere voluit, hoc scribendum illis, tanquam suis manibas, imperavit. GLOSSA. Secundo habet etiam evangelica doctrina sublimitatem virtutis : unde Apostolus dicit ad Rom. II, quod Evangelium virtus Dei est in salutem omni credenti. Et hoc ostendit Propheta in præ· missis verbis, cum dicit : Exalta in fortitudine vocem tuam in quo etiam et modum evangelicæ doctrinæ designat in exaltatione vocis per quam doctrinæ claritas datur intelligi. AUGUSTIN. (ad Volusianum, epist. 3,

nombre; elle dit sans ostentation, et comme un ami intime, les choses claires qu'elle renferme aux savants et aux ignorants, à l'oreille de leur cœur. Quant à ses mystères, il ne les élève pas sur le piédestal d'une parole superbe, de manière à épouvanter et à rebuter les intelligences grossières et lentes, et à leur faire éprouver la crainte du pauvre pour le riche; mais elle invite tous ceux qui ont le cœur humble, non-seulement, au pain de la vérité manifeste, mais encore aux saints exercices de la vérité mystérieuse, leur offrant la même nourriture, et sous l'expression claire et sous le voile du mystère, en mêant le sens caché au sens littéral, afin que l'on ne se fatigue pas de celui-ci, renouvelant ainsi la suavité de la jouissance en renouvelant le désir qui la cherche. C'est ainsi que, par une méthode salutaire, les beaux génies sont réjouis, les pervers redressés, et nourris ceux qui sont faibles. LA GLOSE. Comme la voix qui éclate en haut s'entend de plus loin, on peut, dans cette parole qui s'élève en haut, voir une image de la prédication évangélique qui a été prêchée, non pas à une nation, mais à toutes, d'après ce précepte du Seigneur Allez, prêchez l'Évangile à toute créature. S. GRÉG. Par ce mot, toute créature, toute nation est probablement désignée.—LA GLOSE.— En troisième lieu, la doctrine évangélique est sublime par sa liberté. – S. AUG. (1). — Dans l'Ancien-Testament, la promesse des biens temporels et la crainte des châtiments enfantent des esclaves à la Jérusa(1) Ce passage ne se trouve littéralement nulle part; mais on en trouve de semblables lib. 4, cap. 2; lib. 6, cap. 9; lib. 22, cap. 55. - De Civ. Dei, lib. 15, cap. 2. Contra duas ep. Pelagianorum, lib. 3, cap. 2, et dans le commentaire sur l'ép. aux Galates.

[ocr errors]

[ocr errors]

prope finem). Modus enim ipse quo sancta | longius auditur, potuit in exaltatione vocis, Scriptura contexitur, omnibus accessibilis, evangelicæ doctrinæ publicatio designari; paucissimis penetrabilis, ea quæ aperta con- quæ non ad unam tantum gentem, sed ad tinet (1), quasi amicus familiaris, sine fuco universas nationes prædicanda mandatur : ad cor loquitur indoctorum atque doctorum; Prædicate, inquit Dominus (Matth., 28), ca vero quæ in mysteriis occultat, nec ipso Evangelium omni creaturæ. GREGORIUS superbo eloquio erigit quo non audeat ac- (hom. 29, in Evang.). Potest enim omnis cedere mens tardiuscula et inerudita (quasi creaturæ nomine omnis natio gentium de pauper ad divitem), sed invitat omnes hu- signari. GLOSSA. Tertio autem habet evanmili sermone quos non solum manifesta gelica doctrina altitudinem libertatis. Aupascat, sed etiam secreta exerceat veritate; GUSTIN. (contra Faustum). In veteri etenim hoc in apertis quod et in reconditis habens: Testamento propter temporalium bonorum sed ne aperta fastidirentur, eadem rursus promissionem, malorumque comminatiooperta desiderantur, desiderata quod in nem, servos parit temporalis Hierusalem; modo renovantur, renovata suaviter inti- in novo autem, ubi fides impetrat caritatem mantur. His salubriter et prava corriguntur, qua lex possit impleri non magis timore et parva nutriuntur, et magna oblectantur pene quam dilectione justitiæ, liberos parit ingenia. GLOSSA. Sed quia vox exaltata Hierusalem æterna. GLOSSA. Unde et hane (1) Auparavant pour aperta il y avait aperti, et plus bas pour : hoc in apertis quod in reconditis, cette tournure: hoc tam in promptis quam in reconditis.

lem terrestre; dans le Nouveau, la Jérusalem éternelle reçoit de la foi des enfants libres, de la foi qui demande la charité, afin que la loi soit accomplie autant par l'amour de la justice que par la crainte des châtiments. LA GLOSE. C'est pour cela que nous voyons désignée cette sublimité de la doctrine évangélique dans ces paroles du prophète : Elevez la voix, ne craignez pas.

[ocr errors]

Il nous reste à voir pourquoi et pour qui l'Évangile a été écrit. — S. JER. Saint Matthieu écrivit son évangile en hébreu parce qu'il le destinait principalement aux fidèles de la Judée et de Jérusalem. Après avoir d'abord prêché l'Évangile, il l'écrivit en hébreu pour le laisser dans la mémoire de ses frères qu'il quittait. Ainsi comme l'Évangile a été prèché pour la diffusion de la foi, ainsi il a été écrit pour l'appuyer contre les hérétiques. S. CHRYS.Voici l'ordre du récit de saint Matthieu: la naissance de Jésus-Christ; son baptême; sa tentation; sa prédication; ses miracles; sa passion; sa résurrection et son ascension. Et par cet enchaînement, il a voulu nous présenter non-seulement la suite de la vie du Sauveur, mais encore l'ordre de toute vie chrétienne. A notre naissance de nos parents doit succéder, pour que notre vie soit la véritable, notre régénération par l'eau et par l'Esprit-Saint; au baptême, la résistance au diable; à la victoire sur la tentation, l'aptitude à l'enseignement de la vérité, et cet enseignement lui-même si l'on est prêtre; la bonne vie, ainsi qu'un vrai miracle, doit appuyer l'enseignement, ou la foi, si l'on est laïque. Enfin il nous faut sortir de ce monde, et la gloire et la récompense éternelle doivent couronner notre victoire sur le mal.

LA GLOSE. C'est ainsi que nous avons établi ce qui fait l'objet de

sublimitatem evangelicæ doctrinæ Propheta | trinam ; quinto miracula; sexto passionem ; designat dicens: Exalta, noli timere. septimo resurrectionem et ascensionem ipsius

Restat autem videre quibus et qua de causa hoc Evangelium sit scriptum. HIERONYMUS (in Prologo super Matth. ubi sup.). Matthæus enim Evangelium in Judæa hebræo sermone edidit ob eorum maxime causam qui crediderant in Hierusalem ex Judæis cum enim primo prædicasset Evangelium, scripsit hebraice quod fratribus a quibus ibat, ad memoriam dereliquit : sicut enim necesse fuit ad confirmationem fidei Evangelium prædicari, sic contra hæreticos scribi. CHRYSOSTOMUS. Corpus autem suæ narrationis ordinavit Matthæus hoc modo: primum nativitatem; deinde baptismum; tertio tentationem; quarto doc

non solum historiam de Christo exponere volens per hoc, verum etiam evangelicæ vitæ statum dicere; quoniam nihil est quod ex parentibus nascimur, nisi iterum per aquam et Spiritum renati fuerimus ex Deo post baptismum autem necesse contra diabolum stare post hoc (quasi omni superata tentatione), factus idoneus ad docendum, siquidem sacerdos est, doceat ; et doctrinam suam bona vita (quasi miraculis factis) commendet; si laicus est, operibus doceat fidem : deinde necesse est exire nos de hoc stadio mundi : et tune restat ut tentationem victoriam resurrectionis merces sequatur et gloria.

l'Évangile, le nombre des évangélistes, les symboles qui les ont figurés, leur différence, la sublimité de leur doctrine, quels sont ceux à qui elle s'adresse, et l'ordre qu'elle présente.

GLOSSA. Patet igitur ex præmissis evangelicæ doctrinæ materia, scriptorum Evangelii numerus, figura, differentia, evange

licæ doctrinæ sublimitas, et quibus hoc Evangelium sit conscriptum; ut et illius ordo et processus.

DE SAINT THOMAS

SUR LES QUATRE ÉVANGILES.

LE SAINT EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST

SELON SAINT MATTHIEU.

CHAPITRE PREMIER.

VERSET PREMIER.

S. JEROME.Saint Matthieu, qui nous est représenté (1) sous la figure d'un homme, commence à parler de Jésus-Christ sous le rapport de sou humanité par ces mots : Livre de la génération, elc.

1 Dans la figure des quatre animaux d'Ezéchiel (chap. 14)

RABA

SANCTI THOMÆ AQUINATIS

EXPOSITIO CONTINUA

SUPER QUATUOR EVANGELISTAS.

SANCTUM JESU-CHRISTI EVANGELIUM

SECUNDUM MATTHÆUM.

CAPUT PRIMUM.

filii Abraham.

thæum significat, quasi de homine exorsus

Liber generationis JESU CHRISTI, filii Darid, est scribere, dicens: Liber generationis, etc.

RABANUS. Quo exordio satis ostendit generationem Christi secundum carnem se

HIERONYMUS. Quia facies hominis Mat- suscepisse narrandam. CHRYSOSTOMUS

« PoprzedniaDalej »