Obrazy na stronie
PDF
ePub

ουδ' άρ' έμελλε κακάς υπό κηρας αλύξειν, welches vielmehr ein προσφώνημα*) oder επικερτόμημα Zu nennen sei; Dionys. ars rhet. (Χ, 18) scheint επιφωνήματα als leeren Schmuck in Epilog zu betrachten; (Aristarch bei Ariston. zu Il. 6, 311: έφατ' εύχομένη, ανένευε δε Παλλάς Αθήνη: άθετείται, ότι προς ουδεν το επιφώνημα και ουκ ειθισμένον cet.); Eustath. (p. 1038) nennt das ως έσσυμένως εμάχοντο (Ilias 15, 698) ein επιφωνηMatixóv. Nahe steht dem Epiphonem in dieser lässigen Fassung die Επίκρισις, ein kurzer beurteilender Zusatz des Redners, bei Hermogenes (nt. id. Sp. Vol. II, p. 392 sq.), für welche der Anon. π. σχημ. (Sp. Vol. III, p. 122) u. a. als Beispiel giebt (Dem. Meid: p. 517): επειδάν χρηματίσωσιν οι πρόεδροι περί ών διώκηκεν ο άρχων, χρηματίζειν κελεύει και περί ών άν τις ήδικηκώς ή τι επί την εορτήν, ή παρανενομηκώς: είτα η επίκρισις, καλώς, ώ θεοί, και συμφερόντως έχων ο νόμος, ως το πράγμα αυτό μαρτυρεί.

Einteilungen der Gnomen nach ihren Formen oder nach dem Inhalt erwähnt Quintilian (VIII, 5, 5): „sunt, qui decem genera fecerint, sed eo modo, quo fieri vel plura possunt; per interrogationem, per comparationem“ cet., welche endlos vermehrt Isidorus (de rhet. 21 bei Halm p. 519 sq.). **)

Beispiele von Gnomen sind: Ilias 2, 204: δαιμόνι, άτρέμας ήσο και άλλων μύθον άκουε - ου μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ενθάδ'

Αχαιοί. ουκ αγαθόν πολυκοιρανίη· είς κoίρανος έστω, εις βασιλεύς, ώ έδωκε Κρόνου παίς αγκυλομήτεω. Der Chor schliefst Sophokles' Antigone auf Kreong Klage: πολλώ το φρονείν ευδαιμονίας πρώτον υπάρχει χρή δε τα γ εις θεούς μηδεν ασεπτεϊν· μεγάλοι δε λόγοι μεγάλας πληγάς των υπεραύχων αποτίσαντες γήρα fpovzīvědídagav. Eurip. (Phoen. 596) Et.: &yyús, nooow Bępnxas. siç xépaç dɛúggenç fucs; Pol.: εioopo• decdòv do ó nãoũ1oş xai gikówvxov xaxóv. Virg. (Aen. V, 710): Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque, sequamur: Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. Cic. (Phil. XII, 2): Stanti resistendum est aut concedenda una cum dignitate libertas. At non est integrum. Constituta legatio est. Quid autem non integrum est sapienti, quod restitui potest? Cujusvis hominis esť errare: nullius nisi insipientis in errore perseverare. Ter. (Eun. IV, 7, 19): Thr. Sed eccam Thaïdem ipsam video. Gn. Quam mox irruimus? Thr. Mane. Omnia prius experiri, quam armis, sapientem decet. Schiller (Tell): Stauff. Wir könnten viel, wenn wir zusammen ständen. Tell. Beim Schiffbruch hilft der Einzelne sich leichter. St. So kalt verlasst ihr die gemeine Sache? T. Ein jeder zählt nur sicher auf sich selbst. St. Verbunden werden auch die Schwachen mächtig. T. Der Starke ist am mächtigsten allein. Schill. (Br. v. M.) Chor: Erschüttert steh' ich, weiss nicht, ob ich ihn Bejammern oder preisen soll sein Los. Das Eine fühl ich und erkenn' es klar: Das Leben ist der Güter höchstes nicht, der Ubel grösstes aber ist die Schuld. Platen (Verh. Gabel): Mopsus. Sprich doch von dir bescheidener, o Crusoe! Schmuhl. Ein grosser Mensch spricht edel von der Welt und sich, Ein kleiner klein und niedrig; aber das gefällt, Das nennen dann die Niedrigsten Bescheidenheit. Mops. Verschone mit Sentenzen mich, o Crusoe! Corneille (Le Cid): D. Arias. Avec tous vos lauriers, craignez encor la foudre. Le Comte. Je l'attendrai sans peur. D. Ar. Mais non pas sans effet. Le C. Nous verrons donc par là Don Diègue satisfait. Qui ne craint point la mort ne craint point les menaces. Racine (Alexandre): Porus. Prévenons Alexandre, et marchons contre lui. Taxile. L'audace et le mépris sont d'infidèles guides. Por. La honte suit de près les courages timides. Tax. Le peuple aime les rois qui savent l'épargner. Por. Il estime encor plus ceux qui savent règner. Shakespeare (Oth. III, 3): Jago. For Michael Cassio, - I dare be sworn, I think that he is honest. Oth. I think so too. Jago. Men should be what they seem; Or, those that be not, would they might seem none! Oth. Certain, men should be what they seem. Jago. Why then, I think Cassio 's an honest man. Id. (Romeo And Jul. II, 2) Benvolio wechselt Witzeleien mit Mercutio und schliesst: Go, then; for 't is in vain To seek him here, that means not to be found; Dann Romeo: He jests at scars, that never felt a wound.

*) προσφωνηματικός λόγος ist oratio paraenetica. (Dionys. H. Art. Rhet. cp. 5): Προσφώνησις, ή γινομένη του λόγου απότασις προς το υποκείμενον τη γραφή πρόσωπον. Schol. in Liban. Οr. 1V. (vid. Ernesti, lex. techn. S. V. προσφών.) Bei SerV. (Aen. 4, 408 sq): Quis tibi tum, Dido, cet. totum hoc magna prosphonesi dictum est. (id. Aen. IX, H6; Χ, 139, 791.)

**) Zu den Gnomen stellt Quintilian (VIII, 5, 12) auch: „quod appellatur a novis noëma“; „hoc nomine donarunt ea, quae non dicunt, verum intelligi volunt“, einen fein und witzig ausgedrückten Gedanken, so dass dahin zu rechnen wäre, was Cicero (de or. 2, 71): „sententiose ridicula" mennt (bon mot), ebenso die (Brut. 78 sq.) sententiae „concinnae acutaeque und „reconditae exquisitaeque“. cf. Vossius Inst. Or. P. II, p. 421; Ernesti 1. techn. Gr. p. 221; 1. techn. Lat. p. 318, 350; welche als Beispiel anführen die „sententia Pomp. Attici apud Nepotem (Att. 17), se cum matre nunquam in gratiam redisse gloriantis , qua significat, nunquam cum ea sibi dissidiun fuisse“. -

XII. Sinnfiguren, welche durch Beschränkung und Unterbrechung

oder durch Abschwächung des Ausdrucks wirken.

Die Sinnfiguren, welche durch Minderung der Ausdrucksmittel wirken, vermeiden entweder die volle und deutliche Darstellung des Sinnes, deuten ihn also nur an und nötigen den Hörer durch die Empfindung dieses Mangels zu dessen Ergänzung, oder sie wählen zur Bezeichnung des Sinnes Ausdrücke, welche dem Grade nach zu schwach sind, welche also den Hörer, sofern er dies wahrnimmt, zu einer Steigerung veranlassen. *)

1. Beschränkung und Unterbrechung des Ausdrucks.

Es gehören hierher die Figuren der Paraleipsis und Aposiopesis. Hermogenes (it. uxl. deivót. Sp. Vol. II, p. 430):

Πότε παράλειψις και αποσιώπησις γίνεται και όταν βουληθώμεν την υπόνοιαν μείζονα καταστήσαι του πράγματος εν τη γνώμη των ακουόντων ή λέγομεν. Αls Beispiel fiir die Aposiopesis wird auf Dem. (cor. in.) verwiesen: où yćo fotiv Poov vũv šuoi tñs nuo

*) Auch das Schweigen überhaupt, wenn ein Reden den Umständen nach zu erwarten wäre, kann zuweilen durch die Darstellung als bedeutsam, als „beredtes Stillschweigen“, wie Lessing (M. S. Samps. II, 3) es nennt, hervorgehoben werden. So Cicero dem Catilina gegenüber in Cat. I, 8): faciam ut intellegas, quid hi de te sentiant. Egredere ex urbe, Catilina Quid est, Catilina? ecquid attendis, ecquid animadvertis horum silentium? Patiuntur, tacent. Quid exspectas auctoritatem loquentium, quorum voluntatem tacitorum perspicis? - De te, Catilina, - cum tacent, clamant." Cassiodor (Var. I. IV) hat auch ein „silentium clamorosum“; Töpfer (Nouv. Gen. Le col d'Anterne): le silence des montagnes nous parle. Goethe (W. Ö. Div. 9, 17): Gerne hör' ich, wenn du singest, und ich horche, wenn du schweigest. Zu Homers (Ilias 1, 332) schöner Darstellung vom Schweigen der zu Achill gesendeten Herolde: oủs' con tu ye idwv yn noev Ay122€úş. τω μεν ταρβήσαντε και αιδομένω βασιλήα στήτην, ουδέ τί μιν προσεφώνεον oud' ¿plovio bemerkt Eustathius (p. 112), dass die ih â EL YIS, welche auch παρασιώπησις genannt werde, eine Art des Schweigens sei: διαφέρει δε σιγής, ότι αυτή μεν εις το παντελές σιωπά τα του πράγματος, η δε έλAuts to 4.kyft, to go oẻ.

υμών ευνοίας διαμαρτείν και τούτω μη ελεϊν την γραφήν, αλλ' εμοι μεν - ου βούλομαι δυσχερές ειπείν ουδέν αρχόμενος του λόγου. Die Paraleipsis, welche sich den Anschein giebt, als wolle sie, irgend etwas übergehen, weil es zu unbedeutend sei oder schon bekannt, oder weil es Anstoss erregen könnte, wird erörtert an Dem. (Mid. p. 519): ή τα άλλα όσα τοιαύτα, εάσω ου γαρ άγνοώ ότι υμίν τοίς έξω του πράγματος ούσιν ουκ άν ίσως άξια αυτά καθ' εαυτά αγώνος φανείη; an (Lept. p. 457): εγώ δ' εάσω και γαρ είρηται τρόπον τινά και υφ' υμών ίσως γιγνώσκεται; und an (cor. p. 316): εν δε τοις ιδίοις ει μη πάντες ίστε ότι κοινός και φιλάνθρωπος και πάσι τοίς δεομένοις επαρκών, σιωπώ και ουδέν αν είπoιμι περί αυτών, ούτε εί cet. - το δε τας ιδίας ευεργεσίας αναμιμνήσκειν μικρού δείν όμοιόν εστι τώ ονειδίζειν. (vid. auch Hermog. n. id. I. c. p. 374 u. p. 382.) Es bricht also die Aposiopesis die Rede ab, während die Paraleipsis eine Andeutung des Inhalts formell vollständig giebt, dagegen ein genaueres Eingehen auf denselben ablehnt. *) Quintilian (IX, 2, 54) bemerkt, dass die Aposiopesis von Cicero reticentia genannt wird, von Celsus obticentia, von anderen interruptio und citiert u. a. Virg. Aen. I, 135: quos ego — sed motos praestat componere fluctus. **) Wie er sie mangelhaft von der Ellipse abgrenzt, sahen wir früher (Bd. I, p. 460); wenn er (VIII, 3, 85) in der Stelle (Cic. p. Lig. V, 15): Si in hac tanta tua fortuna lenitas tanta non esset, quam tu per te, per te, inquam, obtines (intellego quid loquar) acerbissimo luctu redundaret ista victoria, eine Aposiopesis annimmt: „tacuit illud, quod nihilominus accipimus, non deesse homines, qui ad crudelitatem eum impellant, absciditur per αποσιώa nouv“, so ist dies irrig. Es lässt jedes emphatisch Hervorgehobene frei, dafs man, wie hier bei dem wiederholten per te, den Grund der Hervorhebung sich hinzudenke, aber eine Figur wäre nur dann vorhanden, wenn wirklich die Rede abbräche; allenfalls könnte man

*) Gregor Cor. (Walz, Rhet. Gr. Vol. VII, P. II, p. 1167) definiert zu der angegebenen Stelle des Hermogenes: Διαφέρει δε η παράλειψις αποσιωπήσεως ή μεν γαρ παράλειψις νόημά έστιν εν προσποιήσει σιωπής λεγόμενον αποσιώπησις δε το το πρέπον και αναγκαίον παραλιπείν. (cf. 1. c. p. 1168.)

**) Servius bemerkt zu dieser Stelle: αποσιώπησις est; hoc est ut ad alium sensum transeat, ideo abruptum et pendentem reliquit.“ - Bei Drohungen findet sich die Aposiop. öfter; so Ter. (Andr. I, 137): quem quidem ego si sensero – Sed quid opust verbis? id. (Eun. IV, 6): ego te furcifer, si vivo.

18

Gerber, die Sprache als Kunst. II. Band. 2. Aufl.

wegen des andeutenden „intellego, quid loquar“, hier an eine Paraleipsis denken. Aquila Rom. (Η. p. 24) definiert: 'Αποσιώanois, reticentia, cum intra nos supprimimus ea, quae dicturi videmur, und giebt als Beispiele die Stelle aus Demosth. de cor., welche Hermog. citiert und den Vers des Virg. bei Quintilian; ebenso Schemat. dian. (H. p. 74); Isidorus (H. p. 521). – Cornificius (IV, 30) hat den terminus: Praecisio, dessen Definition und Beispiele der Aposiop. entsprechen; Cicero (de or. III, 54) hat Reticentia; mag aber (or. 40) mit den Worten: „ut aliquid reticere se dicat“ die Paraleipsis bezeichnen wollen, und die Aposiopesis mit den vorhergehenden: „ut aliquid relinquat ac neglegat“. Macrobius übersetzt Aposiopesis (Sat. IV, 6) mit taciturnitas, und (ib. VI, 6) intermissio. Von den griechischen Rhetoren unterscheidet noch bestimmt Demetrius die termini. Er citiert (Sp. Vol. III, p. 317) die oben angeführte Stelle aus Demosth. de cor., indem er sagt, ούτω δ' η συντομία των χαρακτηρι χρήσιμον, ώστε και αποσιωπήσαι (p. 318: η ειρημένη δε αποσιώπησις -) πολλαχού δεινότερον, - σχεδόν σιωπήσας ενταύθα δεινότερος παντός του είπόντος άν cet. Dann erwähnt er der παράλειψις (8 263): γίγνοιτο δεινότης εκ μέν ούν τών της παραλείψεως ονομαζομένης ούτως· (Dem. Phil. III, p. 117): Όλυνθος μεν δή και Μεθώνης και Απολλωνίαν και δύο και τριάκοντα πόλεις τας επί Θράκης εώ· εν γαρ τούτοις είρηκε πάντα, όσα έβούλετο, και παραλιπείν αυτά φησιν, ως δεινότερα είπεϊν έχων έτερα. Dagegen unterscheiden die übrigen Rhetoren bei Bestimmung der Aposiopese nicht ein sachlich durch die Umstände begründetes Schweigen (wie wenn z. B. Herodot (II, 171) aus religiöser Scheu seinen Bericht abbricht: περί μέν νυν τούτων, ειδότι μοι επί πλέον ως έκαστα αυτέων έχει, εύστομα κείσθω) von dem rhetorisch berechneten, und sondern sie auch nicht scharf von der Paraleipsis. So Alexander (Sp. Vol. III, p. 22); Phoebammon (ib. p. 50); Tiberius (ib. p. 62); Herodian (ib. p. 95); Anon. π. σχημ. (i5. p. 142); Zonaeus (ib. p. 163); Anon. π. σχημ. (ib. p. 178); Apsines (ib. Vol. I, p. 358, 413)*). Aposiopesen sind: Soph. (Oed. Tyr. 1289): βοά διοίγειν κλήθρα, και δηλούν τινα τοις πάσι

*) Ps. Donat. zu Ter. Andr. IV, 4, 51 unterscheidet: „Si Pol. Glycerio non omnia haec“ – „A posiopesis tertia, quod alienae personae interventu reticetur. Fiunt autem αποσιωπήσεις, id est, reticentiae, tribus modis. Aut enim tacet per se ipsum et ad alium transit, et est prima; aut tacet nec ultra aliquid dicet, et est secunda; aut alterius interventu personae silet, et est tertia.“

« PoprzedniaDalej »