Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ignatio, Alexandro, Marcel- ander, Marcellinus, Peter, lino, Petro, Felicitate, Per- Felicitas, Perpetua, Agatha, petua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nos

trum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.

Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all Thy Saints: into whose company we beseech Thee to admit us, not considering our merit, but freely pardoning our offences. Through Christ our Lord.

By whom, O Lord, Thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things.

Here he uncovers the chalice, genuflects, and taking the sacred Host by the right hand, forms with it the sign of the Cross five times, saying:

P. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

P. Through Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father

Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory.

He places the sacred Host on the corporal, covers the chalice, genuflects, rises, and says in an audible voice:

[blocks in formation]

in cœlo, et in terra. Panem it is in heaven. Give us this

[blocks in formation]

Taking the paten with the right hand, he continues to say in

secret:

P. Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

P. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God, together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints [making the sign of the cross on himself with the paten, he kisses it, and says], mercifully grant peace in our days: that by the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ Thy Son our Lord who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.

The priest here takes the sacred Host into his hands, and holding it over the chalice, breaks it into two parts; and taking a small particle, forms with it the sign of the cross over the chalice three times, saying the Pax Domini:

1 The Pater noster is sung at Solemn Mass.

P. Per omnia sæcula sæculorum.

M. Amen.

P. Pax Domini sit semper vobiscum.

M. Et cum spiritu tuo.

[blocks in formation]

you.

M. And with thy spirit.1

He puts the particle into the chalice, saying:

P. Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam.

Amen.

P. May this mixture and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.

He uncovers the chalice, genuflects, rises, and bowing and striking his breast three times, says with a clear voice:

P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pa

cem.

P. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us thy peace.2

Domine Jesu Christe, qui Lord Jesus Christ, who dixisti Apostolis tuis, Pacem saidst to Thy Apostles, Peace relinquo vobis, pacem meam I leave with you, My peace do vobis; ne respicias pec- I give unto you; regard not cata mea, sed fidem Eccle- my sins, but the faith of Thy siæ tuæ; eamque secundum Church; and vouchsafe to it voluntatem tuam pacificare that peace and unity which et coadunare digneris: qui is agreeable to Thy will: who

At Solemn Mass, these prayers are sung alternately by the priest and the choir.

2 In Masses for the Dead, instead of the words "Have mercy on us," he says twice, "Give them rest ;" and in the third time he says everlasting rest. At Solemn Mass, the Agnus Dei is sung by the choir.

vivis et regnas Deus, per livest and reignest God for omnia sæcula sæculorum. ever and ever.

Amen.

Amen.1

Domine Jesu Christe, Fili Lord Jesus Christ, Son of Dei vivi, qui ex voluntate the living God, who, accordPatris, co-operante Spiritu ing to the will of the Father, Sancto, per mortem tuam through the co-operation of mundum vivificasti; libera the Holy Ghost, hast by me per hoc sacrosanctum Thy death given life to the corpus et sanguinem tuum world; deliver me by this ab omnibus iniquitatibus Thy most sacred body and meis, et universis malis: et blood from all my iniquities fac me tuis semper inhærere and from all evils; and mandatis, et a te nunquam make me always adhere to separari permittas: qui cum Thy commandments, and eodem Deo Patre et Spiritu never suffer me to be sepaSancto vivis et regnas Deus rated from Thee; who with

in sæcula sæculorum. A- the same God the Father

men.

and the Holy Ghost livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Perceptio corporis tui, Let not the participation Domine Jesu Christe, quod of Thy body, O Lord Jesus ego indignus sumere præ- Christ, which I, all unworsumo, non mihi proveniat in thy, presume to receive, turn judicium et condemnatio- to my judgment and connem; sed pro tua pietate demnation; but through Thy prosit mihi ad tutamentum goodness, may it be to me a mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

safeguard and remedy, both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and Amen.

ever.

1 This prayer is omitted in the Masses for the Dead. Here, at Solemn Mass, the priest gives to the deacon the kiss of peace, each first kissing the altar, and then embracing. The priest says, Peace be with thee;' and the deacon answers, And with thy spirit.' The deacon afterwards gives the kiss of peace to the sub-deacon in the same manner, and he to the chief of the clergy who are in the choir.

Kneeling, rising, and taking the sacred Host, he says:

P. Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

He strikes his breast, P. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

P. I will take the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

saying devoutly thrice:

P. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.1

Here he makes the sign of the cross with the sacred Host, saying:

P. Corpus Domini nostri P. May the body of our Jesu Christi custodiat ani- Lord Jesus Christ preserve mam meam in vitam æter- my soul to life everlasting. nam. Amen. Amen.2

Here he receives most reverently both parts of the sacred Host, adores for a while in meditation the most holy Sacrament, genuflects, and then says:

P. Quid retribuam Domi- P. What shall I render no pro omnibus quæ retri- to the Lord for all He hath buit mihi? Calicem salutaris rendered unto me? I will accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.

He takes the chalice by the right hand, and making with it the sign of the cross, says:

P. Sanguis Domini nostri

P. The blood of our Lord

The first words of this prayer are said in a clear voice by the priest.

2 Let the faithful who do not communicate sacramentally, make here the spiritual communion.

« PoprzedniaDalej »