Obrazy na stronie
PDF
ePub

conditor generis le créateur du genre huhumani, guberna-main, qui gouvernez les tor imperii, confir- empires et en êtes le mator regni, præ- soutien, comblez de vos sentem regem nos- bénédictions, par l'intrum Carolum per tercession de la bienintercessionem bea- heureuse Marie mère de tæ Mariæ Dei geni- Dieu et de tous les saints tricis et omnium votre serviteur notre sanctorum uberi Roi Charles, affermisbenedictione lo- sez-le sur le trône, et cupleta, et in solium faites que ses sujets lui regni firma stabi- gardent la fidélité, que litate connecte. Et les grands de son royaupræsta, ut gentes me vivent en paix, qu'ils illi teneant fidem, aiment la charité, qu'ils proceres sui ha- s'abstiennent de la cubeant pacem, dili- pidité, que la justice gant charitatem, soit dans leur bouche, abstineant a cupidi- qu'ils gardent la vérité, tate, loquantur jus- que son peuple, nourri titiam, custodiant de vos bénédictions, se veritatem. Et ita multiplie de plus en populus iste pullu- plus, et que supérieur à let, coalitus benet ses ennemis, il goûte dictione æternita- les douceurs de la paix : tis, ut semper ma- que celui qui règne avec neant tripudiantes vous, dans la suite des in pace victores. siècles, daigne lui acQuod ipse præstare dignetur, qui tecum et cum Spiritu Sanc

corder cette grace. Ainsi | to sine fine perma

soit-il.

net in sæcula sæculorum. Amen.

BÉNÉDICTION

DE L'ÉPÉE.

Le fauteuil du Roi ayant été approché de l'autel, et après la cérémonie des sandales et des éperons, le Roi étant debout, l'archevêque fait la bénédiction de l'épée en ce moment dans le fourreau, ainsi qu'il suit :

PRIONS.

(Sans mitre.)

OREMUS.

Exaucez nos prières, Exaudi, quæsuSeigneur, et daignez bé-mus, Domine, prenir de votre main cette ces nostras, et hunc épée dont votre serviteur Charles veut être ceint; afin qu'elle puisse lui servir à défendre et protéger les églises, les veuves et les orphelins, et tous vos serviteurs, et que cette épée inspire la crainte et la terreur à

gladium, quo famulus tuus Carolus se accingi desiderat, majestatis tuæ dextra bene + dicere dignare, quatenus defensio atque protectio possit esse ecclesiarum,

viduarum, orpha- quiconque osera tendre norum, omnium- des pièges à notre Roi. que Deo servien-Nous vous en prions par tium, et aliis insi- notre Seigneur Jésusdiantibus sit pavor, Christ. Ainsi soit-il. terror et formido.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Après cette prière, l'archevêque de Reims ceint l'épée au Roi, la retire, l'ôte de son fourreau et dit la prière suivante :

(Avec la mitre.)

Accipe hunc gla-] Prenez cette épée qui dium cum Dei bene vous est donnée avec dictione tibi col- la bénédiction du Seilatum, in quo, per gneur, afin que par elle virtutem Spiritus et par la force de l'EsSancti, resistere et prit Saint, vous puissiez rejicere omnes ini- résister à tous vos enmicos tuos valeas, nemis et les vaincre, et cunctos sanctæ protéger et défendre la Dei ecclesiæ adver- sainte Église et le royausarios, regnumque me qui vous est confié. tibi commissum tu- Prenez cette épée, afin tari, per auxilium que par son secours invictissimi trium- vous exerciez la justice, phatoris Domini vous protégiez avec nostri Jesu Christi: bonté les veuves et les

orphelins, que vous repariez les désordres, que vous conserviez ce qui a été rétabli, que vous punissiez l'injustice, que vous affermissiez tout ce qui a été mis dans l'ordre afin que vous couvrant de gloire par la pratique de toutes les vertus, et faisant régner la justice, vous méritiez de régner avec celui dont vous êtes l'image, et qui règne avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

accipe, inquam, hunc gladium ut in hoc per eumdem, vim æquitatis exerceas; viduas ac pupillos clementer adjuves ac defendas, desolata restaures, restaurata

conser

ves, ulciscaris injusta, confirmes bene disposita: quatenus, hæc in agendo, virtutum triumpho gloriosus, justitiæque cultor egregius, cum mundi salvatore, cujus typum geris in nomine, sine fine merearis regnare, qui cum Deo patre et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, per omnia sæcula sæculo

rum. Amen.

Après cette prière, l'archevêque remet l'épée nue entre les mains du Roi, et le chœur

chante l'antienne suivante :

Armez-vous de force,¦

Confortare et esto

semper vir, et ob-
serva custodias Do-
mini Dei tui, ut am-
bules in viis ejus, et
custodias ceremo-
nias ejus et præ-
cepta ejus, et testi-
monia et judicia;
et, quocumque te
verteris, confirmet que vous soyez.

et soyez toujours hom-
me de cœur : gardez les
lois du Seigneur votre
Dieu; marchez dans ses
voies; observez ses pré-
ceptes, ses ordonnances
et ses jugements, et que
Dieu soit votre appui en
quelque circonstance

te Deus.

Et dans le temps que le Roi tient l'épée, l'archevêque dit l'oraison suivante:

OREMUS.

(Sans mitre.)

PRIONS.

Deus, qui proO Dieu qui réglez avec videntia coelestia si- sagesse tout ce qui se mul et terrena do- passe dans le ciel et sur minaris; propitiare la terre, soyez propice christianissimo Re- à notre Roi très chrétien. gi nostro : et omnis Que toute la force de ses hostium suorum ennemis soit brisée par fortitudo virtute la vertu de votre glaive gladii spiritualis spirituel ;

combattez

frangatur, ac, te pour lui, et ils seront enpro illo pugnante, tièrement détruits. penitus contera

tur.

« PoprzedniaDalej »