Repoussez loin de nous notre ennemi; faites-nous goûter votre paix, et soyez vousmême notre guide, afin que sous votre conduite nous évitions tout ce qui peut nous nuire. Faites que nous connoissions par vous le Père et le Fils, et que nous ne cessions jamais de vous adorer comme l'esprit de l'un et de l'autre. Gloire au Père ; gloire au Fils qui est ressuscité d'entre les morts; gloire au Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. . Ils furent tous remplis du Saint-Esprit. R. Et ils commencèrent à parler. Louez D. Magnificat, page 16, veille du Sacre. Ant. Non vos re Ant. Je ne vous lais linquam orphanos; serai point orphelins; vado et venio ad je m'en vais et je re vos, et gaudebit cor vestrum, OREMUS. viens à vous, et votre cœur sera dans la joie. PRIONS. Deus, qui corda fiO Dieu, qui avez delium Sancti Spiri- instruit les cœurs des tùs illustratione do- fidèles par la lumière cuisti, da nobis in du Saint-Esprit, doneodem Spiritu recta nez-nous par ce même sapere, et de ejus Esprit la connoissance semper consolatio- | et l'amour de la justice, ne gaudere. Per et faites qu'il nous remDominum nos- plisse toujours de ses trum. divines consolations. Par. A COMPLIES. . Faites-nous retourner à vous, ô Dieu qui êtes notre salut; . Et détournez votre colère de dessus nous. . Converte nos Deus salutaris noster; . Et averte iram tuam a nobis. PSAUME 4. in Exaucez-moi, lors- Cùm invocarem que je vous invoque, ô exaudivit me Deus Dieu de ma justice: vous justitiæ meæ: m'avez mis au large, lors-tribulatione dilatasque j'étois accablé de ti mihi. maux. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. exaudi Miserere meî, *et orationem meam. Filii hominum, usquequò gravi corde?* ut quid diligitis vanitatem, et Enfants des hommes, jusqu'à quand aurezvous le cœur pesant? pourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous quæritis mendale mensonge? Sachez que le Scigneur prodiguera ses merveilles en faveur de son Saint: le Seigneur m'exaucera, lorsque je lui adresserai mes cris. cium? Et scitote quoniam mirificavit Dominus Sanctum suum; * Dominus exaudiet me cùm clamavero ad eum. LE LENDEMAIN DU SACRE. Irascimini, et no lite peccare quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini. Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino; multi dicunt: Quis 161 Mettez vous en colère, mais ne péchez pas ; pleurez dans le repos de vos lits les mauvais desscins que vous avez conçus dans vos cœurs. Offrez au Seigneur un sacrifice de justice, et espérez en lui; plusieurs disent: Qui nous mon ostendit nobis bo-trera quelque ressour na? Quoniam tu', Do ce? Seigneur, vous avez fait éclater sur nous là lumière de votre visage: Vous avez fait naître la joie dans mon cœur. Ils se sont enrichis par l'abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile. Pour moi, je me coucherai en paix, et je jouirai d'un parfait re pos; Parce que c'est vous, mine, singulariter Seigneur, qui m'établisin spe* constituisti sez dans une solide es PSAUME 90. Celui qui demeure Qui habitat in addans l'asile du Très-jutorio Altissimi, Haut, et qui repose sous in protectione Dei l'ombre du Tout-Puis- cœli commorabitur, sant, ce; Car le Seigneur vous délivrera des filets du chasseur, et de la langue des méchants. Il vous couvrira de ses ailes, et vous serez en sûreté sous ses plu mes. Sa vérité vous servira de bouclier: vous ne craindrez ni les terreurs de la nuit, Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum,* Deus meus sperabo in eum; Quoniam ipse liberavit me delaqueo venantium,* et a verbo aspero. Scapulis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. suis Scuto circumdabit te veritas ejus: * non timebit a timore nocturno. Ni la flèche qui vole A sagittâ volante durant le jour, ni les in die, a negotio embûches que l'on pré-perambulante in tepare dans les ténèbres, nebris, ab incursu ni les attaques du dé- et dæmonio merimon du midi. diano. |