Obrazy na stronie
PDF
ePub

THE CANON OF THE MASS.

TE igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimisquæ tibi offerimus pro Ecclesiâ tuâ sanctâ, catholicâ; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, unà cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

WE therefore humbly pray and beseech thee, most merciful Father, through Jesus Christ, thy Son, our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which in the first place we offer thee for thy holy catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world: together with thy servant N. our Pope, N. our Bishop, as also all orthodox believers and professors of the catholic and apostolic faith.

Commemoration of the Living.

MEMENTO, Domine,

BE mindful, O Lord,

women, N. and N.

famulorum famularum- of thy servants, men and

que tuarum, N. et N.

He prays silently for those he intends to pray for. ET omnium circumstantium quorum tibi fides cognita est, et nota

AND of all here present, whose faith and devotion are known unto

+

devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et

vero.

et

Communicantes, memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi; sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi,Matthæi, Simonis et Thadæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosma et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis

thee, for whom we offer, or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, ̄ their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

Communicating with, and honouring in the first place, the memory of the ever-glorious Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thadeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; through whose merits and prayers grant that we may be always de

tuæ muniamur auxilio. fended by the help of Per eundem Christum thy protection. Through Dominum nostrum. the same Christ our Lord.

Amen.

Amen.

The bell is rung, and the Priest, spreading his hands over
the oblation, says in secret :

HANC igitur oblation-
em servitutis nostræ,
sed et cunctæ familiæ
tuæ quæsumus, Domine,
ut placatus accipias;
diesque nostros in tuâ
pace disponas, atque ab
æternâ damnatione nos
eripi, et in electorum
tuorum jubeas grege
numerari. Per Chris-
tum Dominum
trum. Amen.

nos

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam,ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Qui pridiè quàm pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum om

WE therefore beseech thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of thy whole family; and to dispose our days in thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of thine elect. Through Christ our Lord. Amen.

Which oblation do thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept; that it may be made for us the Body and Blood of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.

Who the day before he suffered took bread into his holy and venerable hands, and with his eyes lifted up towards heaven, giving

nipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens, Accipite et manducate ex hoc omnes, HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

thanks to thee, almighty God, his Father, he blessed it, brake it, and gave it to his disciples, saying, Take and eat ye all of this, FOR THIS IS MY BODY.

The bell is rung, and the Priest, kneeling, adores and then elevates the sacred Host for the adoration of the faithful.

SIMILI modo postquam conatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens, Accipite et bibite ex eo omnes, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI MYSTE

RIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR IN REMIS-
SIONEM PECCATORUM.

Hæc quotiescumque feceritis, in mei memo-. riam facietis.

IN like manner after he had supped, taking also this excellent chalice into his holy and venerable hands, giving thee also thanks, he blessed, and gave it to his disciples, saying, Take and drink ye all of this, FOR

THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD OF THE NEW
AND ETERNAL TESTA-
MENT: THE MYSTERY
OF FAITH : WHICH
SHALL BE SHED FOR
YOU, AND FOR MANY,
TO THE REMISSION OF
SINS.

As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of me.

The Priest kneels and adores the Chalice.

He elevates it for the adoration of the faithful, and then

The bell is rung.

proceeds:

UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrifi

[blocks in formation]

WHEREFORE, O Lord, we thy servants, as also thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from the dead, and admirable ascension into heaven, offer unto thy most excellent Majesty of thy gifts bestowed upon us, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy highpriest Melchisedech of fered to thee, a holy sacrifice and unspotted victim.

We most humbly beseech thee, almighty

« PoprzedniaDalej »