Obrazy na stronie
PDF
ePub

from all adversity. Through Christ our Lord. Amen.

EPISTLE. Rom. xi. 33. O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? Or who hath first given to him? and recompense shall be made him. For of him, and by him, and in him are all things. To him be glory for ever. Amen.

R. Deo gratias.

GRAD. Dan. iii. Blessed art thou, O Lord, who beholdest the deep, and sittest on the cherubim : V. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise for ever. Alleluia, Alleluia.

Bowing in the middle of the altar the Priest says:

MUNDA cor meum, ac labia mea,omnipotens Deus, qui labia Isaia Prophetæ calculo mundasti ignito; ita ne tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter

CLEANSE my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal; and vouchsafe, through thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily attend to thy holy Gospel. Through Christ Our Lord. Amen.

May the Lord be in my heart, and on my lips, that I may worthily,

[blocks in formation]

GOSPEL. Matt. xxviii. 18, 20. At that time, Jesus said to his disciples; All power is given to me in heaven and on earth. Go ye, therefore, and teach all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. R. Praise be to thee,

R. Laus tibi, Christe.

O Christ.

The Priest, kissing the book, says:

PER Evangelica dicta,

MAY our sins be blot

deleantur nostra delicta. ted out by the words of

the Gospel.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ; genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis; et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine; ET HOMO FACTUSEST. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertiâ die secundum scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloriâ, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God; light of light, true God of true God; begotten not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven; and was incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary; *AND WAS MADE MAN. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day he rose again according to the scriptures; and ascended into heaven, sitting at the right hand of the Father; and he shall come again with glory to judge both the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end.

* Here all kneel.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

P. Dominus

cum.

And I believe in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spake by the prophets. And one holy catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

P. The Lord be with

vobis

[blocks in formation]

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.

P. Let us pray.

OFFERT. Blessed be God the Father, and the only begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost; for he has shown mercy to us.

Oblation of the Host.

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabili

ACCEPT, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host which I, thy unworthyservant,offer unto thee, my living and true God, for my innumer

bus peccatis, offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

able sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.

When the Priest puts the Wine and Water into the Chalice, he says:

DEUS, qui humanæ O GOD, who, in creatsubstantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformâsti; da nobis per hujus Aquæ et Vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, JesusChristus Filius tuus Dominus noster; qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritûs Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

ing human nature, hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it; grant that by the mystery of this Water and Wine, we may be made partakers of his divine`nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord thy Son, who with thee, in the unity of, &c. Amen.

Oblation of the Chalice.

OFFERIMUS tibi, Domine, Calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ Majestatis

WE offer unto thee, O Lord, the Chalice of salvation, beseeching thy clemency, that it may ascend before thy divine

F

« PoprzedniaDalej »