Obrazy na stronie

hæreat visceribus meis; et præsta ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivas et regnas in sæcula sæcu lorum. Amen.

COMM. We bless the God of heaven, and we will praise him in the sight of all the living; because he hath shown us his mercy.

Dominus vobis

P. cum.

R. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus.

R. Deo gratias.

P. COMM. Proficiat. May the receiving of this sacrament, O Lord our God, avail us to the salvation of body and soul, together with the confession of an everlasting holy Trinity, and of the undivided unity thereof. Through, &c.

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. P. Ite, missa est, vel Benedicamus Domino.

R. And with thy spirit. P. Go, you are dismissed, or, Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.


have drunk, cleave to my bowels; and grant, that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy sacrament. Who livest, &c.

P. Requiescant

R. Amen.

P. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.
P. Let us pray.

[In Masses for the Dead.]


P. May they rest in peace.

R. Amen.

The Priest then bowing before the altar, says:

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ ; et præsta ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Turning towards the congregation, he gives them his blessing, making over them the sign of the cross:

BENEDICAT vos, omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

R. Amen.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo. P. Initium sancti Evangelii,



R. Gloria tibi, Domine.

LET the performance of my homage be pleasing to thee, O holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable to thee, and through thy mercy be a propitiation for me, and all those for whom it has been offered. Through, &c.

IN principio erat Verbum,` et Verbum erat apud Deum, et Deus

MAY Almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you.

R. Amen.

P. The Lord be with


R. And with thy spirit. P. The beginning of the Gospel according to St John.

R. Glory be to thee, O Lord.

IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the

erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehende


Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine; ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem, filios Dei fieri; his

Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light; that all might believe through him. He was not the light; but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to be made the

qui credunt in nomine ejus; qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et* VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

R. Deo gratias.

sons of God; to them that believe in his name; who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And * THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw his glory, as it were the glory of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

R. thanks be to God.

On Sundays, at High Mass, is added:

P. Domine salvum fac Reginam nostram N.

R. Et exaudi nos in die qua invocaverimus Gloria Patri, &c.



QUÆSUMUS omnipotens Deus, ut famula tua N. Regina nostra, quæ tuá miseratione suscepit regni gubernacula, virtutum etiam omnium percipiat incrementa; quibus decenter ornata, vitiorum monstrum de

P. O Lord, save N. our Queen.

R. And hear us in the day when we shall call upon thee. Glory, &c.

Let us pray.

WE beseech thee, O almighty God, that thy servant N. our Queen, who through thy mercy hath undertaken the government of these realms, may also receive an increase of all virtues; wherewith being

* Here all kneel.

vitare, [hostes superare,*] et ad te, qui via, veritas, et vita es, cum prole regiâ, gratiosa valeat pervenire. Christum Dominum nostrum Amen.


adorned she may avoid the enormity of sin, [vanquish her enemies,*] and being rendered acceptable in thy sight, may, with the Royal Family, come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Through Christ, &c. Amen.

Prayers after Mass.

WE give thee thanks,

and gracious Father, that thou hast permitted us this day to offer our homage to thy divine Majesty, and especially that thou hast allowed us to be present at the most holy sacrifice of the Body and Blood of thy beloved Son. If we have been wanting in attention and

devotion, pardon us, we

beseech the sake of him, whose sufferings and death we have commemorated, grant the petitions which we have made in his name, and send down upon us thy blessing, which may remain with us for ever. Through the same Jesus Christ our Lord. Amen.

* In time of war.

« PoprzedniaDalej »