Obrazy na stronie
PDF
ePub

lo que facia Jupiter. Rrespondiole Chilon: »Humilla las cosas altas y ensalça las cosas humilldes.<< Preguntaronle que diferencia avia de los onbres ensennados a los non ensennados. Rrespondio que los unos tienen buena esperança, y los otros

Preguntado: ¿Qual es la cosa dificil?« rrespondio: > Callar lo que non se deve fablar, diligencia en buena disposicion y el que ha padescido el ynjuria poder la padescer con paciencia.<< Ensennava este que se ensennoreasen de la lengua, mayor mente en el conbite. Y que non fuesen maldisientes de los proximos, sy non, que en otra manera convernia oyr cosas de las quales los maldisientes se ensannarian. Iten que non era de amenasar a ninguno, ca desia que era fecho mugeril. Yr mas ayna a las cuytas de los amigos que a sus prosperidades. Faser las bodas humilldes. Non desir mal del muerto. Onnrar a la vejes. Querer cada uno antes danno para sy que ganancia mal ganada, aquella `dara tris

1 mayor mente etc. steht in h nach »próximos« des folgenden satzes.

Sap. consilia in Stob. bd. I, s. 90, z. 21, Sermo III, nr. 80: Péye μydéva. Demetr. Phal. a. a. o. : Μὴ ἀπείλει τοῖς ἐλευθέροις· οὐ γὰρ καλόν. 1 Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 14. Demetr. Phal. a. a. o.: 'Eni tà deînva τῶν φίλων βραδέως πορεύου, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτυχίας ταχέως. Vgl. Periander, 8. 44, z. 16, Isokrates, bl. 37 b, Theophrast, bl. 82 a; m Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. 0. 15. Demetr. Phal. a. a. o. Caecil. Balb. s. 27, XX; Friedr. 72. n Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 16. Bent, Short Sayings, s. 138. Sosiad. a. a. o., s. 91, z. 31: qdμévous μý åðíxst, Stob. bd. IV, s. 137, Sermo CXXIII, nr. 3 bis 5 u. a. m. in dems. capitel. Verändert von Demetr. Phal. a. a. o. in Tov teτελευτήκετα μακάριζε. o Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 17. Demetr. Phal. a. a. o. Sosiad. a. a. o. s. 91, z. 25. Eyering, Proverb. Cop. bd. I, s. 255. W. Elliot Griffis, The Mikado's Empire, New York 1876, s. 505: Regard an old man as thy father! J. L. Bird, Untrodden Tracks in Japan, London 1880, bd. I, s. 368. Vgl. Bias, s. 36, z. 2. p Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 27. H. Sachs, das ander buch, das ander theil, bl. XCI c: drey artlich lehr Chilonis philosophi, mit berufung auf Plutarchus. q Diog. Laert. a. a. o.; Paley, Greek, Wit, bd. II, s. 112. Demetr. Phal. a. a. o. s. 88. St. Maxim., XII, sp. 802 C. Anton. Melissa I, 31 (al. 141), sp. 885 A. Erasm. a. a. o. 8. Ähnlich: Τὰ πονηρὰ κέρδη τὰς μὲν ἡδονὰς ἔχει μικράς, τὰς δὲ λύπας paxpás, Anton. Melissa I, 35 (al. 41), sp. 900 D.

4

3

5 k

Non irridere infelicem. Dominatorem 1 esse mansuetum ut proximi2 eum magis revereantur quam timeant. Discere [bene] preesse proprie domui. Linguam non prevenire intellectum. Ire dominari. Non cupere impossibilia'. Non festinare in via". Loquentem non movere manum, (in)sanum enim est". Legibus obedire. Uti solitudine . In hiis que dicuntur de aliquo ad propriam mentem recurrere; in lapideis enim cotibus aurum examinatur, virorum vero bonorum et malorum intellectus dedit examen '. In iudiciis inimicum iudicare secundum leges ut saltem conservetur lex, amico vero persuadere ut uterque conservetur, lex scilicet et amicus. Dicebat autem tristia cuncta exsuperari posse animo vel 6 amico". Item has duas affecciones, scil. amorem et odium, licet ferocissimas, sic dicebat esse coercendas ut amicum diligat quis tanquam forte aliquando odio habiturus et inimicos odiat tanquam postea amaturus P.

*

1 fortem et dominatorem H; ἰσχυρὸν ὄντα πρᾶον εἶναι ὅπως οἱ πλήσιον aidõvtai pãλlov çoẞovta: Diog. Laert. Da dem übersetzer das »fortem<, durch welches wort er im ersten augenblicke das toxupóv wieder. gegeben, nicht hinreichend klar zu sein schien, deutete er durch »et<< an, es solle dafür dominatorem« gelesen werden. Siehe s. 14, anm. 7. 2 decet ut subditi CRLNADGB. 3 CRLNADGB; καλῶς προστατεῖν Diog. Laert. 4 pavizov Diog. Laert. 5 solicitudine HCRLNADGB; pepiq Xpodaι Diog. Laert. 6 ebenso Schneiders handschr.; »et« CR LNADGB und Schneiders drucke, s. Wolfs Analekt. bd. III,s. 345; aut animo aut amico Auson. 7 LADGB; oderit H; odit CRN; oderis Joh. Vall.

a Diog. Laert. a. a. o. Demetr. Phal. a. a. o.; in Stob. IV, 8. 63, Sermo CXII, nr. 11 mit dem zusatze: xovỳ yàp ʼn túxη. Isocrat. ad Demonic. nr. 43 in Orelli, Opuscula, bd. II, s. 30. Vinc. Bell. Spec. hist. VI, 108; Spec. doctr. V, 172: Catho in libro de moribus: Miserum noli irridere; (nr. 52). Publ. Syr. 301: In calamitoso risus etiam iniuria est; Publil. Syr. 256. Hondorff, bl. 456 a: Stob. Vgl. Pitachus s. 30, z. 12. b Diog. Laert. a. a. o. Demetr. Phal. a. a. o. Erasm. lib. II, Chilo 19. c Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 20. Demetr. Phal. a. a. o.: tŷs idias oinias apоотάτтεt. Vgl. Sokrates bl. 43 b. d Diog. Laert. a. a. o. Demetr. Phal. a. a. o. Boc. de Oro, s. 97 b: Ermes. Vgl. z. 24, z. 7 u. Cleobul. z. 42, z. 7. e Diog. Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 21. Demetr. Phal. a. a. o. Sosiad. a. a. o. s. 90, z. 18; Paley, Greek Wit, bd. II, s. 101. Alciati Emblemata s. 200. Guicciardini, Detti, bl. 103 b, L'hore, bl. 261 b, mit hinweis auf eine stelle in Petrarca u. Ariost.

1

tesa una ves, esto otro syenpre. Non faser escarnio del desa-
venturado. El ensennoreador sea manso, porque de los
proximos sea mas amado que temido. No antevenir la len-
gua al entendimiento. Ensennorearse de la yra. Non cob-
diciar cosas ynposibles. Non aquexarse en el camino. Obe-
descer a las leyes. Usar de la soledad. En los juysios
judgar a los enemigos segunt las leyes, al menos porque las
leyes sean guardadas, al amigo amonestarle por guardar lo
uno y lo otro, es a saber la ley y el amigo. Ensennava este
que todos los casos de tristesa podian ser sobrados o por
coraçon o por amigo. Iten ensennava aqueste como avian de
ser quebrantadas estas dos aficiones, es a saber: aficion y
enemistad, aunque eran muy feroces.
*
E desia que cada
uno amase asy a los amigos como sy por ventura en algunt
tienpo los oviese de aborrescer, y que asy aborresciese a los
enemigos como sy en algunt tienpo los oviese de amar.

1 fuerte y ensennoreador h.

*

i Diog. Laert. a. a. o. Sosiad. a. a. o. s. 90, z. 14.

f Diog.

Erasm. Erasm. k Diog.

H. Sachs a. a. o. bl. XCI a. Boc. de Oro, s. 97, z. 8: Ermes.
Laert. a. a. o. Erasm. a. a. o. 10. Demetr. Phal. a. a. o. Boc. de Oro,
8. 335, b: Leogenin. Sosiad. a. a. o. s. 90, z. 30: Exou duvatá. Vgl.
Quintilian, bl. 103 b; Bias, z. 36, z. 6. g Diog. Laert. a. a. o. Erasm.
a. a. o. 23. Demetr. Phal. a. a. o. h Diog. Laert. a. a. o.
a. a. o. 24. Demetr. Phal. a. a. o.
a. a. o. 25. Demetr. Phal. a. a. o.
Laert. a. a. o. 1 Diog. Laert. I, 71, von »in lapideis< an. H. Sachs
a. a. o., bl. XC d.
m Diog. Laert. a. a. o. n Auson. VII Sapient.
Sentent., Chilo 3. Erasm. a. a. o. 29. Guiccardini, Detti, bl. 105 b,
L'hore, bl. 266 b.
o (Burton) Anatomy of Melancholy, bd. II, s. 83:
Ama tanquam osurus! Hondorff, bl. 297 b: Chilon: Sic habendum ami-
cum ut cogites illum posse fieri inimicum. p Gellius I, III, 30. Joh.

Vall. Comp. IV, 15, bl. 134 a. Bruson. lib. I de amicitia, bl. 11 a.
Erasm. a. a. o. 6. St. Maxim. VI, sp. 762 B, Mevάvôpou:
Καὶ φιλεῖν δεῖ ὡς καὶ μισησόντας

καὶ μισέειν ὡς καὶ φιλήσοντας.

Caro y Cejudo, s. 23: Ama como si hubieses de aborrecer, y aborrece como si hubieses de amar; s. 64: Como para siempre, ni aborrece, ni quiere. Napoleon in Exile by B. E. O' Meara, London (1882), bd. I, s. 214, Napoleon: Talleyrand treats his enemies, as if they were one day to become his friends; and his friends, as if they were to become his enemies; 12. Nov. 1816. Vgl. Bias s. 36, z. 12; Theophrast bl. 82 a; Periander s. 44, z. 16 u. Isokrates bl. 37 b. Ysopo, Enveres 1546, bl. 209 a.

bl. 5 a

bl. 21 a

Fuit autem Chilon breviloquus, unde et Aristagoras hunc loquendi modum chilonculum vocat.

Vixit autem annis LVI. et mortuus est. Et iuxta sepulchrum eius statua ei erecta est". Scripsit autem notabilia multa in ducentis carminibus eleganter 1.

b

Et claruit tempore Zedechie, regis Judee.

d

Cap. IV. Pitachus*.

Pitachus, asianus, mitilensis, philosophus illustris, unus de septem sapientibus Grecie et in re militari strenuus, cum bellum inter athenienses et mitilenses instaret, quia ipse mitilenensis exercitus ductor erat, pugnare statuit cum Phrinone, atheniensium duce, in singulari certamine et rethe habens sub scuto furtim circumvolvit Phrinonem et, occidens eum, salvavit terram. Mitilenses autem ei principatum obtulerunt quem ipse decennio tenuit et, ad optimum ordinem civitate adducta, deposuit principatum ac decem annis aliis supervixit et cum predives esse potuisset sprevit divicias. Fertur quoque, ut ait Laercius, quod quidam operarius eius filium securim ingerens, interfecit. Civibus autem ligatum homicidam mittentibus ad eum, ipsum absolvit dicens indulgenciam esse supplicio pociorem. Alcheus vero poeta, antequam Pitachus mitilensium principatum obtineret, amaritudine odii et ingenii viribus pertinacissimam in eum persecucionem ingessit. Tandem Pitachus, principatum adeptus, Alcheum parentem et tremulentum accersivit et dixit: »Michi

7

8

*

f

1 In CRLNADGB folgt hier: ut ait Laercius. 2 mitelenus CRN; mitilenus L.; myteleneus ADGB. 3 mitilenos CRLN; myteleneos AD GB. 4 ADGB; Fernone H; Firmone CRLN; póvwv Diog. Laert. 5 mitilenenses ADGB. 6 posset CRLN. 7 CRLNADGB; filio H. 8 mytilenensium ADGB; die gleiche lesart weiter unten.

a Diog. Laert. I, 72. Doch fehlt in Diog. Laert. der letzte satz, da nach xaλst (vocat) sich eine lücke findet. Ergänzen wir sie, wozu wir gewis ein recht haben, mit einem satze, welcher demjenigen Burleys entspricht, so sehen wir, das auf die lücke folgende Bpayxou dè εἶναι ὃς τὸ ἱερὸν ἔκτισε τὸ ἐν Βραγχίδαις knüpfte an eine stelle an, welche Branchus als den künstler bezeichnete, welcher Chilons grabmal oder statue oder beides zugleich verfertigte. b Diog. Laert. I, 68. c Dieses

Fue Chilon breviloquio, es a saber: breve en su fabla, de donde vino que Astriagoras a esta manera de breve fablar chilonculo le llama como cosa que nos vino de Chilon. Vivio cinquenta y seys annos y fue muerto.

1

Y cerca

del su sepulcro fue criada la su estatua. Escrivio muchas cosas notables en dosientos versos elegantes, segunt dise Laercio.

Y florecio en tienpo de Esechias, rrey de Juda.

Cap. IV. Pitaco.

Pitaco, asiano, mitelleno, yllustre filosofo, uno fue de los siete sabios y fue valiente en el fecho de la cavalleria. E como el fuese capitan de la hueste de los mitelleneses y estoviese guerra entre los mitelleneses y ateneses acordo de pelear y aver batalla syngular con Frino(n), duque de los ateneses. Quando fueron en el canpo llevo una rred furtada mente fondon del escudo, y quando se llegaron a pelear echo la rred a Frinon y enbolviole en ella y matolo asy y ṣalvo la tierra. Y los mitillineses dieronle el principado y tuvolo 2 dies annos. E despues que ovo traydo la cibdad a muy buena ordenança dexo el principado y bivio otros dies annos despues. Y como podiese ser rrico menosprecio las rriquesas. Disese, segunt dise Laercio, que un su obrero, que con una segura mato a su fijo. Los cibdadanos al omicida atado le enbiaron, e Pitaco absolviolo disiendo: »Mayor sea la yndulgencia que el tormento.« Alceo, poeta, antes que Pitaco toviese el principado de los mitilleneses, metio todas las fuerças de su yngenio y el amargura de su malquerencia en faser muy pertinas persecucion* contra Pitaco. E despues que • bl. 5 b Pitaco ovo avido el principado dixo a Alceo que estava temeroso y lleno de pavor: » Baste a mi por vengança y a ti

*

1 chiruculo h. 2 bivio otros h.

kapitel übersetzt im Mer des Hist., Quart aage, cap. XLVIII, de Philo, bd. I, bl. 182 a. d Hieron. Chron. Olymp. 1410, Migne, Patrol. Curs. compl. Ser. graeca, bd. 19 (1857), sp. 459.

e Diog. Laert. I, 74 f. Stob. bd. I, s. 302, Sermo XIX, nr. 14. Anton. sp. 872 D. Fulgos., bl. 123 a: de Pittaco Mytileno. g Val. Max. IV, I, Ext. 6. Vinc. Bell. Spec. hist. III, 120: Val. IV.

f Diog. Laert. I, 76. Melissa I, 27 (al. 57),

« PoprzedniaDalej »