Rituel du diocèse de Meaux, publ. par R.-F. GallardRomain Frédéric Gallard (bp. of Meaux) 1836 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 23
Strona 54
... place à l'extrémité de la nef la plus voisine de la porte de l'église en dedans , où il se tient debout avec le parrain et la marraine . Le Prétre revêtu d'un surplis et d'une étole violette , et accompagné de quelques clercs , dont l ...
... place à l'extrémité de la nef la plus voisine de la porte de l'église en dedans , où il se tient debout avec le parrain et la marraine . Le Prétre revêtu d'un surplis et d'une étole violette , et accompagné de quelques clercs , dont l ...
Strona 73
... places suffisantes pour tous ceux qui doivent être confir- et il assignera à ses confrères voisins la place que leurs paroissiens devront occuper . 7 ° Les Curés qui doivent conduire leurs enfans dans une autre paroisse , s'y rendront ...
... places suffisantes pour tous ceux qui doivent être confir- et il assignera à ses confrères voisins la place que leurs paroissiens devront occuper . 7 ° Les Curés qui doivent conduire leurs enfans dans une autre paroisse , s'y rendront ...
Strona 130
... place le crucifix de manière qu'il puisse demeurer exposé à la vue du malade , et il retourne à l'église dans le même ordre qu'il en est venu . Nota . 1 ° Si le malade a des enfans , le Prêtre pourra , selon sa prudence , les lui ...
... place le crucifix de manière qu'il puisse demeurer exposé à la vue du malade , et il retourne à l'église dans le même ordre qu'il en est venu . Nota . 1 ° Si le malade a des enfans , le Prêtre pourra , selon sa prudence , les lui ...
Strona 161
... ; dans le cas contraire , il l'ajoute toujours . Le Curé ayant continué la messe jusqu'au Pater inclusivement , et avant de dire l'oraison Libera nos , fait une génuflexion , se place du côté de l'Evangile I I DU MARIAGE . 161.
... ; dans le cas contraire , il l'ajoute toujours . Le Curé ayant continué la messe jusqu'au Pater inclusivement , et avant de dire l'oraison Libera nos , fait une génuflexion , se place du côté de l'Evangile I I DU MARIAGE . 161.
Strona 162
Romain Frédéric Gallard (bp. of Meaux). fait une génuflexion , se place du côté de l'Evangile , et se tournant vers les nouveaux mariés , prononce la bé- nédiction ci - après , la main droite étendue sur eux . Pendant ce temps , les ...
Romain Frédéric Gallard (bp. of Meaux). fait une génuflexion , se place du côté de l'Evangile , et se tournant vers les nouveaux mariés , prononce la bé- nédiction ci - après , la main droite étendue sur eux . Pendant ce temps , les ...
Spis treści
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
15 | |
16 | |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | |
22 | |
23 | |
24 | |
25 | |
26 | |
66 | |
72 | |
82 | |
86 | |
101 | |
310 | |
311 | |
312 | |
313 | |
314 | |
315 | |
316 | |
317 | |
318 | |
319 | |
320 | |
321 | |
322 | |
323 | |
324 | |
325 | |
327 | |
328 | |
329 | |
402 | |
404 | |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Adjutorium nostrum Amen Asperges assistans audi Baptême baptisé Benedictio bénédiction bénit catéchumène cérémonie Christum Dominum nostrum ciboire clerc cœlesti Coelum et terram Confiteor Crucis cum spiritu tuo Curé Deum Deus Dieu digneris disant Dominus vobiscum Eglise catholique ejus eleison enfans ensuite étole exaudi orationem meam fecit Coelum fiat Filii filius genoux gratiam hanc Jesum Jésus Christ jette de l'eau Kyrie l'antienne l'autel l'eau bénite l'Eglise l'enfant l'Evêque l'oraison libera malade maneat mariage messe meus Miserere misericordiam nobis nomine Domini nomine Patris noster nostras nostrum in nomine omnia omnibus onctions OREMUS paroisse parrain Pater peccatis péché pénitent prénoms Prétre prières propitius psaume quæ quæsumus quod récite revêtu d'un surplis rogamus sacremens sacrement saint saint chrême sanctum secula seculorum secundùm Seigneur semper sicut spiritu Spiritûs Sancti super surplis Symbole des Apôtres tibi trum tuâ tuæ tuam tuis tuum virtute vitæ vitam æternam vivit et regnat
Popularne fragmenty
Strona 3 - Père qui êtes aux deux; que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel ; donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonnez-nous nos offenses , comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous du mal.
Strona 169 - Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis.
Strona 78 - Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Judex crederis esse venturus.
Strona 255 - Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur; in nomine meo daemonia ejicient: linguis loquentur novis: serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit.
Strona 3 - Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes ; et Jésus , le fruit de vos entrailles, est béni.
Strona 171 - Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Fili Dei, te rogamus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudinos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Strona 340 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux , et paix sur la terre « aux hommes de bonne volonté , chéris de Dieu ! » • La piété des fidèles a transformé cette grotte en une chapelle.
Strona 279 - Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, Et humilia respicit in...
Strona 158 - Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum, Dominum nostrum.
Strona 274 - Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto) Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.