Rituel du diocèse de Meaux, publ. par R.-F. GallardRomain Frédéric Gallard (bp. of Meaux) 1836 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 40
Strona 6
... donne sa grâce et bénisse vos travaux . Il fera ensuite , en français , la lecture de l'évangile , pendant laquelle tous doivent se tenir debout ; puis il fera une courte instruction , ou bien il lira l'abrégé de la doctrine chrétienne ...
... donne sa grâce et bénisse vos travaux . Il fera ensuite , en français , la lecture de l'évangile , pendant laquelle tous doivent se tenir debout ; puis il fera une courte instruction , ou bien il lira l'abrégé de la doctrine chrétienne ...
Strona 14
... être examinés et jugés selon nos œuvres . J. C. donne le Paradis à 14 ABRÉGÉ DE LA DOCTRINE CHRÉTIENNE . Bén d'une première pierre dans un édifice 247 Bén d'une maison neuve Bén des corporaux et des palles Saint Marc.
... être examinés et jugés selon nos œuvres . J. C. donne le Paradis à 14 ABRÉGÉ DE LA DOCTRINE CHRÉTIENNE . Bén d'une première pierre dans un édifice 247 Bén d'une maison neuve Bén des corporaux et des palles Saint Marc.
Strona 15
Romain Frédéric Gallard (bp. of Meaux). selon nos œuvres . J. C. donne le Paradis à ceux qui ont été fidèles à observer les commandemens de Dieu et de l'Eglise . Ceux qui meurent en état de péché mortel , sont condamnés aux peines de l ...
Romain Frédéric Gallard (bp. of Meaux). selon nos œuvres . J. C. donne le Paradis à ceux qui ont été fidèles à observer les commandemens de Dieu et de l'Eglise . Ceux qui meurent en état de péché mortel , sont condamnés aux peines de l ...
Strona 16
... donne la facilité de faire le bien . Les vertus purement humaines ne suffisent pas pour gagner le Ciel ; il faut qu'elles soient chré- tiennes , c'est - à - dire inspirées et soutenues par le secours du Saint - Esprit . Parmi ces vertus ...
... donne la facilité de faire le bien . Les vertus purement humaines ne suffisent pas pour gagner le Ciel ; il faut qu'elles soient chré- tiennes , c'est - à - dire inspirées et soutenues par le secours du Saint - Esprit . Parmi ces vertus ...
Strona 20
... donne pour nous exciter à faire le bien et à éviter le mal : cette grâce n'est pas refusée aux pécheurs , mais elle est accordée plus abondamment aux justes . La grace sanctifiante est celle qui demeure en nous quand nous sommes exempts ...
... donne pour nous exciter à faire le bien et à éviter le mal : cette grâce n'est pas refusée aux pécheurs , mais elle est accordée plus abondamment aux justes . La grace sanctifiante est celle qui demeure en nous quand nous sommes exempts ...
Spis treści
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
15 | |
16 | |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | |
22 | |
23 | |
24 | |
25 | |
26 | |
66 | |
72 | |
82 | |
86 | |
101 | |
310 | |
311 | |
312 | |
313 | |
314 | |
315 | |
316 | |
317 | |
318 | |
319 | |
320 | |
321 | |
322 | |
323 | |
324 | |
325 | |
327 | |
328 | |
329 | |
402 | |
404 | |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Adjutorium nostrum Amen Asperges assistans audi Baptême baptisé Benedictio bénédiction bénit catéchumène cérémonie Christum Dominum nostrum ciboire clerc cœlesti Coelum et terram Confiteor Crucis cum spiritu tuo Curé Deum Deus Dieu digneris disant Dominus vobiscum Eglise catholique ejus eleison enfans ensuite étole exaudi orationem meam fecit Coelum fiat Filii filius genoux gratiam hanc Jesum Jésus Christ jette de l'eau Kyrie l'antienne l'autel l'eau bénite l'Eglise l'enfant l'Evêque l'oraison libera malade maneat mariage messe meus Miserere misericordiam nobis nomine Domini nomine Patris noster nostras nostrum in nomine omnia omnibus onctions OREMUS paroisse parrain Pater peccatis péché pénitent prénoms Prétre prières propitius psaume quæ quæsumus quod récite revêtu d'un surplis rogamus sacremens sacrement saint saint chrême sanctum secula seculorum secundùm Seigneur semper sicut spiritu Spiritûs Sancti super surplis Symbole des Apôtres tibi trum tuâ tuæ tuam tuis tuum virtute vitæ vitam æternam vivit et regnat
Popularne fragmenty
Strona 3 - Père qui êtes aux deux; que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel ; donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonnez-nous nos offenses , comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous du mal.
Strona 169 - Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis.
Strona 78 - Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Judex crederis esse venturus.
Strona 255 - Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur; in nomine meo daemonia ejicient: linguis loquentur novis: serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit.
Strona 3 - Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes ; et Jésus , le fruit de vos entrailles, est béni.
Strona 171 - Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Fili Dei, te rogamus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudinos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Strona 340 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux , et paix sur la terre « aux hommes de bonne volonté , chéris de Dieu ! » • La piété des fidèles a transformé cette grotte en une chapelle.
Strona 279 - Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, Et humilia respicit in...
Strona 158 - Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum, Dominum nostrum.
Strona 274 - Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto) Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.