Obrazy na stronie
PDF
ePub

22. Bénédiction des champs, vignes ou jardins, pour en éloigner les animaux ou insectes qui nuisent aux biens de la terre.

On ne doit point faire cette bénédiction sans une permission de nous ou de nos vicaires généraux. Le Pasteur de la paroisse nous informera du dommage que ces animaux font aux fruits de la terre, et si nous jugeons à propos de lui permettre d'employer les prières de l'Eglise, on se conformera à l'ordre qui suit :

Le Curé revêtu du surplis et d'une étole violette, se rendra processionnellement avec le clergé, en chantant les litanies des Saints, dans les champs où ces animaux font un plus grand dégát; il se placera en un lieu éminent, et de préférence au pied d'une croix, s'il y en a une; et adressera, s'il le juge à propos, une exhortation aux assistans; après quoi il dira les prières suivantes :

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Cœlum et terram.

y. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Domine Deus, qui fecisti Cœlum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt, quique hominem formâsti ad imaginem et similitudinem tuam, et omnia subjecisti sub pedibus ejus : obsecramus immensam clementiam tuam, ut vermes, ceteraque omnia animantia, quæ fruges, herbas, et grana, aliaque omnia è terrâ ad usum hominum nascentia devastant, corrodunt, et come

dunt, avertere, dissol+vere, et exterminare, digneris, ac potestas dæmonum in ipsis sæviens deficiat à facie tuâ sicut deficit fumus à facie venti, ad laudem sanctissimi tui Nominis; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Le Prêtre dit ensuite l'évangile et l'oraison qui sui

vent :

. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo.

Sequentia sancti Evangelii secundùm Marcum. R. Gloria tibi, Domine.

In illo tempore; Dixit Jesus Discipulis suis : Euntes in mundum universum, prædicate Evangelium omni creaturæ. Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui verò non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia ejicient, linguis loquentur novis, serpentes tollent, et si mortiferum quid biberent, non eis nocebit; super ægros manus imponent, et benè habebunt. R. Deo gratias.

. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Preces nostras, quæsumus, Domine, clementer exaudi; ut qui justè pro peccatis nostris affligimur, et hanc noxiorum animalium calamitatem patimur, pro tui Nominis gloriâ ab eâ

misericorditer liberemur, ut per potentiam tuam expulsa, nulli noceant; et hos agros (ou hortos, ou has vineas) intactos (ou intactas) dimittant; quatenùs quæ ex eis orta fuerint, tuæ majestati deserviant, et nostræ necessitati subveniant Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Après cette oraison, il asperge trois fois d'eau bénite en forme de croix les champs infectés, en se tournant successivement à gauche, devant lui et à droite, sans changer de place; et en même temps il récite alternativement avec les assistans le psaume Miserere (page 177), après lequel il continue:

. Omnia à te exspectant, Domine : R. Ut des illis escam in tempore.

ỳ. Dante te illis colligent:

R. Aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.

. Domine, exaudi orationem meam;

R. Et clamor meus ad te veniat.

y. Dominus vobiscum ;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Omnipotens sempiterne Deus, multiplica super nos misericordiam tuam, et preces nostras benignus exaudi; ut in agros famulorum tuorum veniat speratæ benedictionis ubertas, et repleti de frugibus tuis in tuo Nomine, de tuâ gratiâ semper exsultent; Per Christum Dominum nostrum, R. Amen.

On s'en retourne en continuant les litanies, et en rentrant dans l'église on chante l'antienne du Patron avec le ỳ. et l'oraison.

23. Bénédiction commune d'un lieu
quelconque.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Cœlum et terram.

. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Omnipotens sempiterne Deus, qui in omni loco dominaris, et præsens operaris annue, quæsumus, supplicationibus nostris, et præsta,. ut locus iste, quem in tuo nomine bene † dicimus, ab omnibus insidiis inimici, et à cunctis adversitatibus tuâ protectione defendatur; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

24. Bénédiction commune pour toutes sortes de choses.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Deus, cujus verbo sanctificantur omnia: benedictionem tuam effunde super creaturam istam; et præsta, ut quisquis eâ secundùm legem et voluntatem tuam cum gratiarum actione usus fuerit, per invocationem sanctissimi Nominis tui, corporis sanitatem et animæ tutelam, te auctore, percipiat; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Le Prêtre jette dessus de l'eau bénite.

IV. DES EXORCISMES.

L'Evangile et la pratique de l'Eglise empêchent de douter de la possibilité des possessions et de la réalité de quelques-unes d'elles; cependant, comme cette matière peut devenir abusive, et même scandaleuse pour les impies, nous défendons de rien décider et rien faire en ces circonstances sans nous avoir préalablement consulté; et après un mûr examen de notre part, on se conformera aux instructions particulières que nous croirons devoir donner.

« PoprzedniaDalej »