Obrazy na stronie
PDF
ePub

9. Bénédiction des croix ou médailles pour y attacher des indulgences.

Quoique cette bénédiction et la suivante ne soient pas réservées, on ne peut les faire pour attacher des indulgences, sans avoir un bref du souverain Pontife, visé par l'Evêque.

Il n'y a point de formule de prière prescrite pour indulgencier les croix, médailles ou chapelets; une simple bénédiction de la main, sans rien dire, pourrait suffire absolument; et c'est ainsi que les Evêques les bénissent pour l'ordinaire. Il est cependant d'usage que les Prêtres qui ont reçu le pouvoir d'attacher des indulgences, fassent cette bénédiction en surplis et en étole, avec un cierge allumé, et l'aspersion de l'eau bénite.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Omnipotens Deus, qui crucis signum pretioso Filii tui sanguine dedicâsti, quique per eamdem crucem mundum redimere voluisti, et per virtutem ejusdem venerabilis crucis humanum genus ab antiqui hostis chirographo liberâsti: te suppliciter exoramus, ut digneris has cruces (ou hæc numismata, ou hanc crucem; ou hoc numisma) paternâ pietate bene dicere, et cœlestem eis virtutem et gratiam impertire; ut quicumque ea (ou eas, ou illud) in passionis

[ocr errors]

et crucis Unigeniti tui signum ad tutelam corporis et animæ super se gestaverint, cœlestis gratiæ plenitudinem in eis et munimen valeant tuæ benedictionis accipere. Quemadmodùm virgam Aaron ad rebellium perfidiam repellendam benedixisti, ità et hæc signa tuâ dexterâ bene † dic, et contrà omnes diabolicas fraudes virtutem eis tuæ defensionis impendas; ut portantibus illa animæ pariter et corporis prosperitatem conferent salutarem, et spiritualia in eis dona multiplicent; Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Le Prétre jette de l'eau bénite sur les croix.

10. Bénédiction des rosaires ou chapelets pour y attacher des indulgences.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Cœlum et terram. y. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Omnipotens et misericors Deus, qui propter eximiam caritatem tuam quâ dilexisti nos, Filium tuum unigenitum Dominum nostrum Jesum Christum de Coelis in terram descendere, et de beatissimæ Virginis Mariæ Dominæ nostræ utero sacratissimo, Angelo nuntiante, carnem susci

pere, crucemque et mortem subire, et tertiâ die gloriosè à mortuis resurgere voluisti, ut nos eriperes de potestate diaboli : obsecramus immensam clementiam tuam ; ut hæc signa rosarii (ou hanc coronam) in honorem et laudem ejusdem Genitricis Filii tui, ab Ecclesiâ tuâ fideli dicata (ou dicatam) bene † dicas et sanctifices; eisque (ou eique) tantam infundas virtutem Spiritûs Sancti, ut quicumque horum quodlibet (ou hanc) secum portaverit, atque in domo suâ reverenter habuerit, et in eis (ou eâ ) ad te devotè oraverit, salubri et perseveranti devotione abundet, sitque consors et particeps omnium gratiarum, privilegiorum et indulgentiarum quæ ejusdem rosarii (ou coronæ ) recitationi per sanctam Sedem apostolicam concessa fuerunt; ab hoste visibili et invisibili semper et ubique in hoc et in futuro seculo liberetur; et in exitu suo, ab ipsâ beatissimâ Virgine Mariâ Dei Genitrice, tibi plenus operibus præsentari mereatur; Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Le Prétre asperge d'eau bénite les chapelets ou rosaires.

11. Bénédiction des cierges hors le jour de la Présentation de N. S. J. C. au temple.

C'est une dévotion louable d'avoir en sa maison un cierge bénit, et de l'allumer lorsque quelqu'un de la

[ocr errors]

famille est malade à l'extrémité, afin que la vertu des prières de l'Eglise éloigne les esprits de ténèbres, qui font alors de plus grands efforts, et que ce flambeau rappelle au malade quelle doit être l'ardeur de sa foi et de son amour pour Dieu.

Dans plusieurs familles chrétiennes on allume ce cierge bénit, et l'on récite quelques prières dans le moment des orages et des tempêtes.

On pourra faire cette bénédiction en la manière suivante, en faveur de ceux qui n'auraient cierge bénit le jour de la Présentation.

pas conservé de

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Cœlum et terram.

. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, lux vera, qui illuminas omnem hominem venientem in hunc mundum, bene † dic, quæsumus, cereos istos; et præsta, ut quibuscumque in locis accensi fuerint, discedant ab iis potestates tenebrarum, nec tibi servientes inquietare valeant; Qui vivis et regnas, Deus, in secula seculorum. R. Amen.

Le Prétre jette de l'eau bénite sur les cierges.

12. Bénédiction d'une bannière où se trouve une image de notre Seigneur, de la sainte Vierge ou des Saints.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

. Dominus vobiscum ; R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Domine Jesu Christe, cujus Ecclesia est veluti castrorum acies ordinata: bene†dicere digneris hoc vexillum; ut omnes tibi Deo (sub beat N. Patron invocatione) militantes, inimicos suos visibiles et invisibiles superare, et post adeptam in terris, te largiente, victoriam, in Coelis, te coronante, triumphare mereantur; Qui vivis et regnas, Deus, in secula seculorum. R. Amen.

Le Prétre jette dessus de l'eau bénite.

Nota. Si la bannière représente la sainte Trinité, ou quelque mystère de N. S., on omet ce qui est en parenthèse.

13. Bénédiction d'une première pierre dans un édifice.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

« PoprzedniaDalej »