Obrazy na stronie
PDF
ePub

hæreditatem; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Il étend la main droite sur l'eau.

Exorcizo te, aqua, creatura Dei, in nomine Patris omnipotentis, et Filii ejus Domini nostri Jesu Christi, et procedentis ab utroque Spiritûs Sancti; ut fias aqua sanctificationis, spiritualisque renovationis. Exorcizo te pariter, immunde spiritus : procùl ab aquâ istâ discede; ut, arcanâ illabentis Numinis virtute, fons efficiatur aquæ salientis in vitam æternam; Per eum qui venturus est judicare vivos et mortuos, et . seculum per ignem. R. Amen.

OREMUS.

Pater sancte, regenerantium aquarum sanctificator: respice propitius ad hoc nostræ humilitatis ministerium: et super has aquas,

aquas, purificandis hominibus præparatas, tuam effunde benedictionem; ut quisquis hoc fonte baptizatus fuerit, omni reatu deterso, nova in Christo creatura, templum Dei viventis, et Sancti Spiritûs habitaculum efficiatur; Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Ensuite le Prétre verse, en même temps, du saint chréme et de l'huile des catéchumènes dans l'eau, en forme de croix, en disant une seule fois :

Fœcundetur et sanctificetur fons iste oleo sa

lutis et salutifero chrismate, in nomine Patris, et Filii, et Spiritûs † Sancti. R. Amen.

4. Bénédiction du métal pour la fonte d'une cloche.

Si le lieu où se fait la fonte de la cloche n'est pas trop éloigné de l'église, on pourra, immédiatement avant que de couler le métal, faire les prières suivantes, pour demander à Dieu sa bénédiction.

Le Prétre, revêtu d'un surplis et d'une étole blanche, s'étant rendu au lieu où l'on fond le métal, dira ce qui suit :

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

y. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Per intercessionem beatæ Mariæ Virginis et omnium Sanctorum, effunde, quæsumus, Domine, benedictionem tuam super hoc opus cultui tuo præparatum; et præsta ut signum fiat quo fideles ad laudem et gloriam nominis tui congregentur; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

En disant Benedictionem, il fera sur le fourneau le signe de la Croix, et il y jettera ensuite de l'eau bé

nite.

Lorsque le métal aura coulé avec succès, il dira :

. Sit nomen Domini benedictum, R. Ex hoc nunc, et usquè in seculum.

OREMUS.

Benedic, quæsumus, Domine, fusum hoc ad usum ecclesiæ tuæ metallum; ut ad ea quæ recta sunt, istius campanæ pulsu, populus tuus promoveatur, et salutis suæ optatum consequatur effectum; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

5. Bénédiction d'une croix d'autel ou de procession, et de toute autre croix portative.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

:

Domine Jesu Christe, auctor et consummator fidei nostræ, qui proposito tibi gaudio sustinuisti crucem, atque in gloriâ Dei sedes bene + dic hoc signum crucis, et præsta, ut orantibus coràm eo sit salutare remedium, solamen et scutum quo possint omnia tela nequissimi ignea exstinguere, et socii passionum tuarum effecti, gloriæ pariter consortes effici mereantur; Qui

vivis et regnas, Deus, in secula seculorum. R. Amen.

Le Prêtre jette de l'eau bénite sur la croix, se met à genoux, et la baise dévotement.

6. Bénédiction des croix, médailles et images destinées à l'usage des fidèles.

On se servira, pour cette bénédiction, des prières cidessus prescrites pour les images dont la bénédiction est réservée (page 226).

7. Bénédiction d'un anneau.

Il arrive quelquefois que des femmes mariées ayant perdu leur anneau nuptial, demandent qu'on leur en bénisse un autre; on pourra le faire en cette manière.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

. Sit nomen Domini benedictum, R. Ex hoc nunc, et usquè in seculum.

OREMUS.

Creator et conservator generis humani, Deus, qui viro dedisti adjutorium simile sibi emitte super hunc annulum bene † dictionem tuam ; ut mulier quæ illum gestaverit, sit armata virtute cœlestis defensionis, et ei proficiat ad æternam

salutem; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Ensuite il jette de l'eau bénite sur l'anneau..

8. Bénédiction simple des rosaires ou
chapelets.

. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit Coelum et terram.

y. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Benedic, Domine Jesu, Fili Mariæ, hoc rosarium (ou hanc coronam) in honorem sanctissimæ Genitricis tuæ institutum (ou institutam); et concede, ut quisquis illud (ou illam) religioso animo gestaverit et recitaverit, ab omni malo et periculo, tuâ favente misericordiâ, liberari, gratiæ tuæ donis cumulari, et in exitu suo ab ipsâ beatissimâ Virgine Marià tibi summo Judici plenus bonis operibus præscntari mereatur ; Qui vivis et regnas, Deus, in secula seculorum. R. Amen.

Le Prétre jette dessus de l'eau bénite.

« PoprzedniaDalej »