Obrazy na stronie
PDF
ePub

15 Aussi, pour ce qui est de moi, je donnerai très-volontiers tout ce que j'ai, et je me donnerai encore moi-même pour le salut de vos âmes; quoique ayant tant d'affection pour vous, vous en ayez peu pour moi.

16 On dira peut-être, qu'il est vrai que je ne vous ai point été à charge; mais qu'étant artificieux, j'ai usé d'adresse pour vous surprendre.

17 Mais me suis-je servi de quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, pour tirer quelque chose de vous ?

18 J'ai prié Tite de vous aller trouver, et j'ai envoyé encore avec lui un de nos frères. Tite at-il tiré quelque chose de vous? n'avons-nous pas suivi le même esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?

19 Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous? nous vous parlons devant Dieu en JésusChrist, et tout ce que nous vous faisons, mes chers frères, est pour votre édification.

20 Car j'appréhende qu'arrivant vers vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas. Je crains de rencontrer parmi vous des dissensions, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, des élèvemens d'orgueil, 'des troubles et des tumultes;

21 et qu'ainsi Dieu ne m'humilie lorsque je serai revenu chez vous, et que je ne sois obligé d'en pleurer plusieurs, qui étant déjà tombés en des impuretés, des fornications, et des déréglemens infâmes, n'en ont point fait pé

nitence.

CHAPITRE XIII.

Saint Paul menace de punir avec sévérité ceux qui n'auront point fait pénitence de leurs péchés. Il souhaite de n'être point obligé d'user de sa puissance. Salutations.

1 Voici donc la troisième fois que je me dispose à vous aller voir. Tout se jugera sur le témoignage de deux ou trois témoins.

2 Je vous l'ai déjà dit, et je vous le dis encore maintenant quoique absent, mais comme devant être bientôt parmi vous, que si j'y viens encore une fois, je ne pardonnerai ni à ceux qui avaient péché auparavant, ni à tous les autres.

3 Est-ce que vous voulez éprouver la puissance de JésusChrist qui parle par ma bouche, qui n'a point paru faible, mais tres-puissant parmi vous ?

4 Car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu; nous sommes faibles aussi avec lui, mais nous vivons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous.

5 Examinez-vous vous-mêmes, pour reconnaître si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vousmêmes. Ne connaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? si ce n'est peut-être que vous fussiez déchus de ce que Vous étiez.

6 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point déchus de ce que nous étions.

7 Ce que nous demandons à Dieu est que vous ne commettiez aucun mal, et non pas que nous paraissions n'être point déchus de ce que nous étions; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions.

8 Car nous ne pouvons rien contre la vérité; mais seulement pour la vérité.

9 Et nous nous réjouissons de ce que nous paraissons faibles pendant que vous êtes forts; et nous demandons aussi à Dieu qu'il vous rende parfaits.

10 Je vous écris ceci étant absent, afin de n'avoir pas lieu, lorsque je serai présent, d'user avec sévérité de la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.

11 Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous; soyez unis d'esprit et de cœur; vivez dans la paix ; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.

12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent,

13 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit demeure avec vous tous. Amen.

ÉPITRE DE SAINT PAUL
AUX GALATES.

CHAPITRE I.

Saint Paul salue les Galates. Il leur reproche de s'écarter de l'évangile qu'il leur a annoncé. Il relève sa mission.

Il rappelle ce qu'il a fait avant et après sa conversion.

1 Paul apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts;

2 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. 3. Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ,

A qui s'est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous tirer de la corruption du siècle présent,selon la volonté de Dieu notre Père, 5 à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.

6 Je m'étonne qu'abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez si tôt à un autre évangile.

7 Ce n'est pas qu'il y en ait d'autre; mais c'est qu'il y a des gens qui vous troublent, et qui

veulent renverser l'évangile de Jésus-Christ.

8 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème.

9 Je vous l'ai dit, et je vous le dis encore une fois : Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d'être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.

11 Je vous déclare done, mes frères, que l'évangile que je vous ai prêché, n'a rien de l'homme;

12 parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de JésusChrist.

13 Car vous savez de quelle manière j'ai vécu autrefois dans

le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l'église de Dieu, et la ravageais,

14 me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ina nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.

15 Mais lorsqu'il a plu à Dieu, qui m'a choisi particulièrement dès le ventre de ma m re, et qui m'a appelé par sa grâce,

16 de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l'ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du

sang;

17 et je ne suis point retourné à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en suis allé en Arabie; et puis je suis revenu encore à Damas.

18 Ainsi trois ans s'étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui;

19 et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.

20 Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.

21 J'allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie.

22 Or les églises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.

23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire,

24 et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu'il avait fait en moi.

CHAPITRE II. Saint Paul confère avec les apôtres. On ne l'oblige point à observer la loi. Il est reconnu l'apôtre des gentils. Il résiste à saint Pierre. Nul n'est justifié que par la foi en Jésus-Christ.

1 Quatorze ans après j'allai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, et je pris aussi Tite avec moi.

2 Or j'y allai suivant une révélation que j'en avais eue, et j'exposai aux fidèles, et en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l'évangile que je prêche parmi les gentils, afin de ne perdre pas le fruit de ce que j'avais déjà fait, ou de ce que je devais faire dans le cours de mon ministère.

3 Mais on n'obligea point Tite, que j'avais amené avec moi, et qui était gentil, de se faire circoncire;

4 et la considération des faux frères, qui s'étaient introduits par surprise dans l'église, et qui s'étaient glissés parmi nous, pour observer la liberté que nous avons en Jésus-Christ, et nous réduire en servitude,

5 ne nous porta pas à leur céder même pour un moment, et nous refusâmes de nous assujettir à ce qu'ils voulaient, afin que la vérité de l'évangile demeurât parmi vous.

6 Aussi ceux qui paraissaient les plus considérables (je ne m'arrête pas à ce qu'ils ont été autre-fois, Dieu n'a point d'égard à la qualité des personnes): ceux, disje, qui paraissaient les plus considérables, nè m'ont rien appris de nouveau.

7 Mais au contraire ayant reconnu que la charge de prêcher l'évangile aux incirconcis m'avait été donnée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis,

8 (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils);

9 ceux, dis-je, qui paraissaient comme les colonnes de l'église,

Jacques, Céphas, et Jean, ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, nous donnèrent la main à Barnabé et à moi, pour marque de la société et de l'union qui était entre eux et nous, afin que nous

sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Jésus-Christ serat-il donc ministre du péché ? Dieu nous garde de le penser.

18 Car si je rétablissais de nouveau ce que j'ai détruit, je me préchassions l'évangile aux gen- ferais voir moi-même prévari

tils, et eux aux circoncis.

10 Ils nous recommandèrent seulement de nous ressouvenir des pauvres; ce que j'ai eu aussi grand soin de faire.

11 Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. 12 Caravant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils; mais après leur arrivée il se retira, et se sépara d'avec les gentils, craignant de

blesser les circoncis.

13 Les autres Juifs usèrent comme lui de cette dissimulation, et Barnabé même s'y laissa aussi emporter.

pas

14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient droit selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : Si vous qui êtes Juif, vivez comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils de judaïser?

15 Nous sommesJuifs par notre naissance, et non du nombre des gentils, qui sont des pécheurs.

[blocks in formation]

cateur.

19 Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne vivre plus que pour Dieu. J'ai été crucifié avec Jésus-Christ;

20 et je vis, ou plutôt ce n'est plus moi qui vis, mais c'est JésusChrist qui vit en moi; et si je vis maintenant dans ce corps mortel, j'y vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est livré lui-même à la mert pour moi.

21 Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s'acquiert par la loi, JésusChrist sera donc mort en vain.

CHAPITRE III.

Ne pas finir par la chair, ayant commence par l'esprit. C'est par la for qu'Abraham et ses vrais enfans sont justifies. La loi ne justifie point; le juste vit de la foi. C'est par la foi que les promesses faites à Abraham seront accomplies. Tous un en Jésus-Christ.

1 0 Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a méme crucifié en vous? été représenté ayant été lui

2 Je ne veux savoir de vous qu'une seule chose, est-ce par les œuvres de la loi, que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu précher?

3 Êtes-vous si insensés qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez maintenant par la chair?

4 Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert? si toutefois ce n'est qu'en vain.

5 Celui donc qui vous communique son esprit, et qui fait

des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la foi quevous avez entendu précher, 6 selon qu'il est écrit d'Abraham, qu'il crut ce que Dieu lui avait dit, et que sa foi lui fut imputée à justice?

7 Sachez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, sont les vis enfans d'Abraham.

8 Aussi Dieu, dans l'écriture, prévoyant qu'il justifierait les nations par la foi, l'a annoncé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations de la terre seront bénies en vous.

9 Ceux qui s'appuient sur la foi, sont donc bénis avec le fidèle Abraham.

10 Au lieu que tous ceux qui s'appuient sur les œuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu'il est écrit: Malédiction sur tous ceux qui n'observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi.

11 Et il est clair que nul par la loi n'est justifié devant Dieu, puisque, selon l'écriture, le juste vit de la foi.

12 Or la loi ne s'appuie point sur la foi; au contraire elle dit: Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie.

.

13 Mais Jésus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s'étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu'il est écrit: Maudit est celui qui est pendu au bois !

14 afin que la bénédiction donnée à Abraham fût communiquée aux gentils en Jésus-Christ, et qu'ainsi nous reçussions par la foi le Saint-Esprit qui avait été promis.

15 Mes frères, je me servirai de l'exemple d'une chose humaine et ordinaire. Lorsqu'un

homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter.

16 Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, et à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas à ceux qui naîtront de vous, comme s'il eût parlé de plusieurs; mais comme parlant d'un seul à celui qui naîtra de vous, qui est Jésus-Christ.

17 Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jésus-Christ, la loi qui n'a été donnée que quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni en abroger la promesse.

18 Car si c'est par la loi que l'héritage nous est donné, ce n'est donc plus par la promesse. Or c'est par la promesse que Dieu l'a donné à Abraham.

19 A quoi servait donc la loi ? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l'on commettait en la violant jusqu'à l'avènement de celui qui devait naître d'Abraham et que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges et par l'entremise d'un médiateur.

20 Mais il n'y a point de médiateur quand un seul s'engage; or Dieu traitant avec Abraham est le seul qui s'engage.

21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Nullement. Car si la loi qui a été donnée avait pu donner la vie, on pourrait dire alors avec vérité, que la justice s'obtiendrait par la loi.

22 Mais la loi écrite a comme renfermé tous les hommes sous le péché, afin que ce que Dieu avait promis fût donné par la foi en Jésus-Christ par ceux qui croiraient en lui.

« PoprzedniaDalej »