Obrazy na stronie
PDF
ePub

mîaşulă

se spăimânta: spămăntă-se miașulu se nu ruptu fie Pavelu de ei (Cod. Vor. 48, 14) ,der Hauptmann fürchtete, P. würde von ihnen zerrissen werden'.

se şinti (makedon.): s šinti s li aduka kaféulu (Weig. Ar. 120, 6),er zögerte, ihm den Kaffee zu bringen' (120, 5 folgt auf dieses Verbum pănă să).

se teme, oft mit negiertem Konjunktiv, wohl einem Reste alter asyndetischer Anreihung eines Wunschsatzes; heute hat der Sprechende bei Anwendung des verneinten Konjunktivs ganz ebenso das Gefühl eines Beziehungsobjekts wie beim Gebrauch des positiven Konj.1 Der erstere ist in der älteren Sprache vorherrschend. Beispiele für negativen Konj.: Cod. Vor.: tememăndu-se (mit überflüssigem -mă- am Zeilenanfange) cumu se nu caḍă în Sirtu (87, 11),fürchtend, es (das Schiff) könnte in die S. geraten', temea-se se nu cumuva cădemu (91, 1),sie fürchteten, vielleicht zu fallen'. 17. Jahrhundert: Den eben erwähnten Stellen entspricht in Belgr. 1648 să nu, in Buc. 1688 ca să nu, respektive ca nu să; temăndu-să să nu cum-va moară orbul de seate (G. I, 299, 16),fürchtend, der Blinde könnte etwa vor Durst sterben'; und mit de să nu: se temia de Mihail... de să nu se scoale să-i ia înpărâţia (Moxa; C. B. I, 384) ,er fürchtete sich vor M., daß er sich erhebe, um ihm das Reich zu nehmen'. 18. Jahrhundert: temându-se să nu děa jac nărodulu la svintele moşti (G. I, 258, 12),fürchtend, daß der Pöbel die heiligen Reliquien plündern würde', mă tem să nu fie pomii tăi ca şi pomul cel ce au poruncit Dumneḍeu lui Adam: să nu mânănci (G. II, 94, 11),ich fürchte, deine Obstbäume könnten so sein wie der Baum, von dem Gott dem A. befohlen hat: du sollst nicht essen. Slavici: se teme, ca nu cum-va invěțătura cea multă să-i fie de oare-care greutate la minte (261, 21) ,er fürchtet, daß das viele Lernen ihm vielleicht eine Last für den Verstand sei', mě tem inse să nu mě dau de gol (425, 6),ich fürchte vielmehr, daß ich mir eine Blöße gebe'. Basme: temêndu-se să nu se facă piatră (115, 3) ,fürchtend, in einen Stein verwandelt zu werden'; elu se temea ca nu care cum-va acestă hoţu să nu-i ia şi domnia (375, 30),er fürchtete, daß jener Dieb ihm gar auch die Herrschaft nehmen werde'. Volksb. Sisoe: mě tem de Diavolul ca să nu 'mi iea și pe copilul (C. B. II, 285),ich fürchte mich vor dem Teufel, er könnte mir auch das Kind wegnehmen'. Sbiera, Pov.: mě tem să nu'mi se sparie boi (12, 3),ich fürchte, daß die Ochsen mir erschrecken werden'; se temeà popa și cu preuteasa ca să nu li rare și lor dilele (15, 14),der Pope und seine Frau fürchteten sich, er werde auch ihnen das Leben nehmen'. Mit positivem Konjunktiv: mă tem să intru (1747; G. II, 41, 14),ich fürchte einzutreten'; mě temeam să privesc lung la denşi (Slavici 256, 3),ich fürchtete, lange auf sie zu blicken', îl bănuise odată și se temea să-l mai bănuiască (411, 24),sie hatte ihn einmal verdächtigt und fürchtete (zögerte), ihn wieder zu verdächtigen'; se temea iară să ésă mai la lumină (Basme 281, 23),er fürchtete (hatte Angst) dagegen, wieder ans Licht (unter die Leute) hinauszugehen'; s'au temut să i deschidă poarta (Sbiera, Pov. 11, 24),er fürchtete sich, ihm die Tür zu öffnen'. Aus den wenigen Beispielen scheint sich zu ergeben, daß se teme nur bei gemeinsamem Subjekt der beiden Verba von einem positiven Konj. gefolgt sein kann, daß es also dann die Bedeutung,Angst haben zu',,zögern zu' hat; mit negiertem Konj. kann es in jedem, also auch im eben erwähnten (s. Stellen aus Slavici und Basme) Falle stehen.

[ocr errors]

1 In: Domnul iaste mie agiutoriu și nu mă voi těame, ce să-m facă omul (ca. 1650; G. I, 299, 9),der Herr ist mein Helfer und ich werde mich nicht fürchten, was mir der Mensch tue' haben wir entweder abhängige (,ich werde mich nicht ängstlich fragen') oder unabhängige Frage (also teame von ce stärker getrennt).

se ținea: i șopti la ureche, ca să se ţie să nu se totă uite pe dênsulă (Basme 290, 26) ,er flüsterte ihm ins Ohr, er solle sich beherrschen, daß er nicht in einem fort zu ihm hinsehe'.

se veghiea: vegheați-vă să nu vedeţi unul de aceşti mitutei (Mat. 18, 10),hütet euch, daß ihr nicht einen dieser Kleinen sehet (! statt,verachtet), vegheați-vă să nu cum-va neştine voi prilastească (24, 4),sehet zu, daß euch nicht jemand verführe'; makedon.: vegle te, să nu dzitsi tră verunu omu ne bunu, ne rău (Rum. Jb. II, 66),hüte dich, über irgend einen Menschen weder Gutes noch Schlechtes zu sagen'. Bei diesem Verbum wird man gerne den folgenden Konj. als final ansehen; da kommt es eben auf den Sinn des Reflexivums an: das zweite Beispiel aus Mat. kann bedeuten,nehmet euch (bei allem, was ihr tut) in Acht, damit'; in den beiden anderen Fällen ist das se veghiea mit dem Folgenden inniger verknüpft und wäre ohne den Konj. inhaltsleer; dieser ist also eine Ergänzung, ein Objekt, des Reflexivums.

[ocr errors]

se vorbi: dem unter se sfătui aus Cod. Vor. angeführten Verse entspricht in Buc. 1688: s'au vorovită ca să se roage ţie, ca... să să pogori pre Pavelu. Basme: smeóica se vorbi cu fiulă său să mai facă încă o 'ncercare (21, 1),das Drachenweib verabredete mit ihrem Sohne, daß sie noch einen Versuch machen sollen', şi chiar se vorbiră, să facă pe fratele lorǎ celă mică de rîsă (37, 4),und sie verabredeten sich sogar, ihren jüngsten Bruder lächerlich zu machen', mai mulți voinici se vorbiră să mérgă împreună la pândă (199, 18),mehrere Helden besprachen sich, gemeinsam auf Wache auszuziehen', părea că se vorbise tóte lighionile ca să nu ésă de prin culcușurile loră (288, 29), es schien, als hätten alle wilden Tiere sich verabredet, nicht aus ihren Schlupfwinkeln hervorzukommen'; ferner 253, 23, u. s. w. Poes. pop.: : şi elú s'a vorbită cu diaconésa... ca er să trăiéscă și să pribegéscă la călugăriă (34b 5),und er besprach sich mit der Diakonissin, daß sie in Mönchesart leben und umherschweifen sollen'. Makedonisch se sburi: se agudi. si shâ sburascâ nescânci si lu omoarâ (G. II, 266), es geschah, daß einige sich besprachen, ihn zu ermorden'.

128. Infinitiv der Richtung oder Beziehung nach reflexiven Verben. An die bei Meyer-Lübke „Infin." 104 angeführten Fälle schließen sich:

se adauge: a giudecá săracului ..., ca să nu se adaugă după acea om a se mărd (1710; G. I, 365), vgl. dasselbe Verb beim Konj.

se afla care din voi să va afla a putea sluji acestui sărac şi să-l caute pre dinsul? (18. Jahrhundert; G. II, 69, 10),wer unter euch wird sich finden, daß er diesem Armen dienen könne und ihn betreue?'

se apărâ: întâi să apărâ a face ruga (17. Jahrhundert; Rum. Jb. V, 96),zuerst hütete er sich, ein Gebet zu verrichten'.

se apropia: ca cea ce durea apropria-se a naşte şi... striga, aşa fumu iubitului tău (Jesaias 26, 17, im Cod. Schei.), wie jene, die litt, nahe war dem Gebären und schrie, so...

se apuca: îndatâ să apucă a zidi besiareca (1697; Bibliogr. rom. 345),sogleich begann er, den Tempel zu erbauen'; cu toată puterea s'au apucat de Tatari a-i batere și a-i gonire (17. Jahrhundert; G. I, 234, 6 u.),mit aller Kraft machte er sich an die T., sie zu schlagen und zu vertreiben'; elu se apuca îndată de curăţi şi primeni apa din fântână (Basme 359, 4) ,er schickte sich sogleich an, das Wasser der Quelle zu reinigen und zu säubern'; das wäre

1 Spätere Fassungen bieten: socotiți să nu obidiț' (Belgr. 1648; G. I, 127, 23), căutaţi să nu huliţi (1703; G. I, 349, 13), ferițivě să nu desprețuiți (Jassi).

6

also de und nicht de a vor dem Infinitiv, womit Basme 193, 16 ein ähnlicher Fall nach Substantiv: darulu de culca (,,ein Beispiel, das allerdings nicht ganz sicher ist" M.-L. Inf. 108) zu vergleichen ist; unser Fall ist wohl eher als de ,und mit beigeordneten Perfektverben aufzufassen.

se arăta: firea cu atât i să arătà a fi împodobită cu darul înțelepčunii (1799),sein Wesen zeigte sich sosehr mit der Gabe der Einsicht geschmückt (zu sein)'; săraculă se arěta a fi mulțumită, dară se îndoia (Basme 177, 6 u.),der Arme zeigte sich zufrieden (tat, als wäre er z.), doch zweifelte er'.

se cerca: nu credu eu ca unu vitează... să se cerce a se atinge de drepturile mele (Basme 327, 33),ich glaube nicht, daß ein Held versuchen wird, sich an meinen Rechten zu vergreifen'; vgl. se încerca.

se decide: se decise a o pune sub privigherea . . . (Nic. Filimon 48, 13),er beschloß, sie unter die Bewachung . zu stellen'.

[ocr errors]

se deprinde: erà. . . un oraşan ce să deprinsăse a să juca în cărți (17. Jahrhundert; G. I, 295, 4 u.),es war ein Städter, der sich gewöhnt hatte, Karten zu spielen'; trebue să te deprindi a şi judeca pe femer (Basme 365, 5),du mußt dich gewöhnen, auch Frauen Recht zu sprechen'; se deprinse a umbla 'n piciore (Poveşti ardel. 14, 7 u.),er gewöhnte sich herumzugehen'.

se face a,sich stellen als ob'; 17. Jahrhundert: elă să făcea a mearge mai departe (G. I, 232),er stellte sich, als ginge er weiter' (Luc. 24, 28); și se feacerâ a se duce (Moxa; C. B. 353),und sie (die Griechen) stellten sich, als zögen sie ab', elu se făcia încă a fi priatină înpăratului (ib.; C. B. I, 392),er stellte sich auch, als ob er ein Freund des Kaisers wäre', a purta grija împăratului (ib.),als ob er für den Kaiser sorgte'. 18. Jahrhundert: cu multă fățărie a să ruga să fac (G. II, 79, 3 u.),mit großer Heuchelei tun sie, als ob sie beteten'. Slavici: Bujor a simţit, dar se face a nu fi simțit (166, 17),B. hat es gemerkt, aber er tut, als hätte er es nicht gemerkt, Bujor stă cu cununa pe cap, făcěndu-se a nu şti (166, 20),B. steht da mit dem Kranze auf dem Kopfe, indem er sich stellt, als wüßte er es nicht', ia dă mi pace! rěspunse B., facendu-se a glumì (167, 27),gib mir doch Ruhe, antwortete B., indem er sich stellte, als scherzte er'. Bessarabien: m'am făcut a şeri pâni (Madan 46, 15),ich stellte mich, als bäte ich um Brot'.

se făgădui: ne făgăduimů chiar a ne jertfi (Basme 12, 2),wir verpflichten uns sogar, uns zu opfern'.

se feri; Basme: se feri câtă putù a nu se arěta tristă (51, 34),sie nahm sich so weit sie konnte in Acht, sich traurig zu zeigen', se feri de a mai veni cu fata pe acolo (245, 23) ,sie hütete sich, wieder mit dem Mädchen hinzukommen', daca vru a sci ce era acolo, călăuza se feri d'a-i spune (278, 24), als er wissen wollte, was dort war, hütete sich die Führerin, es ihm zu sagen', se feri d'a spune frațiloră ce-va (315, 20),er hütete sich, seinen Brüdern etwas zu sagen'. Poes. pop.: de nu sciți, ca de carbune vě feriți mâna a pune (171 b 182), wenn ihr nicht (den Brief zu lesen) versteht, so hütet euch wie vor Kohlenglut, die Hand daran zu legen'. Während also beim Konj. nach se feri immer Negation stehen muß, ist diese beim Infinitiv nicht obligat, ja sogar selten. Die Negation beim Konjunktiv geht entweder, wie bei den verwandten Ausdrücken des Fürchtens, auf ursprünglichen unabhängigen Wunschsatz zurück, oder sie tritt an die Tätigkeit, die verhütet also negiert werden soll, selbstverständlich, respektive analogisch, wie wenn das regierende Verb,sich bemühen',,darauf achten' oder ähnlich wäre; auch finaler Sinn kann in einzelnen

[ocr errors]

Fällen entweder bewußt (,ich hüte mich, damit. nicht...), oder als Einschlag in die beiden genannten Kategorien, zur Geltung gebracht sein. Der Infinitiv mit de a hingegen gibt den Begriff als Objekt des Verbs, bedarf also ebensowenig wie ein Substantiv-Objekt der Negation; der Infinitiv mit a, der also nicht durch die für das Hauptverb specifische Präposition eng mit diesem verbunden wird, kann ebensogut wie der Konj. oder vielleicht diesem folgend, nu bei sich haben.

se gândi: începu să o dojenéscă . ... cum de numai să se gândéscă ea a scóte aşa vorbe blânde pentru unŭ argată (Basme 234, 10),sie begann sie zu verspotten, wie sie denn nur auf den Einfall komme, so freundliche Worte über einen Gehilfen zu gebrauchen', perechea de ómeni nici că se gândea a cârti împotriva lui Dumneḍeй (286, 32),das Menschenpaar dachte gar nicht daran, über Gott zu murren‘.

se găti: se gătea a-lu strivi cu piciorulu (Basme 44, 7),er schickte sich an, ihn mit dem Fuße zu zertreten'; se pregătesce a im Texte Hasdeus (C. B. II, 412).

se grăbi: tóte se grăbiră a veni (Basme 311, 19),alle Mädchen beeilten sich zu kommen'.

se hotărî: era destul . . . pentru-ca ei să se hotărască a pleca (Slavici 383, 28),das genügte, damit sie sich entschlössen aufzubrechen'; se hotărî a sta în picìóre pe unù trunchiŭ de pomă tăiată (Basme 73, 31),er beschloß, sich auf einen Baumstrunk zu stellen', a se întórce înapoi (108, 26),zurückzukehren', a se duce tocmai acolo (124, 24),eben dorthin zu gehen', şi elu a se duce acasă (212, 16),auch er (entschloß sich,) nach Hause zu gehen'; fă în viaţă o minune, hotărîndu-te a-mi spune adever neprelucrat (Alecs. Suv. 27),tue im Leben ein Wunder, indem du dich entschließt, mir unbearbeitete (d. h. nicht zugestutzte) Wahrheit zu sagen'.

se încerca: ei se încercară a-ì cumpěra laptele (Basme 157, 25),sie suchten, ihm die Milch abzukaufen'; se'ncercă a cânta (Pann, Şezăt. I, 23, 9),er versuchte (auf der Flöte) zu spielen'; sonst habe ich Beispiele mit de a: ear bietul Manoli... când se încerca de a se arunca (G. II, 291),als aber der arme M. sich hinabzustürzen versuchte'; după cum ... ne încercasem altă dată de a limpedi... trecutul nostru naționalul (Hasdeu in C. B. I, p. I) ,nachdem wir noch einmal versucht hatten, unsere nationale Vergangenheit aufzuhellen'; aber bei demselben Gelehrten auch se încerca . . . a (C. B. II, 250; 263); el se încerca a se duce la Banul (Nic. Filimon 17, 12),er suchte, zum Banus zu gehen'.

se încumete; Basme: bieţi tineri cari se încumetů a rěmânea în cămara domniţer (102, 10),die armen Jünglinge, die sich unterfangen, im Zimmer des Fräuleins zu bleiben', elu se încumese a rěsbi mai în năuntru pădurei (355, 2),er hat es gewagt, tiefer ins Innere des Waldes zu dringen'; ferner 391, 32; nu m'oi încumeta a-ţi-i scóte (Povești ardel. 28, 27),ich werde es nicht auf mich nehmen, sie (die Augen) dir auszureißen'.

se îndărětnici: se îndărětnicesce a-i trimite vre-ună fiu (Basme 11, 19),er unterläßt es (bleibt im Rückstande damit), ihm einen Sohn zu schicken'.

se îndemna: m'am îndemnat . . . a vă înștiința cu ačasta mică cărticea (ca. 1715; G. II, 28, 9),ich habe mich dazu ermutigt, euch durch dieses Büchlein zu unterweisen'; îndemnatu-m'am şi eŭ . . . a scriere întru pomenirea domnilor (Neculce. 10, 8 u.),auch ich habe mich getraut, zur Erinnerung an die Fürsten zu schreiben' (mit der von Neculce bevorzugten vollen Form des Inf.).

se îndupleca: se îndupleca bucătărésa a-ì da voe (Basme 310, 27),die Köchin ließ sich herbei, ihr die Erlaubnis zu geben', s'a înduplecată a asculta cererea împăratului (110,

19),er ließ sich herab, die Bitte des Kaisers zu erhören'; Băltăreţu s'a înduplecat în sfărșit a imprumuta pe Dudescu cu 7/21⁄2 la pungă pe lună (Convorb. lit. 1884, 301),B. ließ sich schließlich herbei, dem D. gegen 7'/, per Beutel (Geld) zu borgen'.

se îndura: s'a înduratu a le da ună moşténě alu împărației (Basme 366, 9),Gott hat sich erbarmt, ihm einen Erben des Reiches zu geben'; in etwas anderem Sinne: lumea ii părea atǎta de frumoasă, in căt nu se indura a inchide ochii (Slavici 188, 5),die Welt schien ihm so schön, daß er sich nicht entschließen konnte, die Augen zu schließen'; cocorulú . . . nu se mai îndură a se deslipi de dênsulă (Basme 391, 4),der Kranich konnte sich nicht mehr entschließen (brachte es nicht über sich), sich von ihm zu trennen.

se întămpla,sich ereignen' findet sich auch in persönlicher Konstruktion: tot cer ce să vor în. a ceti, intru Domnul să să bucure (1683; G. I, 260, 5),alle jene, die gerade lesen werden, mögen sich in Gott freuen'; und aus dem 18. Jahrhundert ein minder sicherer Fall: întâmplându-se... ieromonah Filother Sfantagorețul a venì până aicea în țară (G. I, 340, 11),da der Hieromonach F. von Athos gerade hierher ins Land kam'; hier kann ierom. F. als Subjekt des Infinitivs und das Reflexivum als subjektlos angesehen werden. se întrece: Turcu-a stringe se'ntrecea (Cătană 137, 5),die Türken beeilten sich (überboten s.) zusammenzuraffen‘.

se învăţa: să învăţase a fura făcie (Dos. Vieţ. 43, 1 u.),er hatte sich gewöhnt, Kerzen zu stehlen'.

se învoi: se învoiră a-i da o odae (Basme 91, 32),sie willigten ein, ihm ein Zimmer zu geben', Greucénu ... se învoi a se odihni (224, 17),G. erklärte sich bereit auszuruhen'; se'nvoiră, astfel a călători (Pann, Nastr. 61, 19),sie kamen überein, in der Art zu wandern'; nu te vei î. a-l lăsa (Poveşti ardel. 32, 7 u.),du willst nicht einwilligen, ihn hier zu lassen'; ferner II, 10, 5 (nu se învoia cu capul).

se învrednici: elu ajunsese la căruntețe, şi nu se învrednicise a avea și elă măcară unu copilu (Basme 41, 4),er hatte das Greisenalter erreicht und hatte es nicht dazugebracht, auch nur ein Kind zu haben'; s'a invrednicit de a (Hasdeu; C. B. II, 307),er hat es dazu gebracht (oder: vermocht) zu'.

se ispiti: m'am ispititu a linge pre din afarâ puținelă Grammatica şi Syntaxisul (1652; Bibliogr. rom. 193),ich versuchte, von außen ein wenig an der Gramm. und Syntax zu lecken (unser: zu naschen von)'.

se lăsa: îl rugaŭ să se lase de a face călătoria acésta (Basme 4, 9),sie baten ihn, er solle es unterlassen, diese Reise zu machen'.

se lipsi: se lipseau de a lua de neveste nisce fete, pentru care se repune atîţi tineri (Basme 233, 14),sie verzichteten darauf, Mädchen, für die soviele Jünglinge den Tod gefunden hatten, zu Frauen zu nehmen'.

se mărgini: ne vom m. de a indica vr'o doă-trei (Hasdeu; C. B. I, 263),wir werden uns darauf beschränken, etwa zwei, drei (Gründe) anzuführen'; aber auch ohne das, hier wohl nur analogische, de: ei s'aŭ mărginit a (ib.; II, 254).

se milostivi: pre mine între cei pré plecaţi robi ai Măriei tale te milostivéște a mă scrie (Bibliogr. rom. 342),geruhet mich unter die demütigsten Knechte Eurer Hoheit zu rechnen'.

se mulţămi: el s'a mulţămit a-i stringe obrajii cu căldură intre palme (Slavici 286, 1) ,er begnügte sich, ihre Gesichter mit Wärme zwischen seinen Händen zu pressen', a se intreba pe sine ĕnsuşi (286, 20),sich selbst zu fragen'; m'am mulţimit a intercalà numai pe

« PoprzedniaDalej »