Obrazy na stronie
PDF
ePub

mult (Jarnik-Barș. I, 486, 5), s. unter leicht'; omului înțelept ... este dat a porunci (Pann, Nastr. 48, 19),dem klugen Menschen ist es gegeben (beschieden) zu befehlen'; nu a geme numai şi-a vărsa suspine, e lăsat la inimi nobile (Bolint. 56, 1),nicht bloß zu stöhnen und Seufzer auszustoßen ist den edlen Seelen gewährt'; cu nevoe raste a înțelege cartea alții limbi (1643; Bibliogr. rom. 140) , es ist schwierig, Bücher in einer fremden Sprache zu verstehen'; darurile ... ale lui Dumnezău ... care ... ĭaste fără de putință a le dobândì (1688; ib. 286),die Gaben Gottes, die zu erlangen unmöglich ist'; cu calea au fost a sâ osteni pre lângă aceale (1714; G. II, 9, 8),es war in Ordnung, daß man (nämlich der Autor) sich mit jenen Dingen abgebe', era mai cu cale a scoate de cele obicinuite pe ţară să fi luat (1729; G. II, 25, 9), es wäre angemessener gewesen, durch die dem Lande gewohnten Steuern Geld einzunehmen'.

...

81. časte Substantiv: cu ce inimă să duce, nu este trebuinţă a arăta (ca. 1800; G. II, 180, 18),in welcher Gemütsstimmung er abreist, ist nicht nötig zu zeigen'; precum cale easte a să cunoaştea domnilor vacurile viitorea (1714; G. Lit. pop. 561),denn es ist billig, daß die Fürsten die kommende Zeit kennen'; de 'ti e frică a ne spune nădăjduind să trăieşti (Pann, Pov. II, 67, 2 u.),wenn du Furcht hast, uns zu erzählen, weil du noch zu leben hoffst', frică mi fuse nu cumva a me muşca (Şezăt. II, 75, 14),ich hatte Angst, er könnte mich vielleicht beißen' (man möchte wegen des nu cumva, das den Eindruck einer Konjunktion macht, das a als Futurzeichen ansehen; doch gebraucht Pann als solches o); ajutoriuli dar acela, ce şi datorie omului raste de a da şi a aduce unul altuia,... raste.. (1702; Bibliogr. rom. 439, 18),diese Hilfe jedoch, die einander zu gewähren und zu leisten, Pflicht des Menschen ist, besteht in . . .'; datoriea celui mai mare easte a învăţa pre cel mai mic (1714; G. Lit. pop. 565),es ist Pflicht des Größeren, den Kleineren zu belehren'; nu-i blåstem dela maica, că i-e milă-a blastema (Jarnik-Bars. I, 545, 12),der Fluch kommt nicht von der Mutter, denn ihr tut es weh zu verfluchen'; de... n'ar hi păcată... a probreazâ bătrânii, tiaşă ţinea rău (1682; G. I, 256, 3),wenn es nicht Sünde wäre, Greise zu tadeln, würde ich dir (deine Worte) übel nehmen'; de a tot toarce nu ți-e lene? (Alecs. Doïne 80) ,bist du es nicht überdrüssig (wörtlich: ist dir nicht Faulheit), beständig zu spinnen?' nu e meşteşug a găți mâncare, ci e meşteşug a o potrivi din sare (Pann, Pov. I, 25, 1),es ist keine Geschicklichkeit, Essen zu bereiten, sondern es richtig zu salzen'; putință: nu fu p. de loc a'l găsi (31, 4 u.), es war absolut keine Möglichkeit, ihn zu finden', n'a fostă p. pe ei a supune (50, 15) sie zu unterwerfen'; ruşine: nu-ță fie r. a învăța să faci tot d'a una ce e mai bine (Esop; G. Lit. pop. 187, 4 u.),schäme dich nicht zu lernen, daß du immer tuest, was das Beste ist'; ceucei îi era r. a se arăta în moda să cea firească (1814; G. II, 213, 4),die Eule schämte sich, sich in ihrer natürlichen Art zu zeigen'; nu ti-e r. a vorbi comedi de acelea? (Poveștă ardel. 21, 21),schämst du dich nicht, so tolles Zeug zu sprechen?' mare nesimțire raste a socotì pre înși-ne întru o foamete desăvârșita a fi sătui și întru nenorociri a fi fericiţi (1688; Bibliogr. rom. 284, 13),ein großer Unverstand ist es zu denken, daß wir in einer großen Hungersnot satt und im Unglücke glücklich sein werden'; lucru: a face şi a păzì aceia, dumnezăescu şi firescu lucru časte (1702; Bibliogr. rom. 439, 7),dies zu tun und zu ertragen, ist eine göttliche und natürliche Sache'; foarte 1. greu raste a ne cunoaște pre noi singuri (1714; G. II, 13, 2 u.),es ist eine sehr schwierige Sache, daß wir uns selbst kennen'; de a vi le spune nu e l. mare (Pann, bei G. Lit. pop. 91, 3),es ist nichts Schweres (Großes), es euch zu sagen'; a fi împărătésă dóră e l. mare (Poveşti ardel. 57, 1),Kaiserin zu sein, ist wohl etwas Großes'; nevoe: n. 'mi fu a menì

[ocr errors]

chiesariu (Cod. Vor. 101, 10; 1648: a mi luoa pre înpăratulă),ich war genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen'; n. easte amu a veni săblaznele (Mat. 18, 7),es ist nämlich notwendig, daß Ärgernis komme'; cap: deac'am prins a mě deda, n'a fost c. de-a o lăsa, n'a fost c. de-a o iubi, n'a fost c. a o urî (Jarnik-Barș. II, 81, 5),als ich begonnen hatte, mich hinzugeben, da war keine Möglichkeit, sie zu verlassen, keine M., sie zu lieben, keine M., sie zu hassen'; chip, häufig in den Basme mit Infin. (immer verneint): cu dênsele nu este ch. de a te bate (6, 31),es ist keine Möglichkeit, daß du mit ihnen kämpfest', nu mai era ch. a mai sta aşa (40, 13),es war keine M. mehr, länger so zu bleiben', nu mai era ch. de a o drege (152, 25),es war keine M. mehr, sie wieder herzustellen'; ferner 193, 2; 302, 19; putere: ... mari darurile lu dumnezeu ce nu e puteare de-a spunerea (1581; Bibliogr. rom. 90, 5 u.),die großen Gaben Gottes, die aufzuzählen keine Möglichkeit ist'; nebunie: nu easte mare n. a sărăci pre mulți, pentru să tea îmbogătăşti numai pre tine? (1714; G. Lit. pop. 563),ist es nicht eine große Tollheit, viele arm zu machen, damit du nur dich bereicherst? folos: nu-i nici un folos a grai în limbă streină în săborů (1651; Bibliogr. rom. 185) ,es ist gar kein Nutzen, wenn man in der Kirche in fremder Sprache redet'.

II. Konjunktiv als direktes Objekt.

81. volo verlangt nach sich să, nicht selten auch ca să. Cod. Vor. hat să; mit gemeinsamem Subjekt: eu nu vořů se fiu (1, 2),ich will nicht sein', Pavelu vruindu se intre (10, 5),da P. eintreten wollte', u. s. w. Mit verschiedenen Subjekten: dumneḍeul . . . vru se înţelegi vrearea lui (41, 2),Gott wollte, daß du seinen Willen erkennest', vrea ucisu se fie (54, 9),sie wollten, daß er getötet werde'. Belege für,wollen' mit să aus späterer Zeit sind überflüssig, höchstens kann man das moderne va să zică ,das heißt erwähnen, z. B.

Slavici 58, 3.

care...

--

[ocr errors]
[ocr errors]

,wollen' mit ca să (gemeins. Subjekt); 17. Jahrhundert: vrîndă ca să luomu (Buc. 1688, vgl. Vor. 17, 5),da wir nehmen wollten'; vrănd Cazimir... ca să dobăndească ţara, și să fie pe voia lui Stefan, i-au dat oaste (G. I, 70, 2),da C. das Land erobern und dem St. gefällig sein wollte, gab er ihm ein Heer'. 18. Jahrhundert: el vrea ca să oprească oaste (G. II, 83, 8 u.),er wollte das Heer zurückhalten', vrănd ca să astempere .manie a dumnedeoai Palas ,da er den Zorn der Göttin P. zu besänftigen wünschte', voìu şi făr voňa ta ca să te plecă să faci vre un bine (G. II, 47, 2 u.),ich will auch gegen deinen Willen dich dazu bringen, daß du etwas Gutes tun sollst', voiu ca să-ţ scriu un fel de viață, (G. II, 49, 23),ich will (= ich werde) dir ein Leben beschreiben, das ', mulţi înpărați și proroci... au vrut ca să știe unde este ražul (G. II, 65, 6 u.),viele Kaiser und Propheten haben wissen wollen, wo das Paradies ist'; ferner G. II, 126, 3 u. Auch in der modernen Volkssprache: fiindu-că apucase de-şi dedese cuvîntulu, voia acum ca să şi-lu ţie (Basme 256, 36),da er einmal sein Wort gegeben hatte, wollte er es jetzt auch halten'; deci daca vroiți ca să isprăviţi sfânta mânăstire... noi să ne-apucâm cu toți să gìurăm (G. II, 289), wenn ihr aber das heilige Kloster vollenden wollt, so wollen wir alle schwören...; dacă vrei ca să nu mai aibi grijă de Směŭ..., apoi... (Sbiera, Pov. 62, 18) ‚wenn du nicht mehr wegen des Drachen Sorge haben willst, dann . . .'; d'aia vreamŭ ca sě mě rěsbunů (Poes. pop. 118 b 714),deshalb wollte ich mich rächen'; miniştri se adunară ca să-l judece voind (Pann, Pov. II, 9, 24),die Minister versammelten sich, da sie über ihn Gericht halten wollten'. Auch der Dialekt weist ca să (respektive tea să, tra să) auf;

makedonisch; verschiedene Subjekte: auşu-lu cu vêr'-nu trop nu vrea tea se llié móșa nat-lu (Obed. 2. Märchen 5, 1),der Alte wollte in keiner Weise, daß die Alte das Kind nehme'; mine vor, moi vetsina měa, tea s lu mparts pe la džuněame (Weig. Ar. 98, 10),ich will, he meine Nachbarin, daß du ihn (den Strauß) an die Jugend verteilest'; gleiches Subjekt: vorů tea să se battă cu óstea a ta (Obed. 1. Märchen 42, 6),sie wollen sich mit deinem Heere schlagen'; va tra su-s făleaskă (Rum. Jb. II, 157, Nr. 107),er will sich brüsten'; frațilli vrură ca să vă da (Obed. 25. Lied, 19),die Brüder wollten sie (die Schwester) geben'; vru ta s lu akatsă (Weig. Ol. 120, 5),er wollte sie ergreifen'. Auch nach binevoí (,gestatten, geruhen') kann ca să stehen.1 17. Jahrhundert: bine voiaște ca cu inima curată să 'ţi-să aducă ție laudă (G. II, 15, 12),gestatte, daß man dir mit reinem Herzen Lob entgegenbringe'. 18. Jahrhundert: (Măria sa)... bine au voit ca să dea la lumină ačastă sfântă scriptură (G. II, 156, 23),Seine Hoheit hat geruht, diese heilige Schrift herauszugeben'.

[ocr errors]

...

Auch für Futurum und das damit verwandte prophezeiende sollen wird oft volo + Konjunktiv gebraucht. Cod. Vor. înviere cea ce va se fie (61, 4) jene Auferstehung, die stattfinden wird', cieale vrea se fie (79, 14),jenes wird geschehen', Hristosu . . . întăĭulu lumiînră va se spue (80, 4),Christus wird zuerst das Licht verkünden', aşa grăiți cumu cu leagřea... ce voru gìudeţu se preemescă (119, 3),sprecht so wie (jene), die nach dem Gesetz ihr Recht empfangen sollen'. Matth.: de veți vrea să-lu priimiți, acela easte Ilie ce va să vie (11, 14),wenn ihr ihn werdet empfangen wollen, jener ist Elias, der kommen soll. 17. Jahrhundert: dem să des Cod. Vor. entspricht oft auch in den betreffenden Parallelstellen von Belgr. und Buc. 1688 ein să, so dem 79, 14 ein vrîndu să să facă (Buc. 1688), dem 80, 4: va să vestescă (ib.), dem 119, 3: vrîndu să vă judecaţi (ib.); auch sonst, z. B. soţulu ceci slave ce va să să arate (Belgr.), respektive in Buc. 1688: mărirei ceii ce va să să descopere leaste părtaşă (1. Petr. 5, 1; vgl. Cod. Vor. 162, 5),er ist teilhaftig jener Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll'; (pravila)... le spune cum la cea de apoi voră să fie sufletele lori la mare nevoe, și pentru îndraznire să voră duce pre sine la mare perire, și cu nesocotinţa voru să-șă piardă toate nevoința (G. I, 76, 16),die Homilie sagt den Leuten, wie bei den Späteren die Seelen in großer Not sein werden, und durch ihre Vermessenheit werden sie sich in großes Verderben bringen und bei ihrem Mangel an Voraussicht werden sie all ihre Mühe verlieren (= um den Lohn ihrer M. kommen)', also hier Futurum und volo Konj. gemischt. 18. Jahrhundert: (finixu) ştiind de moartea sa, că după cinci sute de + ani va să moară... să sue la un loc înalt (G. II, 109, 7),der Phönix, von seinem Tode wissend, daß er in fünfhundert Jahren sterben soll, erhebt sich an einen hohen Ort'; 2 aus dem Ieorotokrit-Roman (Ms. etwa v. J. 1800 nach einem älteren Original): ce te înbărbăteazi... dacă vei să te doftorești; dar de te vei deznădejdui, ... vei să-ți petreci viaţa cu moarte înpreună (G. II, 181, 25),sondern fasse Mut, wenn du Heilung finden willst; jedoch wenn du mutlos sein wirst, wirst du dein Leben zugleich mit dem Tode verbringen' (gemischt); ferner: curând vrei să te izbăvești din nevoi (G. II, 182, 5),bald wirst du dich aus den Nöten befreien'. 19. Jahrhundert: ::... va rămăne alb... şi curat ca stecla, pentru că va să vie pre dănsul făcătoriul său (G. II, 219, 2 f.),(die Erde) wird weiß bleiben und blank wie Glas, weil ihr Schöpfer zu ihr kommen soll', cănd va să mă întrebe Dumneḍău, ce voi faci? (G. II, 200, 20),wenn Gott mich fragen wird, was werde ich tun?'

(die die Erzie

1 Mit să z. B. G. II, 170, 4 (Bertoldo, v. J. 1799), ‚gestatten'.

2 Andere Stellen in demselben Werke (Physiologus) im Arch. glott. X, 278, 26; 284, 6; 287, 4, 11, 13.

hung ihrer Kinder vernachlässigen,) vor să dea séma pentru dînşi înaintea județului celur drept (Volksb. Călăt. C. B. II, 53),werden über sie vor dem gerechten Richter Rechenschaft ablegen'. Makedonisch: tora vriá s-faku multe rale, s-va s-mi nkatšă atsel tsi z-dzošu (Rum. Jb. I, 3, 5),bis jetzt wollte ich viel Schlechtes machen, und es wird mich jener schelten, den ich dir nannte'.

[ocr errors]

In den C. B. I, 428, Note 80 macht Hasdeu aufmerksam, daß vrea auch etwas, was man ohne Willen, ja selbst gegen seinen Willen tut, bezeichnen kann; er führt vier Beispiele von vré să aus Moxa an, darunter: cand vrea să moarâ Iustinianu, el fečori nu avea (p. 371, 29),als J. sterben sollte, hatte er keine Söhne'; also volo = ,im Begriffe sein'; diese Bedeutung hat es im Rum. natürlich ebenso wie in den meisten Sprachen (französ. aller mit dem Infinitiv), so, um noch ein Beispiel anzuführen, in: Ei, dar in grabă ne lași, nepoată, grăi Simeon, când ea vor sa easă (Slavici 58, 13),Oh, du verläßt uns aber schnell, Nichte, rief S., als sie eben hinausgehen wollte'.

82. Zu volo + Infin. vgl. M.-L. Inf. p. 90 und 96. Zu den wenigen Fällen mit reinem Inf. kommt noch: cu pareare că diîn nasu vremu catuşi tünde (Cod. Vor. 91, 9),unter dem Vorwande, daß wir aus dem Vorderteil die Ankerketten auswerfen wollten'; in ce-mă veți da? și eu voao voiu vinde elu (Mat. 26, 15) ist trotz élete Futurum anzunehmen, also: ,was werdet ihr mir geben? und ich werde ihn euch verkaufen'. Sonst immer a + Infinitiv, das sich für vrea und vor bis in die moderne Sprache fortsetzt, wobei der Infinitiv entweder unmittelbar folgen oder von volo getrennt sein kann. Mat.: nece tatălă cine-li ştie, numai fiul și cui va vrea fiul a descoperi (11, 27),auch den Vater kennt niemand, nur der Sohn und (jener) dem der Sohn es wird enthüllen wollen'. 17. Jahrhundert: cumu ați vre... a intrebà de cele ce'să de elu (Belgr. Apostelg. 23, 15),da ihr ausfragen möchtet über seine Angelegenheit (Cod. Vor.: voru vrea se înţelegă). 18. Jahrhundert: sarì asupra preotului. . . ca un leu straşnică, vrând a-l duce la împăratul (G. II, 56, 2 u.),er stürzte sich wie ein wütender Löwe auf den Priester, da er ihn zum König führen wollte', ni-am pogorat acolo, vrand a face jartvele noastre (G. II, 84, 13),wir sind dort ausgestiegen, da wir unsere Opfer darbringen wollten'. 19. Jahrhundert: nu vom vrea încă a zice (G. II, 202, 3) ,wir werden nicht noch sagen wollen'; Volkslied: aŭ venită trei crai de departe şi voru a se înfăţişa chiară la 'mpărăţia tea (Poesiì pop. 113 b 296),es sind aus der Ferne drei Könige gekommen und sie wollen auch vor deiner kaiserlichen Majestät erscheinen', vrea la densa a se duce (ib. 180 a 24),er wollte zu ihr gehen'.

bine voí a: 18. Jahrhundert: (episcop) bine au voit și la sine a-l (nämlich lucrul) luà (G. II, 156, 9),der Bischof hat geruht, sich des Werkes anzunehmen'; modern: Părintele Episcop a binevoit a-l insărcina să meargă la Cocoreşti (Slavici 279, 28),der Bischof hat geruht ihn zu beauftragen, daß er nach C. gehen soll.

[ocr errors]

voi a: 18. Jahrhundert: ačasta raste mulţămita . să voeşti a-m plăti chiria cu lacrămi (G. II, 47, 9),das ist dein Dank, daß du mir Tränen als Lohn zahlen willst? 19. Jahrhundert: voind a urmú mái bine pre Parintzii. . . am judecat qua... (G. II, 183, 10 u.),wünschend, den Vorfahren besser nachzufolgen, habe ich für richtig erachtet, daß . . .; modern: voind a scăpa de o patimă (Slavici 140, 12) mit dem Wunsche, einem Leid zu entgehen', nu voieşte a-şi da hrana odihnei (ib. 141, 23),sie will sich nicht den Genuß der Ruhe gewähren, cănd vor însă a intra. . . in grajd, pasul i se curmă (ib. 142, 25),als er jedoch in den Stall treten wollte, stockte sein Schritt'; când voiră însă a scoate şi ele din sinu ce puseseră. băgară de sémă (Basme 40, 7),als sie jedoch ebenfalls aus dem Busen herausnehmen wollten,

was sie hineingesteckt hatten, bemerkten sie . . ., nu voiră a merge cu dênsulă (108, 28),sie wollten nicht mit ihm gehen'; ferner 305, 6; 368, 4; 385, 25 u. s. w.

volo Infinitiv kann ebenso wie volo + Konjunktiv auch die Bedeutung im Begriffe sein, beinahe tun' haben; un cerbu mare năvăli la împăratul de-l luo de brau în coarne pre Vasilie și vrea peri atunceșă (Moxa; C. B. I, 390, 6 u.),ein großer Hirsch stürzte sich auf den Kaiser und faßte den B. mit dem Geweih am Gürtel, und dieser war nahe daran umzukommen; cutez a te opri, chiar când voiesci a eşi din biserică (Poveşti ardel. 26),ich wage dich aufzuhalten, während du eben aus der Kirche treten willst. Ferner dient es zuweilen zur Umschreibung des im Infin. stehenden Verbums, so in: de vrea aduce cine-va aură, atunce era veaselu (Moxa; C. B. I, 382),wenn ihm jemand Gold brachte, war er froh'; auch die bekannte Umschreibung des Konditionals der Vergangenheit gehört hierher: să ați vrută vie în vecia veacului pre ceastâ lume, încâ n'ați vrută părâsi nâravurile trupului cealia realele (1600; C. B. II, 230, 6),wenn ihr die Ewigkeit hindurch in dieser Welt gelebt hättet, so hättet ihr die schlimmen Gelüste des Körpers doch nicht aufgegeben'; ebenso bine au vrut fi (1580; C. B. II, 328, 4), es wäre gut gewesen'. Auch schon im Cod. Vor. lăsatu putea fì omulu acesta, se n'au vrutu spredice chiesariu (82, 11),dieser Mann hätte entlassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte'; Belgr. hat: se nu s'au vrută luoà (Buc. 1688 Konditionalis: de n'aru fr chematu); Belgr. weist diesen Gebrauch recht häufig auf, so Apostelg. 26, 21 au vrută trebuì,es wäre nötig gewesen' (vgl. Cod. Vor. 88, 13), Jacob. 4, 15 pentru c'au vrută trebui să ziceţi,wofür ihr hättet sagen sollen' (vgl. Cod. Vor. 130, 11). C. B. I, 428 führt Hasdeu eine Reihe von Stellen an, wo vrea + Infinitiv statt eines reinen Imperfekts stehen soll; für einige Beispiele trifft dies zu, aber in den meisten ist es, wie Weigand (Rum. Jb. 3, 149) richtig bemerkt, entweder Konditionalis, oder vrea hat die Bedeutung,wollen'; letztere z. B. finden wir in mai bine vrea goni vulturi sau vrea prinde steale; vielleicht auch in de vrea pune vr'ună voevodă sau vrea cinsti cu altâ boerie, nu-l mai schimba (C. B. I, 358), wo es aber mindestens ebenso gut als Imperfekt gefaßt werden kann, wenn er einen zum Wojwoden machte oder mit einer anderen Würde ehrte, so setzte er ihn nie ab'.

Von den Dialekten hat der istrische nach volo regelmäßig den Infinitif, für den er ja überhaupt große Vorliebe besitzt, also n'a vrut spure (Rum. Jb. I, 132, 3),er wollte nicht sprechen', nu to vrůš u luo fiľa lu župănu (146, 12),ich wollte die Tochter des Bürgermeisters nicht nehmen'; tšire va otu otroví, ăns se va otroví (Romania 21, 254),wer einen anderen vergiften will, wird sich selbst vergiften' u. s. w. Das Makedonische verwendet nach volo entweder să (so Obed. 80, 8; 2. Märchen 5, 3; 6, 2; Weig. Ol. XXXIV, 10. u. s. w.) oder ca să, tea să, wie oben gezeigt wurde.

83. putea. Nach putea findet sich Konj. schon in alter Zeit (vgl. M.-L. Inf. p. 90, 91); nach positivem putea ist er da allerdings noch selten; aus dem Cod. Vor. habe ich nur einen Fall notiert, in dem positives p. vom Konj. gefolgt ist, doch steht er als zweites Verb: Dumneḍeu, celu ce'i poate didi şi se dea voo dobandire (22, 11),Gott, der auferbauen und euch den Besitz geben kann', dazu ein Fall nach negativem p. (87, 3; bei M.-L. Inf. 90 u.); diesen Konj. stehen gegenüber sieben Infinitive nach positivem und zwölf nach negativem putea. Auch der Mat. enthält etwa zwanzig Inf. (5+15) gegenüber etwa sieben Konjunktiven (5+2). Konj. nach positivem p. scheint dann im 17. und 18. Jahrhundert das relativ Seltenere zu sein; dafür wird er nach negativem Verbum immer beliebter, so daß seit dem 18. Jahrhundert die Zahl der Konjunktive und der Infinitive nach putea sich so

« PoprzedniaDalej »