Obrazy na stronie
PDF
ePub

,das Geschäft, das er am Morgen zu verrichten hat, ist, den Hühnern zu essen zu geben', slujba lui de căpetenie fu ca să facă în fie care di câte doě-spre-dece mănuchiulețe de flori (232, 12),sein wichtigstes Amt war, an jedem Tage je zwölf Blumensträußchen zu machen'; vgl. einen ganz ähnlichen Satz (mit să) unter den letzten Beispielen von § 74.

Zum Infinitiv in der Funktion eines Nominativs vgl. Meyer-Lübke, Infin. 93 ff., dazu noch:

79. se cade: Cod. Vor.: gintulu ... cade-se a se adura (30, 7),die Menge muß sich versammeln', se c. a mărturisi (49, 9),du mußt Zeugnis ablegen', iuo mi se c. giudeţu a preemi (67, 4),wo ich mich richten lassen muß', nu 'i se c. viu a fi elu mai multu (72, 2) ,er darf nicht länger leben'; Mat.: cade-se dajde a se da lu chesariu au nu? (22, 17),ziemt es sich, daß man dem Kaiser Zins gebe oder nicht? ucenicii facă ce nu se c. a face sămbăta (12, 2),die Jünger tun, was sich nicht ziemt, am Sabbath zu tun', păine nainte pusea mănca ce nu-i-se cade lui a mănca (12, 4),er aß das Schaubrot (tode aprove the πрoléoawc), das er nicht essen durfte'; ferner 12, 10; 18, 33; 19, 3; bis 14, 5 hat Mat. nur Infinitiv nach se cade, von da an kommt auch Konjunktiv vor (16, 21 ist gemischt, siehe beim Konj.). 17. Jahrhundert: cade-se a le prăzdnui (1640; G. I, 89, 1u.),man muß ihn (Johann den Täufer) feiern, cadea-se-ară . . ., cum se nu rămăne neamul omenesc', avea ajutorul scripturilor (1644; G. I, 110, 10),es ist notwendig, damit das Menschengeschlecht nicht zurückbleibe, die Hilfe der Schriften zu haben'; sê c. a agruta (1648; Apost. 20, 35),man muß helfen. Von der Mitte des 17. Jahrhunderts ab wird der Infinitiv bei se cade selten (Meyer-Lübke, Infin. 94 unten); ich führe die Beispiele an, die ich notiert habe: nu să c. omului grecă a nu ști legile Grecilor (Buc. 1688; Bibliogr. rom. 289),es ziemt sich nicht für einen Griechen, die Gesetze der Griechen nicht zu kennen', cădea-se, ascultăndă pre mine, să nu purcedemu dela Critu şi a dobîndi dosada (1688; Apost. 27, 21),es hätte sich geziemt, auf mich hörend, nicht nach Kreta weiterzufahren und die Mühe zu ertragen (also an zweiter Stelle; sonst hat Buc. 1688 gegenüber se cade a des Cod. Vor. se c. mit Konj. oder es zieht trebui, se cuvine und ähnliche vor); se c. fiului omenescă a sâ da în mănule oamenilor păcătoși și a se râstigni, și a treia di a învie (1650-1675; G. I, 231),des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder, und gekreuziget werden, und am dritten Tage auferstehen', (er setze den unwürdigen Bojaren ab,) iară a-l sudur, sau să nu-i să triacâ cuvîntul grăit cu cale nu se cădià (1670; G. I, 198, 3 u.),aber ihn zu beschimpfen, oder daß man ihm das in gebürender Art gesprochene Wort nicht gewähre, das war nicht geziemend', pentru aciasta mai multă să c. noao a asculta celor ce să audă (1683; G. I, 263),deshalb müssen wir mehr achten auf das, was wir hören'. 18. Jahrhundert: de leagenele acealia ca de nişte curse dievolești, a se feri fieşte căruia om credinčos i se cade (Ms. von 1750; Abfassungszeit jedoch vielleicht ca. 1670; G. II, 52, 10),vor jenen Schaukeln muß, wie vor teuflischen Schlingen, jeder Gläubige sich hüten', mai multă se c. a se păzi neştine de pizma rudei şi a prietinului, de cât de a vrăjmaşului (1700; G. I, 342, 1),es ist notwendiger, sich vor dem Haß der Angehörigen und des Freundes zu hüten, als vor dem des Feindes', precum domnilor nu se c. a avea dragostia spre gimbăşii (1714; G. II, 10, 14 u.),wie die Fürsten keine Vorliebe für eitle Vergnügungen haben dürfen'. 19. Jahrhundert: se c. a se socotì putearea care o au faptele părinților (1809; G. II, 202, 12),man muß den Einfluß bedenken, den die Handlungen der Eltern ausüben', poate învăța (omul aicea) cât trebue a griji pentru pacea de obşte şi cum să c. a depărta zarva (1821; G. II, 236, 4),der Mensch kann hier lernen, wie sehr man

für den allgemeinen Frieden sorgen muß und wie es nötig ist, den Streit fernzuhalten'. Aus späterer Zeit habe ich nur: că nu se c. din gură a înjura (Pann, Nastr. 63, 13) ,es ziemt sich nicht, mit dem Munde zu schelten'.

lipseşte: nu va lipăsi a munci (ca. 1550; C. B. II, 462, 7 u.),es wird nicht nötig sein, sich zu quälen'.

...

trebue: trei părți; denaceale una trebuiaște a o ținea cu mare grije (1582; Bibliogr. rom. 94, 5; zwei weitere Stellen Z. 13 u., Z. 6 u.),drei Teile; von ihnen muß man einen mit großer Sorgfalt beachten'; în ce chipu trebuiaște a cinsti pre Dumneḍeu? (16. Jahrhundert; G. I, 25, 3),in welcher Art soll man Gott ehren? 17. Jahrhundert: tr. a ajutori ... și a pomeni (1688; Apost. 20, 35),man muß helfen . . . und bedenken', jidovi care tr. înaintea ta a fi şi a pirî (24, 19),Juden, welche vor dir erscheinen und ihre Anklage vorbringen müssen', ferner 27, 14; Belgr. 1648 (Apost. 27, 21) s. unter să. 18. Jahrhundert: precum domnilor trebuia a luà amintea firea cia mişalâ oameneasca (1714; G. II, 10, 11 u.) ,wie die Fürsten die elende menschliche Natur berücksichtigen sollen', el nu ştie că nu trebui a să măguli cu ačastă nădejde (nach 1750; G. II, 83, 5 u.),er weiß nicht, daß er sich nicht mit dieser Hoffnung schmeicheln darf. 19. Jahrhundert: poate învăța (omul aicea) cât tr. a griji pentru pacea de obște (1811) s. se cade; tr. a se închina (Ev. Joh. 4, 20; Nitzulescu),man muß anbeten'; tr. a şti (Pann, Pov. III, 142, 5 u.),man muß wissen'; nu trebuesce a fagadui darul, fără numai pănă când îl va da Dumnezeu (Alexandria 13, 18),man darf die Gabe nicht zusagen, außer erst wann Gott sie verleiht'; nu trebuesce a noch 77, 17.

se cuvine: acíastă slujbâ s-ară cuvenì îngeriloră a o sluji (1680; Bibliogr. rom. 236) ,diesen Dienst zu verrichten, würde den Engeln geziemen'; să cu. a ne ruga lui Dumneḍeu cu înfrângere de inimă (1741; G. II, 28, 8 u.),es ziemt sich, daß wir zu Gott mit Zerknirschung des Herzens beten'; altele necurate ... carele nici să cu. a le da în scrisoare (1765),andere unreine Dinge, die man nicht einmal schriftlich schildern kann'; se cu. a se închina (Joh. 4, 20; Jassi 1874).

se poate: a mânca usturoiu și gura a nu îți puți nu se p. (Pann, Pov. I, 48, 5),es ist nicht möglich, daß du Knoblauch essest und der Mund dir nicht stinke'; a băga mîna în miere şi a nu'ți linge degetele nu se p. (III, 25, 2u.),die Hand in Honig stecken und dir nicht die Finger zu lecken, ist unmöglich'.

place: place-mi mie d'a juca (Jarnik-Barș. II, 4, 1),mir gefällt es zu tanzen'; Banat: mie mi-ar placsé a be vin bun ... si a mé inbreka (G. II, 226),mir würde es gefallen, guten Wein zu trinken und mich anzukleiden'; Nastratin Hogea la multe a se gândi nu'i plăcea (Pann, Nastr. 13, 8),dem N. H. gefiel es nicht, an viele Dinge zu denken'.

îmi vine, in den Basme häufig mit Infinitiv: nu-mi v. a crede că o să isbutesci (81, 24),ich kann nicht glauben, daß du Erfolg haben wirst', nu le veneau a crede ochiloru lorú (104, 34),sie konnten ihren Augen nicht glauben', veni a crede noch 130, 4; 217, 2; 248, 23; 257, 12; 311, 32; Slavici: ce va fi trebuind să găndească moşneagul, pentru ca să'i vie a grăí asemenea cuvinte (117, 7),was mag der Alte nur im Sinn haben, daß es ihm einfällt, ähnliche Worte zu reden'; Creangă: după ce au mâncat şi au băut bine, le-a venit a cânta (I, 42, 1) nachdem sie gut gegessen und getrunken hatten, fiel es ihnen ein zu singen', pe de-o parte 'r-a venit a ride, iară pe de alta, se turbură grozav (II, 52, 6),einerseits war es ihm zum Lachen, aber andererseits wurde er schrecklich böse', par 'că ți-ar veni dar a crede car de cele cu crucea 'n sîn (III, 25, 17) es fällt dir am Ende gar bei zu

glauben, sie gehöre zu denen mit dem Kreuze im Busen (d. h. zu den unerschütterlich Tugendhaften).

fi (vgl. M.-L. 101; 102). 17. Jahrhundert: pentru caria le fu a părăsi lucrul loră cel nebunesc (1651; Bibliogr. rom. 185),weshalb (wegen der Sprachverwirrung) sie ihr wahnsinniges Werk im Stiche lassen mußten', mai apoi să nu le hie a-și perdere și crăiea,und daß sie nicht später auch die Herrschaft verlieren werden'. 18. Jahrhundert: înpărăţia ta dela cinevași nu-ţi raste a lua, nice altuea iarași nu-ți časte a da (G. I, 189, 2),wenn Eure Majestät von jemand nichts empfangen wird, braucht sie auch dem anderen nichts zu geben. Mehr zum Ausdrucke der Notwendigkeit und Möglichkeit: mă ţiu fericită a fi, că mi e a grăi înaintea ta (Belgr. 1648; vgl. Cod. Vor. 145, 9),ich halte mich für glücklich, daß ich heute vor dir sprechen kann'; nu časte voao a ști annii, au vremele, carele tatălă au pus întru a sa puteare (G. I, 26), es ist nicht euch gegeben, die Jahre zu wissen oder die Zeiten, die der Vater unter seine Macht gestellt hat'.

Die Fügung mi e a in der Bedeutung ich muß scheint wohl in der modernen Prosa nicht mehr zu existieren (vgl. M.-L. Infin. 101), ist aber noch im Volksliede zu finden; so sagt in dem Vicleimu (Weihnachtsspiel), das in den Poesii pop. abgedruckt ist und ohne Zweifel auf alte Überlieferung zurückgeht, einer der drei Könige: aicea, cum amă ajunsi, stéua 'n nori ni-s'a ascunsă şi ne-a fosti a ne plimba şi prin oraşiù a 'ntreba (103 a 56),als wir hier angekommen sind, hat der Stern sich in Wolken versteckt und wir mußten herumgehen und in der Stadt nachfragen'. Und in einer anderen Fassung erzählt der Chor das Gleiche in der dritten Person (și le-a fostă a se plimba). Ohne daß ein Dativ der interessierten Person dabei steht: nu-i de-a merge acasă, fug în lume (Poveștă ardel. 2, 2 u.),es ist (mir) nicht möglich, nachhause zu gehen, ich fliehe in die weite Welt'.

...

păreá (vgl. M.-L. Infin. 95): Cod. Vor. 72, 14 (Apost. 25, 27; von M.-L. zitiert) lautet in 1648 (mit reflex. se pare): necuviînțî 'mi sî pare a 'lu trimite legatu și vinele să nu le arătă (also an zweiter Stelle Konj.), 1688 bietet, wie schon zitiert, Konjunktiv; dem Cod. Vor. 75, 7 (s. beim Konj.) entspricht in 1688: eu 'mi s'au părutu ... a trebui ... a face; nu'mi se p. nimica a şti elu (1688; Apost. 26, 26) mir scheint, daß er kein Ding nicht wisse'; mi se p. dereptă a fi ... să vă deșteptă pre voi (1648; 2 Petr. 1, 13),mir scheint es billig zu sein, euch zu erwecken'. 18. Jahrhundert: mi 'sau părut a scrie toate întrebarile, pentru să vaḍâ domnii. . . că... (1714, G. II, 14, 16),mir schien es notwendig (oder gut), alle Fragen niederzuschreiben, damit die Fürsten sehen, daß . . .; G. II, 49, 8 (1750) s. M.-L.; mi să p. a auzi însuși pre el vorovind (nach 1750; G. II, 83, 12),mir scheint es, als hörte ich ihn selbst sprechen'; față ei plină şi mănele harnice par a fi săpate din o piatră cenuşie (Slavici 119, 23),ihr volles Gesicht und ihre tüchtigen Hände scheinen aus einem grauen Steine gemeißelt zu sein'; i se paru a învîora o lecuța (Basme 126, 3),es schien ihm, als lebte er ein klein wenig auf'; am nadejdi bune, de nu îți p. lucru prea greu, la nişte reguli a te supune (Alexandrescu 90, 9),ich hege gute Hoffnung, wenn es dir nicht zu schwer scheint, dich einigen Regeln zu unterwerfen'.

,es geschieht (vgl. M.-L. Inf. 95 unten): cumă vă s' arî tampla a vedea ceva streini (1648; 1 Petr. 4, 12),wie wenn es euch geschähe, daß ihr etwas Seltsames sehet'; întâmplându-se pré cuviosul Ieromonah Filother... a veni până aicé în țară (1700; Bibliogr. rom. 394, 21),da es sich traf, daß der sehr glaubenseifrige Abt Ph. hierher ins Land kam...'; de nu vi se va întîmpla a o cumpăra, se vindeti ce-vă (Volksbuch, Epistolie; C. B. II, 54) ,wenn es euch nicht die Mittel erlauben, das Buch zu kaufen (wörtl.: .wenn es euch nicht

geschieht, es k. zu können), so verkaufet etwas'; cine ia în dator de multe ori, să întâmplă a plăti de două ori (Pann, Arghir 72, 2u.),wer viele Male geborgt nimmt, dem geschieht es, daß er zwei Male zahlt'.

Verschiedene Verba: 'mi-a dat a gândi s'o ascunz, că poate nu s'o dovedi (Pann, Pov. I, 42, 20),es fiel mir ein (wörtl.: es kam mir zu denken), sie zu verbergen, denn vielleicht werde man es nicht beweisen können'; daca i s'a urîtă a mai trăi (Basme 142, 29; vgl. M.-L. Infin. 95 u.),als er überdrüssig geworden war, länger zu leben', lui nu-i ardea de mâncare (262, 18) ,er brannte nicht darnach zu essen (volle Form des Infinitivs mit de! Substantiv ob es nun mâncare mit einem vom Verbum geforderten de wäre, oder das als Substantiv häufige de-mancare paßt nicht in diesen Satz); purcedănd să vie, i s'au făcut a adormi (17. Jahrhundert; G. I, 149, 9),als er sich aufmachen wollte, um zurückzukehren, kam es ihm zu schlafen (wurde er schläfrig); incepù a se intuneca (Slavici 57, 11),es begann, dunkel zu werden'; ce folosește astă-ḍi a omorâ pre sluga, dacă va omorâ mâine moartea pre stăpânul lui? (1714; G. Liter. pop. 569),was nützt es, heute den Knecht zu morden, wenn morgen der Tod seinen Herrn morden wird? unde cântă cocoși mulți, acolo întârzie a se face ouă (Pann, Pov. II, 56, 17),wo viele Hähne krähen, dort gibt es erst spät Eier (wörtl.: säumt es; wird es spät).

80. iaste (auch îmi vine) mit Adjektiv oder mit Präposition + Substantivum. notwendig: e de lipsă la astrucarea pruncilor a cuvânta pentru creașterea fiilor (1809; G. II, 208, 8 u.),es ist nötig, bei der Beerdigung der Kinder über das Aufziehen der Kinder zu sprechen', nu iaste d. l. a grăi mult pentru dânsele (1814; G. II, 212, 1u.),es ist nicht nötig, viel darüber zu sprechen'.

möglich und unmöglich: şi alte lucruri dieboleşti... fac, care a le scrie nu raste cu putinţă (18. Jahrhundert; G. II, 52, 2),und andere teuflische Werke verüben sie, welche zu beschreiben nicht möglich ist; a se desvinovăți inaintea lui nu era cu p. (Basme 353, 11),sich vor ihm zu entschuldigen, war nicht möglich, nu fu cu p. a-lu ține (127, 4),es war nicht m., ihn zu halten'; este peste póte a-lă face să rămâe (231, 33),es ist unmöglich, ihn zum Bleiben zu veranlassen'; e cu neputinţă a cetì asemene lucruri pănă la sfirșită (Mai. P. R. 70),es ist unmöglich, derartige Werke zu Ende zu lesen'.

schwierig: cu anevoe este hie caruia a se feri de ce iaste să hie (1670; G. I, 200, 23) schwer ist es für jedermann, sich vor dem, was geschehen soll, zu hüten', era răsipiť și amestecată, și cu nevoe a găsi a fiește căruia di capu, ce era să'l citească (1683; G. I, 260, 17 u.),sie (die Kapitel der Bibelübersetzungen) waren verstreut und vermengt und es war schwer, das Kapitel eines jeden Tages, das zu lesen war, zu finden'; cu greu raste a tâlmăci neştine singură (1698; Bibliogr. rom.),es ist schwierig, daß einer allein eine Übersetzung zustande bringe', (Thales) fu întrebat: ce ar fi mai greu? au respunsă: a să cunoaștia pe sine singur (1714; G. II, 11, 13 u.),Th. wurde gefragt: was ist wohl das schwerste? Er antwortete: sich selbst zu kennen'; am innotată in sănge atuta de departe, incăt de a mě 'ntoarce tot aşa greu imi vine căt de-ă merge nainte (aus einer Macbethübersetzung, bei Mai. P. R. 13),ich bin soweit im Blute geschwommen, daß es mir ebenso schwer fällt, umzukehren wie weiterzuschreiten'; le venea greu a se despărți de cerul lui Dumnezeu (Slavici 16, 18),es war ihnen schwer, sich von Gottes Himmel zu trennen', und a se despărți de singura lor fiică (57, 1u.),sich von ihrer einzigen Tochter zu trennen‘.

leicht: ce amu easte pre lesne a zice să-ți lase păcatele sau a zice: scoală-te, îmblă? (Mat. 9, 5),was ist leichter zu sagen: deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: stehe auf

Denkschriften der phil.-hist. Kl. XLIX. Bd. III. Abh.

14

und wandle?' nu e lesne a întra bogatul în părățiea ceriului, iară grăescă voao, că mai lesne este camileei preîn lăuîntrul urechile acului a treace, de cătă bogatul în părâţiea cerìului a întra (19, 23) ,es ist nicht leicht, daß ein Reicher ins Himmelreich komme, und wieder sage ich euch, daß es dem Kamel leichter ist, durch ein Nadelöhr zu gehen, als daß der Reiche ins Himmelreich komme'; ferner 23, 4; aŭ ḍis că-i prea l. a plini Măria ta jurămîntul (Neculcea 24, 3 u.),es ist sehr leicht für Eure Majestät, den Schwur zu erfüllen'; măi 1. iaste a creade ochilor său decât auzulur (1809; G. II, 202, 1),es ist leichter, seinen Augen als dem Gehör zu trauen'; ferner II, 202, 28 (1809); mar l. e a vorbi adevărul de cât minciuna (Pann, Pov. I, 48, 19), es ist leichter die Wahrheit, als eine Lüge zu sagen', lesne a ierța, dar anevoie a uita (II, 77, 1 u.),leicht (ist's) zu verzeihen, aber schwer zu vergessen'; II, 82, 17; a fostă 1. de a-'lă cunoaşte (Jarnik-Barș. I, 47, 5),es war 1., ihn zu erkennen'; ganz ähnlich I, 300, 9; mit de a noch I, 486, 5; 499, 7: că 'i l. a domni şi a 'mpărați (Poes. pop. 50b 57) denn es ist 1. zu herrschen und Kaiser zu sein'.

Über fi a vgl. M.-L., Infin. 101. 102; noch ein Beispiel aus dem Bucarester Apostolu (1683): nu časte voao a şti anii, au vremele, carele tatălu au pus întru a sa puteare (G. I, 261),es ist nicht eure Sache, die Jahre oder die Zeiten zu wissen, welche der Vater in seine Macht genommen hat.

angenehm, unangenehm: iau fost drag a podobi povestile (Moxa; C. B. I, 354),es war ihm lieb, die Geschichten auszuschmücken'; şi-i era drag a face milă la săracă şi mişer (Dos. Vieț. 7, 8),es war ihm lieb, den Armen und Elenden Almosen zu geben'; KöröschMarosch: dragu mi-i din krăžm-a běa (Rum. Jb. V, 311, Nr. 26), es ist mir angenehm, im Wirtshause zu trinken'; urâte l' au fostă şi a le asculta (ca. 1600; C. B. II, 226, 14),es war ihnen verhaßt, sie auch nur zu hören'; le-au fost urit a cheltui (1729; G. II, 24, 9 u.),es war ihnen unangenehm, Geld auszugeben'; poate că nici crâşmăriței nui era tocmai urât a sta intre noi (Creangă V, 93, 14),möglich, daß es auch der Wirtin nicht eben unangenehm war, unter uns zu weilen'. Andere Adjektiva und Verbindungen: a face bine e totdauna mai bine, de cât a face răŭ (Pann, Pov. II, 16, 16),Gutes zu tun ist immer besser, als Schlechtes zu tun'; nu este prea bine a mânca atâțea miei (Alexandrescu 83, 1u.),es ist nicht sehr gut, so viele Lämmer zu fressen'; der eben genannte Satz aus Pann lautet in desselben Autors Arghir: a face bine nu este nici odată răŭ (72, 3),Gutes tun ist nie schlecht'; n'ar fi rèŭ a o pune sub privigheria unui om (Nic. Filimon 50, 1),es wäre nicht schlecht, sie unter Bewachung eines Menschen zu stellen'; nu mi-e'ndemână a merge singur (Povești ardel. 20, 8),es ist mir nicht leicht, allein zu gehen'; e mai grozav de a trăí, cum trăiesc eu, decăt a fi ucis in drum (Slavici 377, 11), es ist schrecklicher, so zu leben wie ich lebe, als auf der Straße ermordet zu werden'; slobodu mie a 'tu grai ceva? (Apost. 21, 37; Belgr. 1648; Buc. 1688: řeaste sl. mie a zice ceva?),ist es mir erlaubt, etwas zu reden? de e sl. voao a bate omů (1688; Buc. 1648 hat Konj., s. ,erlaubt, § 72); ne pare importantă a insistà asupra acestor adevăruri fundamentale (Mai. P. R. 37),es scheint uns wichtig, bei diesen Grundwahrheiten zu verweilen'; acésta u fu de ajuns a sci (Basme 75, 26),das zu wissen war ihm genug'; este de datoria poetului a-şi indreptà atențiunea spre diferința intre... (Mai. P. R. 53),es ist Pflicht des Dichters, seine Aufmerksamkeit auf den Unterschied zu richten'; nu este de mirare de a afla (Hasdeu in C. B. II. 266),es ist nicht zu verwundern, daß man findet'; ce numai să fie de treaba preoţiloru. ...a se hrăni şi a da la săraci (1741; G. II, 29, 25) ,es sei nur das Recht der Priester, sich damit zu nähren und den Armen zu geben'; prea

« PoprzedniaDalej »