Obrazy na stronie
PDF
ePub

tollecto pp. VC; maritade IIII orphane.,Per | lauorero delo spedale, veramente, che se lo spedale non se començasse a lauorare infra II anni, che questi pp. C sia dato in vestire de poueri. Ancora de questi denari sia lauorata vna ecclesia in lo monte de Cresteç nela via d'Ombla ad honore de Sta Maria Anunciata e sia lauorata lo piu tosto, che poria. Draxe vxor mea. Legat an Nicola, filliolo del filliolo meo Rados, quando sera in XVIII anni,,se lo fante fosse bono homo, et se lo fante fosse de mala foça et tenesse rea via (sic), non li sia dato niente'. Lauorero de la ecclexia de Sco Blaxio, la quale si lauora in plaça. Seine,vigna de Brenno jener Kirche S. Maria Annunciata, ,che sia per so reditaço perpetualmente a quello preuede, che la officiara et sia tenuto per debito de dire due messe la semana (sic) per anima mea, et questo preuede vollio, che sia de lo lingnaço meo, et se non se trouasse nessuno e ello sia messo alcuno di pouolo preuede lo mellio, che paresse a quelli, che auera a fare per questo facto perpetualmente'.1 Legat von 400 Perper der ,Bilçe, filia de Çorçi de Cottoraníno'. ‚Ancora sia mandato uno preuede a Sco Angelo de Monte et Sco Nicolo de Bari et a Scta Maria de lo Casale in Brandiçio', ebenso ,a Sco Jacobo de Galicia'. Messe mille bei den Fratres minores, messe 500 bei den Fratres predicatores, messe 250 bei den ,monaçi preuedi alla Crōma' (sic), messe 100 bei den,frari menori d'Axa', 100 messe a Peclina et allo preuede de S. Stefano messe 100. Legate an ,çascheduna remita dentro et de fori'. Uno libro de messe' (25 Perper) in Sta Barbara. Legat an ,Helena, madre de lo bastardo de Erwähnt: Domagna et Ghergo

mio fillio'. de Scrigna.

f. 4', 1348, 8 mai intrante. Testament der Draxe, uxor quondam Angelo de Litiçia (sic).

de

f. 5', 1348, 6 intrante madii. Sergha, uxor Nale de Cherçi, filia de Angelo Leticia.

1348, intrante 6 madii. Catharina, uxor de Çuno de Cathena: II case de ligname, I posta in plaça et l'altra sopra dela plaça' sia delo mio patre Durante pentor.

f. 9, 1348, 3 maço. Syme de Pasqua de Reste (sic). Vecha uxor, Matheo frater, Pasqua pater, Nicoletta uxor de Lucharo de Lucharo, Sime filliol meo, Mare mia mare (sic). Casa in Posterla.

f. 11, 1348, 18 aprilis. Pale d'Andrea de Paborra. Due case intrambe,nançi Santa Foscha' lasso per la dote, ch'io Pale abi d'Anes mia mollier', weiter,Anes mullier (sic) mia'. Parte de Stagno, Çernaghora, Juliana. Mei fratelli.

f. 11 Radoslau caliç (sic) becchero: ‚Eo' etc. Calegher (calligarius).

f. 13, 1348, decembris. Tise filia de Clime de Sorento. Legat für die eben gebaute,la clesia de Sto Michele de Laue'. Bittet die Executoren: ,debiati çerchar in luogho dentro nella ecclesia della Crōma (sic) et façeti I molimento (sic) et mettete tucte l'ossa de li mei morti et le mie'.

de

2

f. 14. Matheo Tragurino. Erwähnt:,mon. Seto Andre de Pellagho'.

f. 14'. Milos aureso (sic).,Lbr III de filo de borço et ancora sie dolçina I de le menoue, lb VIII d'arçento viuo, et ancora sie aco I con la gaydana et con la dentara d'arçento, che se impeno de Ciucho de Gondola'.

f. 15'. Don Martino de S. Stefano. Legat ein paramento a Sco Paulo de Polocht, eine cotta a Sco Stefano de Polot.

1 Rector und Abbas dieser Stiftung des Angelus de Liutiça wurde 1497 der Dichter Gjore Držić (Georgius Nicolai Dersa), AslPh. 19, 76 und 21, 453.

2 Molimento monumentum vgl. oben 1, 84. Molimentum auch in den Urkunden von Gaëta 939 bei V. De Bartholomaeis, Spoglio del Codex diplomaticus Cajetanus', Arch. glottologico ital., Bd. 16, S.-A. p. 15.

3 Zu verstehen ist die Landschaft Polatum, altserb. Pilot, jetzt (in kleinerem Umfang) albanes. Pulati genannt, zwischen

Scutari und Prizren.

f. 16, 1348, 10 madii. Pascha de Scese. Monete d'Ungharia lbr. III /., grossi de la croxe pp. L.,Marisla mea mare'.

aueme (sic). I bo di pp. VI et de grossi VIII et de quelo bo yo de reçiuer la terça parte de quilo, chi ara'. Dabei: passer (lat. pascere). I porcha per mitat. Erwähnt: la mulir mea, la vina (sic) possta in Breno', peça de uina (sic). Unter den Epitropi Dom Rossin de Cleccho.

f. 17, 1348, 5 februarii. Andre de Petregna. Seine Gelder: ,nello mio scrigno florini VCLI',,duchati VCL, centure V de argento, monete d'Ungaria; ancora aço de grossi de Rudnicho antisi Ibr. I .. Genannt: Margusa bastarda de Thome de Petregna, Mare sorella mia, Deia mia muller (sic), Vlacho filio, Giue fillio (beide minderjährig).,muyer'. Mia staçon; meo rede. Pitropi: Frane de Math. de Bodaça, Vita de Bachante, Stipe de Çauleç, Pasche de Marino de Sese.

1348, 7 feurer. Andrea de Bodaça. Kirchen, monastero delle pulselle; Legat alla fratillia de Seto Blaxio. Thodoro (sic) frar, Giue f. | de Blasio mio frar, Thome mia mullier.

f. 19, 1348, 6 maço. Blasio de Bodaça. Legat a Sco Blasio de Plaça per lauorero, ebenso per lauorero a Sco Blasio de fora. Für,poueri uergognosi,vestimenti de rassa'. ,Allo mutto de Gangulli pp. V.',Alle recluse de Scto Blaxio pp. IIII. Thome mia mullier, Bune (sic) mia sorella.

f. 20, 1348, 13 februarii. Radoba uotoline. Legate: ,ale religiose de Sco Nichola de Campo gross. XII'. Item uollo, che se dea alo manister (sic) de Sca Clara pp. II', ,per lo lauorir de la glesia de Sco Domenego',,che se dea et faça I disnar ali poueri per l'anima mia'.

f. 21. Item de me dar, che yo aço dado a pascer buui II et vache II et I uitelo et caure VIII et anchora yo dado a pascer a terça parte a Stipcho Balsich de Cerna Gora L lanate, et anchora yo dado a pascer a Vidoe Prichasich chaure III, et anchora yo dado I vlisste1 a Bracho (sic) in Paliçe. Et anchora yo dado a Maroe, chi sta nela terra de Lacromna, I vacha, che sie mea, e lo non a che far d'esa, solamente de la uiniça, che auemo per mitat, et II chaure

f. 24. Unten zweimal,sum tesstes' (sic). f. 24', 1348, 2 aprilis. Nicho filio de German de Piçinich. Wieder: ,mio rede'. Oft

f. 26', 1348, 21 aprilis. Chote uxor de Nichola Derse. Ane (sic) filia mea; Mençe de Frane, genero mio. Epitrop Angelo de Lutiça.

f. 27', 1348, 11 março. Dime de Mlascha (sic). Pitropi: archiepiscopus Helia, Micho de Mlaschogna mio frar, Nicho fiol, Mare filia.

f. 36, 1348, 17 aprilis. Çuno de Sorgo. Genannt: mio frar Maroe, uxor Drase. f. 39. Deya, uxor quondam Petri de Çauernicho.

de

f. 39', 1348, 3 aprilis. Maria, uxor Nich. Çauarnicho (sic).

f. 39'. Gabriel de Gleda:,heu (sic) Gabriel de Gleda faço meo vltimo testamento'. Lago (für lascio, oft). Dom Vita meo frar, Marcho meu filio, Elena uxor, Nichola de Cros (sic, weiter Nicholla de Crosy).

f. 46, 1348, 30 ianuarii. Mare, uxor Piero de Dabro. Auffällig: ,per birtu' (sic), ,per boto'. Wallfahrten angeordnet zu S. Angelo, S. Nicola de Bari und,Sca Maria de Dolcino (ypp. IIII), ,et che se faça I fante d'argento de ypp. II et che se porta ad Sca Maria de Dolcino'. Item I fante d'argento de урр. II a Sca Maria Grande de Rag. Item uollio, che se faça I corona allu altare de Sco Symeon, che ye alla man sinestra, de grossi XX. Ferner Legate an ,tucti li prebiti de la terra', per çascadun recloso dintru et de fora de la terra'. Erwähnt: li dineri, fo stadi de la sor mia Rade'. Legat, ,che se

[ocr errors]

1 Sl. ulište, apiarium. 2 pbiti, latinisierte Form für die sonst genannten preuedi, preuidi (vgl. 1, 16 A. 2 und 91).

troua I homo, che uada allu passaço et dea si allu урр. C'. Für eine Kirche I caleso' (calix). Et si lago per mei pitropi' etc. Ad uno preuido, che se de chanta oni merchuri messe de quelli C ypp., che so tracti, che se dia' etc. f. 47.,omni rimitorio,dintro et di fora'; ,nepodi mi'.

f. 48. ,perdunati' (sic).

f. 48, 1348, 15 aprilis. Ana uxor de Syme de Grede. Quisti dineri',,pridicaturi'. f. 49, 1348, 18 aprilis. Piero de Benuinuta. Tolusa uxor, Jancho filio. Im Nachlass ,boy et bacche (sic).

f. 49′.,ancora me de dar Dragoslauo Stroelouich per una sentencia ypp. XXX, et ancora me de dare ypp. XXXX lo dicto Dragoslau (sic) Stroelouich el le uno scrito in cancellaria, che se obligo, che me debesse pagare dauançi lo íupan, si che io fui et ello non mi uolçi pagare nissun, d'essi si fo Stris pristauo et fo porotanich' Iuoie, lo frar de Marta et Cerco et Borislau Crella et Dodoie Yliasseuich et Miroie Justiça fo iuratori per lo dicto Dradoslau (sic, corr. ex Radoslau), et si o d'esso nappi V de argento, li qual si ualunu (sic) pp. XXX, et que)sto scrito si fo facto in cancellaria socto lo tempo de Misse (sic) Leonardo Muçinigo et soura Dragoslau et soura Radetcho Marun et soura Bogauçe Vgarchit, et Radetticho si s'aconça con mi'. Priboe Predoeuich hat ihm zu geben eine centura d'argento, Io cauallo, Ia coronella de argento. Erwähnt: Grube frar de Priboie, Bogodan Vgarçe, Voyco Ugarçi. Ancora deio dar a Dragoslau Ocmuch ypp. XIII grossi III, et ancora deio dar a Biloslau Ocmuch ypp. XXXXIIII et ello sia de me ypp. XXV de perle. Rechnungen mit Stres, Milathco, frar de Bolcoie, Vladoie Vgarchich.

13

f. 50. Ser Luca de Gambe. Einzelne Stellen: io era admalatu';,ua alla cutale

1 Ueber pristav und porotnici vgl. AslPh. 22, 181-182.

| staçon et toy tanto, che sia ypp. XXX, e Vita fechi, como bon compare, et si manda questo Polo de Cataldo a tor lo corame, et ello lo tolçi per altro (sic) soy debiti, et Vita non me dichi nienti, passa uno anno et meço de longo, quando fo ad capu (sic) de uno anno et meço'. Stets,deio dar'.

f. 50'.,le visaçe'; I carta soura Rucho et la actachi et altre scripture'.

f. 51. la spata mia et lu scuto et le altre arme'; Ia scauína (sic) blanca';,che se uenda et faça dineri'. Bençiça, Benchiça filia mia. Pleno albitrio' den Pitropi..

f. 51, 1348, 22 maço. Scime (fast wie Same), uxor de Nic. de Lucari. Kirche Sco Blasio de Grauossa; lo lauorer de Sco Stefano grande; ,ello romaso' (der Rest).

f. 52. Eo Andre fillio de Pacrati de Vitagne. ,Tucte cose che yo posceço in la casa e tuto ço, che est (sic) in essa, ella parte de la Ponta. Aniça mia sorella e çoe batessa a Sco Andrea.

trano.

f. 52'. Ego Pirçe fillo de Calenda Ue

f. 53, 1348, 28 ianuarii. Maria, uxor Marinçe de Pabora. Legate: a Jelina (auch Jelegna), mulier de Laurenço de Bubana, Perue, muyer (sic) che fo de Clime de Goçe, Lissa surella (sic) mia. Dom Clime de Pabora per Io calesso ypp. XXV. Messe M. Termini: munaga, preuido (ausgeschrieben), clesia. ‚A poueri in uistir in socna ypp. XV.' Item uollo, che se deano a Sco Atanasi ypp. II per utilitate et lauoreri de la clesia. Item uollo, che se deano a Sca Fusca de Laue ypp. II la use (sic) plu necessario ala clesia.' Item ala filia de Gabriel de Gleda, se sira (sic) rigiosa (sic pro: religiosa), ypp. V, esse non sira, che se dea ad una juuena per maritar.'

(f. 53'.) Legat an,due orfane sença pare et mare per maridar' (sic). ,Alla fratilla deli

2 Ser Leonardus Mocenigus war Comes von Ragusa 1345–1347.

3 Ueber diese echten Ohmučevići vgl. meine Zusammenstellung im AslPh. 22, 185 Anm. Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLIX. Bd. I. Abh.

aptagi, vgl. 1, 88.

2

batanti. Testes: presbyter Domagna de Ba- uossa'. Guarenti: Dime de Malscagna (sic), bali, presbyter Clemens de Pabora.

f. 53'. Aniça, filia condam Symon de Maxi. Lorino marito, Francho filio, neçe', ,surella',,mare'; sepultura apud fratres minores. A Sco Michael de Laue messe CC, a Sca Margarita messe XL. Item uollo a lo crocifixo de Sco Pietro messe L. Ferner: ,che se faça ali frar menori et predicaturi desinar et el auanço che se dia a poueri.

f. 54, 1348, 16 madii. Age, uxor de Giue de Tiduisso. Sendung eines preuede a Roma, a Sco Angelo, a Sco Nicola de Bari. f. 54'. Milussa, filia de dom Domagna de Babalio. Erwähnt: lo meo signor dom Domagna', Vita meo barba, mia cosina Radiça. Et ancora uollu (sic), che' etc. priçelec1 et li çerçelli mei'.

Lo

f. 55', 1348, 20 março. Pasqua de Resti et Mara uxor eius. Erwähnt: Sime filio. Legat, um eine Marienkirche auf einem Weinberg bei Stagno zu erbauen.

f. 58, 1348, 28 aprilis. Eo Martinuso de Nicoliça de Martinusso. Erwähnt: Luca de Gambe, Çure de Caboa (sic), Çuno mio frare, Sime de Grede (sic), Morgi de Gleda, Nifco (sic) de Gondola, Giue de Dime de Mençe, Mache de Grossi, Nicho mio frare, Pasce mio frare.

f. 58'. Giue de Cranca. Cate mulier mia. f. 59. Drase, vxor de Rusco de Sorento. Messe V ad Sco Stephano de Rag., I,a Sco Sergi a la montagna', I a Sca Maria Magdalena, a Sco Blasio de Grauossa. ,Anchora uollo, che sia dato I ypp. ad alguna femina, che uada descalça a Sco Sergi, a Sca Maria Magdalena et a Sco Blasio. Legat für die Sendung eines ,preuido' a Roma, S. Angelo und Bari. Erwähnt: Piero de Bauchella, chunado mio, Vele, surella mia.

Nicho de Malscagna (sic).

f. 60. ,ad Sco Nichola de Campo'; Legat an eine Frau, ,che m'a seruuda'.

f. 61. Aniça, filia de Clap Ualetiç. Sime filio de Bogodassa marito, Bogdassa filio, Dobre surella mia. Guarenti mei Pripçe, filio d'Utoleç de Joncheto et Domagna d'Iscriça. f. 61'. Eo Drase, uxor de Clap Ualetich. Dobrusa oder Dobruscha filia. Vigna in Grauossa. ,Mantello I° de scerlato (sic) et mantelli II° verdi de courir. Anchora aço guarnaçoli II et orari III',,tuggelle V' etc. Unter den guarenti: Pribiç, fillo de Utoleç, Priboe, fillo de Merdien d'Ombla.

a

f. 61'.,par de chirçelli (sic) d'oro, che aio'. f. 63. Eu (sic) Sime de Grede. Debo dar Gostantin de Gostigna. Casa de Pusterla. f. 63'.,nepote meu',,lo plutostu, che se Filiç de Pasqua de Grede', Mate de Feliç de Matia.2

po',

f. 64, 1348, 15 março. Anna, muller che fo de Jugno de Lucari. Item peroche o fato uodo, che uada Moreto et Nico (unten Nicsa), filli mei, a Sco Nicola de Bari et porto II fantulin d'argento, onde pregoli, che li uada, et se non uol andar, uollo, che se faça II fantulin d'argento de ypp. X et manda si a Bari et faça si I fantulin d'argento de ypp. III et metasse in la cassella delle reliquie de Sca Maria. Unten: ,nigun'.

f. 66, (1348), 6 aprilis. Maroie de Dom Nifchor (sic), dom Nifchus.

f. 66, 11 madii. Giuco filio de Vital de Petragna.

f. 66', 1348, aprilis. Calenda, filius Nicole de Pobrata. Mio frar Maroie et Pale in Scauonia (erhalten 600 ypp.). Legate auch den fratres minores de Spalato, Tuerdna seruicial, Soriça seruicial. Wallfahrten: S. Maria f. 59. Giuana, filia de Drincas. Legate: Nunciata in Pulla, S. Angelo de Monte, Bari. Sca Maria de Dolcigno, ,Sca Maria de Er-,Laso, che uada I homo a Sca Maria de teço', I messa a Sco Usmeth (sic) de Gra- | Reteç et abia ypp. III'. ‚Lasso a Goina, ser

1 Ein silberner Kopfschmuck, lat. frontale. 2 Gehört zu den Gradi, vgl. f. 94′ ff.

f. 94', 1348, 1 aprilis. Feliçe de Matia de Grade. Uxor Deya, Dea.

uicial nostra in Scauonia ypp. X den.' Legate: far anchona inpenta für S. Cosmas und Damian, eine andere mit S. Anna cola f. 95, 1348, 23 madii. Marino f. Andrea sua benedicta filia für die Franziskaner- de Drinchas. Perue filia de Micho Olchinado, kirche (glesia). Besitzungen: vigne a Cala- mia neça. a Cala- mia neça. Filla de Micho, mia neça Slamota, Grauossa, Breno etc. Stane aua mia uussa. Filio de Micho, mio neuo Andre. (lebt noch). f. 97 beginnt wieder die erste Hand. Matcho, fillo de Felise de Grede. Erwähnt Arme in Venedig und Ragusa, Besitzungen in Lichignana und Churila. Bune, amida mia.

f. 68. Aço çintura Ia de argento d'Altoman Uoinouich,' che sta la dita çintura per ypp. VII de Rag.';,uollo, che li sia mandada. Laso a dom Dimitri de la scola ypp. VI.

f. 97'. Seine compagni delle saline, seine

Oefters Caboa (sic). Wallfahrten,terza' dabei;,ali mi redi del tempo, che le

auch nach Assisi.

f. 72.,Sca Maria de Dolchin' (sic).

f. 75. Maroie Antiuarano. Legat an la fratilla de Sco Blasio'. La mia sosera' (sic). Oft aureso (aurifex).

[ocr errors]

f. 84. Drasse, filia de Luce de Bassillio, uxor de Margarito, filio quondam Pancracii de Benessa. Legate: S. Nicola de le monache,,che se faça I ycona de ypp. XV', uestimenti VI a VI preuidi poueri de Cathara, ali frari menori de Cathara per I ycona de altario ypp. L, a Sco Triphon de Cathara paramento I° ypp. VI, a Sca Maria de Flume a Cathara paramento I ypp. VI etc.

f. 84'. Milten Selembor. Crasna mia muyere. Item de me dar Prodassa Masarach per steri (sic) II de grano ypp. VI.‘

f. 85', 1348, 1 madii. Vlacho de Resti. Vieh: boy, bacca in Dubraue.,Pale meu frar.' Ane mea muller.

caso.

f. 86'. Andrea de Palma de Sorgo.

f. 88, 1348, 16 madii. Dom Petro de Vol-
Ein Legat an Perue de Gulerich.
f. 91 sq. eine zweite Hand.

f. 91′, 1348, 25 mazo. Riga mulier de Frane de Bodaça.

f. 92. Giue de Gostigna.

f. 93′, 1348, 25 maço. Tomado de Dersa. Nennt: Clime mio filio; guarente Mate de

Dersa etc.

auemo a tegnir, si de pro cho de dagno'.

f. 98, 1348, 1 di de aubril (sic). Stane filia de Domagna de Pouersco.

f. 102, 1348, 23 março. Marin de Volço. f. 103, ultimo februarii. Clap Valetich. Mia casa de ligname, nelo teratorio (sic) de Sco Saluator. Vieh,a Comaia in Canale'.

f. 103'. Radosti condam de dom Palma de Gaçar. Scime de Gaçar et Dobra soror sua, uxor de Pasquali de Picurer. Guarente Ninoslauo de Vladimir, Jacobo f. de Cholande. f. 104', 1348, 9 março. Marussa uxor de Lone de Dersa.

f. 105'. Vita f. de Elya Arbanese. Peruaia, uxor de Ylia Arbanese.

f. 106'. Eine Frau Lubaia.

f. 107, 1348, 11 marcii. Vnuciça, filia de Nicola de Maçalex. Lateinisch. Legat: Margarite, spurie Marusco fratris mei.

f. 108. Chalenda f. condam Petri Vetrani. Im Text,Calenda del Vetran';,varenti'. Tripe de Stilu.

f. 113, 1346 (sic), 26 novembris. Stefano de Sorgo.

f. 114 beginnt eine dritte Hand. Oft: ,aui mi a dar'.

f. 116-117, 1348, 16 februarii. Junio de Dersa. Gibt der Gemeinde für ambassarie etc. 300 ypp. zurück. Von einer Reise für die successori de Ser Marcho,in le parte

1 Ein serbischer Edelmann in der Zeit des Caren Stephan Dušan, Bruder des Župan, später Knez Vojslav Vojnović. Stammtafel in meiner Abhandlung über die Beziehungen der Ragusaner zu Serbien unter Car Uroš und König Vlkašin, Sitzungsberichte der kgl. böhm. Gesellschaft der Wissenschaften 1885, 123 und Časopis musea království českého 1886, 20.

« PoprzedniaDalej »