Obrazy na stronie
PDF
ePub

1

de Romania a Belegrado hat er noch 30 ypp. zu übergeben. I anello de quelli antichi con cebre. Geschrieben Uenescia. Gaislauo (sic) mia ameda, fiolo Jacomo clerico, Michel fiolo, filiola Drasce, mia muller Vele.

f. 126. Ego Slaue, mare de Dom Blasio

de Naricla. Per lo altare de Sca Maria de Mercana,'

f. 127. Eo Rasti chamardar si faço meo

testamento.'

f. 189'-211 leer.
f. 212 fehlt.

f. 213. Questi sono li testamenti degli homeni et dele donne del pouolo, morte sotto l'anno del nostro signore MIÏILXIII, ind. prima.

f. 216', 1363, 10 çulo. Maroe de Sisa. Lucia uxor. Vigna in Ombla. Ali poueri de la Croma pp. V. Legate an Kirchen. Sia dado a Santo (f. 217) Blasio de fuora dela terra chalisy I° di onçe VIII d'argento indorado, ala fratigla deli fuschadori pp. V. Sya manda I homo a Roma et I homo ad f. 137, 1360, 1 guno (sic). Nale de Proclo. Assisso et I homo a Santo Jachomo de GaGiucho mio bastardo. liçia et I homo al sepulcro et I homo a

f. 130 noch ein Testament vom 17. Januar 1348.

f. 130′-136' leer.

f. 138. Drasula, filia de Seya, uxor Orse Sca Venera in Tornoua a remision dely pe(unten Urse) de Gleya (Glege). chadi mei, sia se plase a dio tuta fiada.' Testes: Maroe de Bugon, Jachobe de Grampa. f. 219, 1363. Jo Pribil Sepanouich. Iuan nepote meo, filio di Pasche di Sesa bastardo.

f. 139, 1361, 13 septembris. Jele, uxor Giue de Sorento. Filcha, filia de Giue de Bona.

f. 142-160' leer. f. 161 fehlt.

f. 162. Testamenta popularium, hic copiata per Theodorum cancellarium communis Ragusii, sub anno domini MIÏILXIII, ind. prima.

f. 222, 1363. Radcha, filia de Stauer de Neuesna (sic).

f. 222', 1363, 15 iunii. Dumcho, filio Milçe de Domagna. Monastier (sic) di Sco Bartholomeo', ,alo monastiero (sic) de Sco

f. 162, 1363, 24 de gulu (sic). Peruen Andrea', ali leurosi'. Wallfahrt: preuede a Machoseuich. Vigne etc.

Roma per l'anima di Laure di Rasumen'.

f. 163'. Gradna, fia de Medos Chran- E si uolo io Dumcho, che se dia a Seycha couich.

f. 185. Dieua (im Text Diua tabernaria)

tauernara.

f. 170, 1363, 23 (der Monat fehlt). Buna, fia de Bratoslaui de Canalu (sic, oben Canali). f. 170, 1363, 10 iunii. Buniçe de Scutaro. Unten Boniça.

f. 189, 1363, 1 decembris. Testamentum Giuci capellarii. Io Giucho, siando in Sclauonia si dedi a . resa (verwischt: Crela?) Gradetich Blacho in caton de Çernul salma Ia de corame et salma I de lana de capelli, che ello mi la porta a Ragusa a saluamento et si lo pagay per lo nolo grossi X.

pechatriçe mia cum lo figlo mio pp. CXX
e di questi d(ena)r(i), che se chompari chasa
Ia per pp. L, e se
se cum lo auanço, che se
debia dar li d(ena)r(i) a guadagno per man-
tignir lo fantulin, et se murisse lo fantulin,
che se dia ala figlola mia, e se fosse alguna
chossa ale creature, che se debia tornar li
d(ena)r(i) a mi, e che se dia per anima mia
la o parera ali mey pitroppi; may pur la
chassa, che sia de Seycha e che no li sia
altro fatto, e se non, che li mi siano tegnudi
a responder inançi dio.'

f. 228, 1363, 9 iulii. Pasqua de Duornich. Erwähnt questi dineri' (sic), Mare mia mugler,

1 Berat in Albanien. 2 Kirche der heil. Petka (Ilapaczu) in Trnovo in Bulgarien. Vgl. oben 1, 56.

recluse de S. Laurenço, recluse de S. Nichola di Plaça.

f. 231, 1363, ultimo iunii. Don Pelligrin (Piligrino, presbyter Peregrino). Et lo tabaro sia dado a don Çorço di sopra la porta de Santo Nichola di Baleç, et ala mia neça Cutha sia dadi sachi II et mantili III, et lo bacile et lo bocalo di rame sia dado alo ueschouo di Baleç, et a Sca Maria di Baleç sia dado braça XII di tela sutile per planeta." Auch andere Legate,alo ueschouado di Sca Maria de Baleç'.

f. 236. Qualislau de Gurin.

f. 236′, 1363, 16 lulo. Domana di Petre Iscriça. Erwähnt: Pripçe Utolçich, compagno mio; Ruse uxor mia; filio Luxa. Al herede de Marcho de Bagas di Katara' ein Legat. Anchora uoglio, che se dia alo rede di Chualoie de Seliesnich, frar de Dobroqual, pp. C di grossi e che li sia mandati in Selisnich al dito herede di Qualoie uel la ch'el fosse.' Weinberg in Breno, einst des Jac. de Sumana. Ein Legat von 40 Perper al herede de Nichola Gras de Chatara,,e che li sia mandati a Rudnich uel la ch'el fosse'. Maridar VI orfane di puouolo. An

f. 248. Erwähnt,fratigla deli fuschadori', ferner fratigla deli merchadanti, fratigla de S. Andrea.

f. 255. l'altra meytade' (sic, auch sonst). f. 257'. Bogauçe Cobiliacich.

f. 259'. Rada, filia de Chranislau Lo

goueç.

f. 260. fratila di S. Anthoni.

f. 260. Vlacho di Nalische.

2

f. 267, 1363, 27 mai. Milçe de Domagna. Faço a sauer agli mey pitropi, Laure de Rasumen si aue de Gureç logofet duchatti VM, per questi d(ena)r(i) si aue a dar Marinçe frar mio pp. MVIIC, si che dise lo testamento di Laure. Jo Milçe uoglio, che habia logofet la podestade di questi debiti.' f. 273. Questi sono gli testamenti degli homini e done de Ragusa, morti sotto lo anno del nostro sygnore MIIILXIII, indict. prima.

1363, 3 çugno. Nicho de Binçola. ‚Ale II glesye de Sant (sic) Nichola, che son dentro dela terra. Testis Michel de Dersa judex. f. 273', 1363, 25 gulo. Vita di Sorgo.

f. 274. Georgius Paschue de Çorçi.
f. 275. Çugno de Marino de Ranina.

40 Arme un par di uestimento di rasa. Le-,Ali poueri dela Croma.'
gat: ala fratigla di merchadanti,,al monaster
di Sant (sic) Andrea nel schoglo' etc.
f. 238. le tudghele'.

f. 238, 1363, 29 çulo. Piero de Çauligo. A Santa Maria di Paludo pp. XV, a Santo Blasio di Paludo pp. LXV per conçar la glesia. Lago (= lasso). Ein Legat an Pale de Çauligo und Slaue, dessen Frau.

f. 277', 1363, ultimo iunii. Testamentum Vele, filie di Mise de Dersa. Marin de Baugela mio barba, Piero de Baugela mio barba, Russe mia baila, don Jache mio barba. ‚Per lauoriro de Sco Blasio di fora pp. X. far lauorero di reliquie di Santo Stefano pp. XXX. Lo mantelo de mia madre uerde. Gugno mio fradello. Michel mio pare (lebt

f. 243, 1363, 20 iulii. Goyna, filia de noch). Dimitri de Graçaniça.

f. 243'. Marin de Sorento. Et si uoglo, che se faça chalis I d'arçento et che sia dato a Sca Maria de Reteç.' Uxor Stane, filia de Clap Valetich. Vieh in Popouo, Ledenice, Çoncheto.

Per

f. 277', 1363, 13 çuglo. Matcho f. di Ghergo di Petragna.

f. 278. Mathe de Resti. Messe M. Wallfahrten: un preuide a S. Francesco d'Asis, a Sant (sic) Angelo del Monte, a Sca Maria de Reteç. Glesia a Stagno, si chomo ordino

1 Die bischöfliche Stadt Balezo zwischen Scutari und Podgorica; vgl. oben 1, 59.

2 Ueber Georg, Logofet (Kanzler) des serbischen Caren Stephan Dušan, und seine Verbindungen mit den Ragusanern vgl. Spomenik 11, Vorrede S. 8-11. Derselbe Milçe heisst anderswo Milçe Domagne Lebro oder kurz Milçe de Lebro, vgl. f. 222'.

lo pare mio. Uelna seruicial mia per maritarse pp. XXX. Pasche filio mio, Marussa muglir (sic) mia. A Gussa pp. CCC, ,che me reprende la consciencia per lo plombo, che adusy di Nouaberda'.

f. 279, 1363, 17 iunii. Marin de Bausela. Bastardo mio Jachobe; Dobra mari (sic, kommt öfters vor) sua.

f. 280', 1363, 11 çulo. Alamançe, filio d'Andrea d'Alamano. Dobre, filia di Ser Nichola di Çorçi, uxor mia. Çiue mio frar (gestorben). Wieder la meytade' (sic).,Anchora si lasso le possessione de Dulcino, como vigne, campi et orti et terre et chasali in Dulcino, segondo disse le charte di noder, che aço in I° scrineto piçulo in staçone mia. In scrineto, la charta sclauonescha'; la carta sclauonesca sie di Andreia o silie de Çenta et sie sua franca'. Legate an Klöster in Ragusa; Sca Maria de Dulçino messe CC, alo luogo de fra predicador di Dulçino messe C, alo logo di fra minori in Dulcigno (sic) messe L.,Che si marida II orfane, che fosse neçisetose' (sic, anderswo gut: neçesitose). A Marin de Desdeiaco de Dulçino tuti li mei pauesi et li scudi, ch'e in casa mia. Anchora auemo di corame in staçon chaui IÌÏVIIII di moce et blachesche. Ancora lepurine IIVI; in staçon libr. III

anchora auemo

agneline.'

M

M C

de

uolo. Mio figlio, 2 mie figliuole, dom Jache frar mio, Aghe mia muglier.

f. 288', 1363, 27 çuno. Vlacho de Nicho de Çauarnigo. Nicho pare (lebt noch), Jaxa

mio frar.

f. 290, 1363, 1 iunii. Piero di Blasio di Mençe. Hat 3 fiole und fioli.

f. 291, 1363, 23 çulo. Nicho de Cherpa. Thyse uxor.

f. 294. Mençe Petri de Mençe.

f. 295', 1363, 18 çugno. Don Clime di Pabora. Marusa figlia mia, s'ela uiuesse. Erwähnt die Kirche S. Foscha di Grauossa. Wallfahrt zu S. Jacob de Galicia.

f. 299, 1363, 21 çugno. Stepe de Baraba. Ane uxor di Pasche di Birisna, s'ela fosse uiua, Maroe e Palcho fradeli mey, Luxa f. Maroe e lo altro figlio de Marin, Marussa uxor mia et Nicholeta mia figlia. Wenn alle aussterben, soll aus dem Nachlass eine Kirche (glesia) gebaut werden.

f. 300', 1363, 17 lulo. Pasche de Climçe. Die Zeugen nicht Nobiles.

f. 302. Nicholeta, figlia di Piero di Chisina. Marussa surella, Ghergo mio marido, Vnuce de Matessa mio barba, Tome mia mare. Zeugen Nobiles.

f. 302. Çugno de Slauçe. Marin mio frar. Pitropi zwei Nobiles aus der Familie Benessa.

f. 302. Çuan de Ribiça. ,A Sco Michel

f. 282, 1363, 1 lulo. Mathia de Ribiça. de le Laue paramento I. Mey figloli. Testes Mathe mio frar.

f. 284'. Vrsi f. Clime de Gleya (Glega). Pasqua mio frar, filii de Çorçi di Gleya mio frar. Monastiero de Merchana.'

f. 287', 1363, 20 çugno. Micho de Dersa. Nixa mio neuo. Wenn die Erben absterben, seine parte di Ponta sia delo herede di Clime di Derssa (hat Söhne), se masculo sera. Tuto stabile driedo la morte de mia mugler et del mio herede se venda, dar per maridar çintildone pouere bisognose e algune de po

1

Nobiles.

[blocks in formation]

Bogdan Chirisma aus Prizren, später Protovestiar (Finanzminister) des serbischen Königs Vlkašin. 2 Altserb. naprava ornamentum, helcium, vgl. Daničić, Rječnik.

rason cum

nuy, le qual rasone so scrite in algune ce-
dule, metude (sic) in uno quaderno che uene
de Vinesia'. ‚Anchora sie in questo scrigno
Ia cintura, fornida d'arçento, sie de Çugno
de Seuast, cum lo qual auemo
luy.' Marussa, neça mia, mugler de Maroe
de Bachante. Pegni nostri di Sclauonia',
,cedule bei ihnen. II mie mugler, Petre e
Drase', Luxa mio figlio, Aniça mia figla
(unmündig). Legate an Kirchen. A Sant
Andrea de Pellago per lauorier pp. XX.
A Grauossa la glesia di Sco Çuane, che

e

in la vigna nostra, ch'ella se debia conçar da nouo, et de li d(ena)r(i) di Velloe e di Serdan, che auemo in la compania, se debia mandar pp. X ali preuidi latini de la glesia di Prisery. Stype e Pollo mey fradelli.

f. 305. Erwähnt Vlaghota de Gladichossa. f. 306, 1363, 28 maço. Vite de Rastis. f. 308'. Dome, filia Ser Marini de Golia. Ueberall: uoio, che se dya, dia, dea.

f. 310. Schluss des Textes; folgen einige leere Blätter.

9. Zara 1355.

Zettel bei einer Grenzbeschreibung.

,Quintus quaternus notarie mei Andree, filii condam Ser Petri de Canterio, publici imperiali auctoritate et ciuitatis Jadre notarii, scriptus per me Andream tempore serenissimi domini nostri, domini Johannis Gradonico, incliti ducis Venec(iarum), et reuerendi patris, domini Nicolai da Mathafar(is), decretorum doctoris, Jadr(ensis) archiepiscopi, et magnifici et potentis viri Petri Baduar(ii) militis, honorabilis comitis et capitanei Jadre sub annis domini, indictionibus et diebus infrascriptis.'

(Beginnt im December 1355. In einem Fascikel, der Quaterne und Fragmente des 14.-15. Jahrhunderts enthält, unter der Aufschrift,1355–1356′ im Archiv des k. k. Landesgerichtes in Zara.)

Darin ein Zettel über ein Grundstück:

,pasa IIII

logo. c.

j paso erto da terru (terren?) dal do dela glegia.

10. Zara 1358-1359.

Aufzeichnungen über eine flüchtige Sclavin und über Salzmagazine an der Narentamündung
in den Gerichtsbüchern von Zara.

(Quatern,Productio, assumptio et examinatio testium in questionibus coram curia maiore (sic) Jadre 1358-1359
im Fascikel,Corrado di Padova 1335-1352′ im Archiv des k. k. Landesgerichtes in Zara [angefaulte Fragmente]).

I. Intendit probare domina Anna, uxor olim Prodani Sidoninich, quomodo fuit et est Nerada sua ancilla uel serua, et hoc probat per comitem Nasman de Carino et per Slauogostum eius fratrem et per Tolisclauum de Bícina' (?). Am 8. Juli Zeugen darüber: comes Nasman und Slauogostus.

Dabei eingelegt ein Zettel mit ungeübter Steilschrift:

Intendit probare domina Ana, vxor olim Prodanj Sidonin, chomodo fugid et est Nerada sua ancila uel serua | et oc probe (sic) per Nasmane de Charin et per Slauogos (sic), frater dict(i) Nasmani et per Tolislauom de brāna (?).

Ebenda p. XXVIII:

II.,Intendit probare Matheus Contarenus contra Filippum filium Ser Stefani, chi a nome dia Filipu ditu in Narenti, chi ditu Filipu si mi missi so official, chi e, nun auí plu de

b

sal, cha tria millia e secentu e cinquanta sete moça, e quisto prouo per Nicholitu Negrelu, lu qual similla misura e disino e chi di la sal mia di mi Mate fo mia MLXIII.

a ₫ b nù c đ

VIII. Julii.,Ser Nicoletus Negrelus testis' deponiert, ,in Narento mod. III M II C LVII salis' waren des,Ser Filipus Franc. Stefani pro parte domini Joh. Zeeç, tunc bani Sclauonie'. Filipus erhielt vom Zeugen,salem totum predictum' und übergab es dem Contareno.

In den Div. Canc. 1354 von Ragusa magister Nicoletus Nigrelo erwähnt im Februar 1355 als nuncius domini bani Tuertchi Bossine, ebenso im April 1356.

11. Spalato 1369.

Erinnerung an Ser Jakša wegen zwei Notarialurkunden.

(Ueberreste des Archivs von Spalato im k. k. Statthalterei-Archiv zu Zara, Nr. 4: 1352, 1353, 1354, Conte Marco Bembo. In demselben Fascikel ein Convolut: Ex libro instrumentorum notarii Albertolo Bassanega del fu Lanfranco da Milano Zettel zu f. 46-47:

1368-1369.)

Recordasun faça a uy Ser Iacxa de sura litere de Tolene de uila Gorica infra Dombosane e Tolene, de la qual litera sie ani .V. e sie scrita per man di Francisqu (sic) nudar. Ancora litera, fata infra abade de San Stefano e Tolene, e sie forsi ani IIII, e sie scrita per man de Siluestro, nodar nostro."

12. Prizren 1370, 15. August.

Marinus de Benessa, Nobilis von Ragusa, protestiert gegen seine Landsleute Jacobus de Sorgo und Giue de Poça, seine Gesellschafter bei der Pacht des Zollamtes von Prizren vom serbischen König Vlkašin.

(Original in grober Schrift als,carta apposita' zu einer Eintragung vom 20. Juli 1371 im Buche,Lamentationes
de foris 1370-1373' im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ragusa.)

,MCCCLXX die XV de agosto. Io Maroie de Benesa faço mio protesto a Ser Jache de Sorgo et a Ser Giue de Poça, digando aly dity: vuy saue, como conparasemo la diuana (sic) la douana (sic) de Prisrino (ganz ausgeschrieben) a insemble tuty, in chomo apar per la pouela1 de miser lo re, si che io Maroie andi per volenta de tuty ni diuanary in Nouaberda per trouar maistri per la cecha, et io Maroie tornando indrido con li maistri in Prisrino ordinamente si me incont(r)o in lo camin Bogde Çirisma e lo dito Bogden de Çirisma per mal, che ne voliva a tuty ni nuy douanari, si me de a my Maroie chason, et non abiando cholpa nyguna ni chaxon niguna, si me tolse perperi (pp) VC a questi di, che pagi; io voyo, che vuy me refese le duy parte. Weiter über ,peze di drapo',,la über,peze parte mya de la diuana'. Bestätigen zahlreiche Zeugen: Pasqua de Ragnina, Stefano de Samano, Marin de Tome de Vician,oldi far questo protesto in la gliesia di Santa Maria di Prisrino'.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »