Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

PP.

de Romania a Belegrado" hat er noch 30 ypp. f. 189' — 211 leer.
zu übergeben. ,I anello de quelli antichi f. 212 fehlt.
con cebre. Geschrieben Uenescia. Gaislauo f. 213. Questi sono

sono li testamenti (sic) mia ameda, fiolo Jacomo clerico, Michel degli homeni et dele donne del pouolo, fiolo, filiola Drasce, mia muller Vele.

morte sotto l'anno del nostro signore f. 126. Ego Slaue, mare de Dom Blasio MIIILXIII, ind. prima. de Naricla. Per lo altare de Sca Maria de

f. 216', 1363, 10 çulo. Maroe de Sisa. Mercana.'

Lucia uxor. Vigna in Ombla. Ali poueri de f. 127. ,Eo Rasti chamardar si faço meo la Croma pp. V. Legate an Kirchen. Sia testamento.

dado a Santo (f. 217) Blasio de fuora dela f. 130 noch ein Testament vom 17. Ja- terra chalisy Iodi onçe VIII d'argento innuar 1348.

dorado, ala fratigla deli fuschadori V. f. 130'-136' leer.

Sya manda I homo a Roma et I bomo ad f. 137, 1360, 1 guno (sic). Nale de Proclo. Assisso et I homo a Santo Jachomo de GaGiucho mio bastardo.

liçia et I homo al sepulcro et I homo a f. 138. Drasula, filia de Seya, uxor Orse Sca Venera in Tornoua’ a remision dely pe(unten Urse) de Gleya (Glege).

chadi mei, sia se plase a dio tuta fiada. f. 139, 1361, 13 septembris. Jele, uxor Testes: Maroe de Bugon, Jachobe de Grampa. Giue de Sorento. Filcha, filia de Giue de f. 219, 1363. Jo Pribil Sepanouich. Iuan Bona.

nepote meo, filio di Pasche di Sesa baf. 142-160' leer.

stardo. f. 161 fehlt.

f. 222, 1363. Radcha, filia de Stauer de f. 162. Testamenta popularium, hic Neuesna (sic). copiata per Theodorum cancellarium f. 222', 1363, 15 iunii. Dumcho, filio communis Ragusii, sub anno domini Milçe de Domagna. Monastier (sic) di Sco MILILXIII, ind. prima.

Bartholomeo“, „alo monastiero (sic) de Sco f. 162, 1363, 24 de gulu (sic). Peruen Andrea', ali leurosi'. Wallfahrt: preuede a Machoseuich. Vigne etc.

Roma per l'anima di Laure di Rasumen'. f. 163'. Gradna, fia de Medos Chran E si uolo io Dumcho, che se dia a Seycha couich.

pechatriçe mia cum lo figlo mio pp. CXX f. 185. Dieua (im Text Diua tabernaria) e di questi d(ena)r(i), che se chompari chasa tauernara.

Ia per pp. L, e se cum lo auanco, che se f. 170, 1363, 23 (der Monat fehlt). Buna, debia dar li dsena)r(i) a guadagno per manfia de Bratoslaui de Canalu (sic, oben Canali). tignir lo fantulin, et se murisse lo fantulin,

f. 170, 1363, 10 iunii. Buniçe de Scutaro. che se dia ala figlola mia, e se fosse alguna Unten Boniça.

chossa ale creature, che se debia tornar li f. 189, 1363, 1 decembris. Testamentum dsena)r(i) a mi, e che se dia per anima mia Giuci capellarii. ,lo Giucho, siando in Scla- la o parera ali mey pitroppi; may pur la uonia si dedi a .resa (verwischt: Crela?) Gra- chassa, che sia de Seycha e che no li sia detich Blacho in caton de Çernul salma Ia altro fatto, e se non, che li mi siano tegnudi de corame et salma I de lana de capelli, a responder inançi dio. che ello mi la porta a Ragusa a saluamento f. 228, 1363, 9 iulii. Pasqua de Duornich. et si lo pagay per lo nolo grossi X.' Erwähnt ,questi dineri' (sic), Mare mia mugler,

1 Berat in Albanien.

2 Kirche der heil. Petka (Ilapaczeu”) in Trnovo in Bulgarien. Vgl. oben 1, 56.

recluse de S. Laurenço, recluse de S. Nichola f. 248. Erwähnt ,fratigla deli fuschadori', di Plaça.

ferner fratigla deli merchadanti, fratigla de f. 231, 1363, ultimo iunii. Don Pelligrin S. Andrea. (Piligrino, presbyter Peregrino). ,Et lo tabaro f. 255. ,l'altra meytade' (sic, auch sonst). sia dado a don Çorço di sopra la porta de f. 257'. Bogauçe Cobiliaçich. Santo Nichola di Baleç,' et ala mia neça

f. 259'. Rada, filia de Chranislau LoCutha sia dadi sachi II et mantili III, et lo goueç. bacile et lo bocalo di rame sia dado alo f. 260. fratila di S. Anthoni. ueschouo di Baleç, et a Sca Maria di Baleç f. 260. Vlacho di Nalische. sia dado braça XII di tela sutile per pla f. 267, 1363, 27 mai. Milçe de Domagna. neta. Auch andere Legate ,alo ueschouado Faço a sauer agli mey pitropi, Laure de di Sca Maria de Baleç.

Rasumen si aue de Gureç logofet? duchatti f. 236. Qualislau de Gurin.

VM, per questi dsena)r(i) si aue a dar Maf. 236', 1363, 16 lulo. Domana di Petre rinçe frar mio pp. MVIIC, si che dise lo Iscriça. Erwähnt: Pripçe Utolcich, compagno testamento di Laure. ,Jo Milçe uoglio, che mio; Ruse uxor mia ; filio Luxa. Al herede habia logofet la podestade di questi debiti.' de Marcho de Bagas di Katara' ein Legat. f. 273. Questi sono gli testamenti de,Anchora uoglio, che se dia alo rede di gli homini e done de Ragusa, morti sotto Chualoie de Seliesnich, frar de Dobroqual, lo anno del nostro sygnore MIILXIII, inpp. C di grossi e che li sia mandati in dict. prima. Selisnich al dito herede di Qualoie uel la 1363, 3 çugno. Nicho de Binçola. Ale ch'el fosse. Weinberg in Breno, einst des II glesye de Sant (sic) Nichola, che son denJac. de Sumana. Ein Legat von 40 Perper tro dela terra. Testis Michel de Dersa judex. al herede de Nichola Gras de Chatara, ,e f. 273', 1363, 25 gulo. Vita di Sorgo. che li sia mandati a Rudnich uel la ch'el f. 274. Georgius Paschue de Çorçi. fosse'. Maridar VI orfane di puouolo. An f. 275. Çugno de Marino de Ranina. 40 Arme un par di uestimento di rasa. Le- ,Ali poueri dela Croma.' gat: ala fratigla di merchadanti, „al monaster f. 277', 1363, ultimo iunii. Testamentum di Sant (sic) Andrea nel schoglo“ etc. Vele, filie di Mise de Dersa. Marin de Bauf. 238. ,le tudghele'.

gela mio barba, Piero de Baugela mio barba, f. 238, 1363, 29 şulo. Piero de Çauligo. Russe mia baila, don Jache mio barba. ,Per A Santa Maria di Paludo pp. XV, a Santo lauoriro de Sco Blasio di fora pp. X. ,Per Blasio di Paludo

pp.
LXV
per conçar la far lauorero di reliquie

far lauorero di reliquie di Santo Stefano glesia. Lago (= lasso). Ein Legat an Pale pp. XXX. Lo mantelo de mia madre uerde. de Çauligo und Slaue, dessen Frau.

Gugno mio fradello. Michel mio pare (lebt f. 243, 1363, 20 iulii. Goyna, filia de noch). Dimitri de Graçanica.

f. 277', 1363, 13 çuglo. Matcho f. di f. 243'. Marin de Sorento. ,Et si uoglo, Ghergo di Petragna. che se faça chalis I d'arçento et che sia f. 278. Mathe de Resti. Messe M. Walldato a Sca Maria de Reteç. Uxor Stane, fahrten: un preuide a S. Francesco d'Asis, filia de Clap Valetich. Vieh in Popouo, Le a Sant (sic) Angelo del Monte, a Sca Maria denice, Çoncheto.

de Reteç. Glesia a Stagno, si chomo ordino

1 Die bischöfliche Stadt Balezo zwischen Scutari und Podgorica; vgl. oben 1, 59. 2 Ueber Georg, Logofet (Kanzler) des serbischen Caren Stephan Dušan, und seine Verbindungen mit den Ragusanern vgl.

Spomenik 11, Vorrede S. 8–11. Derselbe Milçe heisst anderswo Milçe Domagne Lebro oder kurz Milçe de Lebro, vgl. f. 222'.

lo pare mio. Uelna seruicial mia per mari- uolo. Mio figlio, 2 mie figliuole, dom Jache tarse pp. XXX. Pasche filio mio, Marussa

Pasche filio mio, Marussa frar mio, Aghe mia muglier. muglir (sic) mia. A Gussa pp. CCC, che f. 288', 1363, 27 çuno. Vlacho de Nicho me reprende la consciencia per lo plombo, de Çauarnigo. Nicho pare (lebt noch), Jaxa che adusy di Nouaberda'.

mio frar. f. 279, 1363, 17 iunii. Marin de Bau f. 290, 1363, 1 iunii. Piero di Blasio di sela. Bastardo mio Jachobe; Dobra mari Mençe. Hat 3 fiole und fioli. (sic, kommt öfters vor) sua.

f. 291, 1363, 23 şulo. Nicho de Cherpa. f. 280', 1363, 11 çulo. Alamançe, filio Thyse uxor. d'Andrea d’Alamano. Dobre, filia di Ser Ni f. 294. Mençe Petri de Mençe. chola di Çorçi, uxor mia. Çiue mio frar (ge f. 295', 1363, 18 çugno. Don Clime di storben). Wieder ,la meytade“ (sic). „Anchora Pabora. Marusa figlia mia, s'ela uiuesse. Ersi lasso le possessione de Dulcino, como wähnt die Kirche S. Foscha di Grauossa. vigne, campi et orti et terre et chasali in Wallfahrt zu S. Jacob de Galicia. Dulcino, segondo disse le charte di noder, f. 299, 1363, 21 çugno. Stepe de Baraba. che aço in I° scrineto piçulo in staçone mia." Ane uxor di Pasche di Birisna, s'ela fosse In scrineto ,la charta sclauonescha'; ,la carta uiua, Maroe e Palcho fradeli mey, Luxa f. sclauonesca sie di Andreia o silie de Çenta Maroe e lo altro figlio de Marin, Marussa et sie sua franca'. Legate an Klöster in uxor mia et Nicholeta mia figlia. Wenn alle Ragusa ; Sea Maria de Dulcino messe CC, alo aussterben, soll aus dem Nachlass eine Kirche luogo de fra predicador di Dulcino messe C, | (glesia) gebaut werden. alo logo di fra minori in Dulcigno (sic) f. 300', 1363, 17 lulo. Pasche de Climçe. messe L. ,Che si marida II orfane, che fosse Die Zeugen nicht Nobiles. neçisetose (sic, anderswo gut: necesitose). A

f. 302. Nicholeta, figlia di Piero di ChiMarin de Desdeiaco de Dulcino tuti li mei

sina. Marussa surella, Ghergo mio marido, pauesi et li scudi, ch’e in casa mia. ,Anchora Vnuce de Matessa mio barba, Tome mia auemo di corame in staçon chaui IÑIvIIII

mare. Zeugen Nobiles. di moçe et blachesche. Ancora lepurine îivi;

f. 302. Çugno de Slauce. Marin mio frar. anchora anemo in staçon libr. IIIIC de Pitropi zwei Nobiles aus der Familie Benessa. agneline.

f. 302. Çuan de Ribiça. A Sco Michel f. 282, 1363, 1 lulo. Mathia de Ribiça. de le Laue paramento I.: Mey figloli. Testes Mathe mio frar.

Nobiles. f. 284'. Vrsi f. Clime de Gleya (Glega).

f. 303', 1363, 21 çugno. Marinus de BaPasqua mio frar, filii de Çorçi di Gleya mio raba. Voran ein kaufmännisches Inventar: frar. Monastiero de Merchana.'

tyrintade lauorade ala plana, pecie de staf. 287', 1363, 20 çugno. Micho de Dersa. meti, balle de fustagni. „Pellame sie de DraNixa mio neuo. Wenn die Erben absterben, goslau de Lup de Priseri (sic). Chori di bo seine parte di Ponta sia delo herede di Clime „sono di Bogdan di Charissimo di Priserys. 1 di Derssa (hat Söhne), se masculo sera. Tuto ,Ia napraua” di sella fornida', Io chapello stabile driedo la morte de mia mugler et de campo uerde, fornido di perle', ,ladice del mio herede se venda, dar per maridar III d'arçento ,le qual chose sono de Bogcintildone pouere bisognose e algune de po- dan de Chirissimo, perche-llo a rasone cum

MI

1

Bogdan Chirisma aus Prizren, später Protovestiar (Finanzminister) des serbischen Königs Vlkaðin. 2 Altserb. naprava ornamentum, helcium, vgl. Daničić, Rječnik.

rason cum

nuy, le qual rasone so scrite in algune ce in la vigna nostra, ch'ella se debia conçar dule, metude (sic) in uno quaderno che uene da nouo, et de li dsena)r(i) di Velloe e de Vinesia'. Anchora sie in questo scrigno di Serdan, che auemo in la compania, se Ia çintura, fornida d'arçento, sie de Çugno debia mandar pp. X ali preuidi latini de de Seuast, cum lo qual auemo

la glesia di Prisery. Stype e Pollo mey luy. Marussa, neça mia, mugler de Maroe fradelli. de Bachante. ,Pegni nostri di Sclauonia-, f. 305. Erwähnt Vlaghota de Gladichossa. cedule bei ihnen. II mie mugler, Petre e f. 306, 1363, 28 maço. Vite de Rastis. Drase', Luxa mio figlio, Aniça mia figla f. 308'. Dome, filia Ser Marini de Golia. (unmündig). Legate an Kirchen. A Sant Ueberall: uoio, che se dya, dia, dea. Andrea de Pellago per

lauorier

PP.

XX.' f. 310. Schluss des Textes; folgen einige A Grauossa la glesia di Sco Çuane, che e

leere Blätter.

9. Zara 1355.

Zettel bei einer Grenzbeschreibung.

,Quintus quaternus notarie mei Andree, filii condam Ser Petri de Canterio, publici imperiali auctoritate et ciuitatis Jadre notarii, scriptus per me Andream tempore serenissimi domini nostri, domini Johannis Gradonico, incliti ducis Venec(iarum), et reuerendi patris, domini Nicolai da Mathafar(is), decretorum doctoris, Jadr(ensis) archiepiscopi, et magnifici et potentis viri Petri Baduar(ii) militis, honorabilis comitis et

capitanei Jadre sub annis domini, indictionibus et diebus infrascriptis.' (Beginnt im December 1355. In einem Fascikel, der Quaterne und Fragmente des 14.-15. Jahrhunderts enthält,

unter der Aufschrift ,1355—1356“ im Archiv des k. k. Landesgerichtes in Zara.)

Darin ein Zettel über ein Grundstück:
pasa IIII = logo . c.j paso erto da terru (terren ?) dal do dela glegia.

10. Zara 135841359.

Aufzeichnungen über eine flüchtige Sclavin und über Salzmagazine an der Narentamündung

in den Gerichtsbüchern von Zara.
(Quatern ,Productio, assumptio et examinatio testium in questionibus coram curia maiore (sic) Jadre 1358—13594
im Fascikel ,Corrado di Padova 1335—1352“ im Archiv des k. k. Landesgerichtes in Zara [angefaulte Fragmente]).

I. ,Intendit probare domina Anna, uxor olim Prodani Sidoninich, quomodo fuit et est Nerada sua ancilla uel serua, et hoc probat per comitem Nasman de Carino et per Slauogostum eius fratrem et per Tolisclauum de Bícina' (?). Am 8. Juli Zeugen darüber: comes Nasman und Slauogostus.

Dabei eingelegt ein Zettel mit ungeübter Steilschrift:

Intendit probare domina Ana, vxor olim Prodanj Sidonin, chomodo fugid et est Nerada sua ancila uel serua | et oc probe (sic) per Nasmane de Charin et per Slauogos (sic), frater dict(i) Nasmani et per Tolislauom de brāna (?).

Ebenda XXVIII:

II. „Intendit probare Matheus Contarenus contra Filippum filium Ser Stefani, chi a nome dia Filipu ditu in Narenti, chi ditu Filipu si mi missi so official, chi e, nun auí plu de

[ocr errors]

sal, cha tria millia e secentu e cinquanta sete moça, e quisto prouo per Nicholitu Negrelu, lu qual similla misura e disino e chi di la sal mia die mi Mate fo mia mLXIII.

[blocks in formation]

VIII. Julii. ,Ser Nicoletus Negrelus testis' deponiert, ,in Narento mod. III M II C LVII salis' waren des ,Ser Filipus Franc. Stefani pro parte domini Joh. Zeeç, tunc bani Sclauonie'. Filipus erhielt vom Zeugen ,salem totum predictum' und übergab es dem Contareno.

In den Div. Canc. 1354 von Ragusa magister Nicoletus Nigrelo erwähnt im Februar 1355 als nuncius domini bani Tuertchi Bossine, ebenso im April 1356.

11. Spalato 1369.

Erinnerung an Ser Jakša wegen zwei Notarialurkunden.

(Ueberreste des Archivs von Spalato im k. k. Statthalterei-Archiv zu Zara, Nr. 4: 1352, 1353, 1354, Conte Marco Bembo. In demselben Fascikel ein Convolut: Ex libro instrumentorum notarii Albertolo Bassanega del fu Lanfranco da Milano

1368—1369.) Zettel zu f. 46–47:

Recordasun faça a uy Ser Iacxa de sura litere de Tolene de uila Gorica infra Dombosane e Tolene, de la qual litera sie ani .V. e sie scrita per man di Francisqu (sic) nudar. Ancora litera, fata infra abade de San Stefano e Tolene, e sie forsi ani IIII", e sie scrita, per man de Siluestro, nodar nostro.

12. Prizren 1370, 15. August.

Marinus de Benessa, Nobilis von Ragusa, protestiert gegen seine Landsleute Jacobus de Sorgo und Giue de Poça, seine Gesellschafter bei der Pacht des Zollamtes von Prizren vom serbischen

König Vlkašin.
(Original in grober Schrift als ,carta apposita' zu einer Eintragung vom 20. Juli 1371 im Buche ,Lamentationes

de foris 1370—1373im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ragusa.) „MCCCLXX die XV de agosto. Io Maroie de Benesa faço mio protesto a Ser Jache de Sorgo et a Ser Giue de Poça, digando aly dity : vuy saue, como conparasemo la diuana (sic) la douana (sic) de Prisrino (ganz ausgeschrieben) a insemble tuty, in chomo apar per la pouela? de miser lo re, si che io Maroie andi per volenta de tuty ni diuanary in Nouaberda per trouar maistri per la cecha, et io Maroie tornando indrido con li maistri in Prisrino ordinamente si me incont(r)o in lo camin Bogde Çirisma' e lo dito Bogden de Çirisma per mal, che ne voliva a tuty ni nuy douanari, si me de a my Maroie chason, et non abiando cholpa nyguna ni chaxon niguna, si me tolse perperi (pp) VC a questi di, che pagi; io voyo, che vuy me refese le duy parte. Weiter über „peze di drapo', ,la parte mya de la diuana'. Bestätigen zahlreiche Zeugen: Pasqua de Ragnina, Stefano de Samano, Marin de Tome de Vician ,oldi far questo protesto in la gliesia di Santa Maria di Prisrino'.

1 Povelja altserb. ApóstayMC, Mandat des Landesherrn.
2 Bogdan Chirisma, Protovestiar des damaligen Königs Vlkašin.

« PoprzedniaDalej »