Obrazy na stronie
PDF
ePub

tollecto pp. VC“; maritade IIII orphane. ,Per ! f.4', 1348, 8 mai intrante. Testament der lauorero delo spedale, veramente, che se lo Draxe, uxor quondam Angelo de Litiçia (sic). spedale non se començasse a lauorare infra f. 5', 1348, 6 intrante madii. Sergha, II anni, che questi pp. C sia dato in vestire uxor Nale de Cherçi, filia de Angelo de de poueri'. Ancora de questi denari sia la- Leticia. uorata vna ecclesia in lo monte de Cresteç 1348, intrante 6 madii. Catharina, uxor nela via d'Ombla ad honore de Sta Maria de Çuno de Cathena: ,II case de ligname, Anunciata e sia lauorata lo piu tosto, che I posta in plaça et l'altra sopra dela plaça' poria. Draxe vxor mea. Legat an Nicola, sia delo mio patre Durante pentor. filliolo del filliolo meo Rados, quando sera f. 9, 1348, 3 maço. Syme de Pasqua de in XVIII anni, se lo fante fosse bono ho Reste (sic). Vecha uxor, Matheo frater, Pasqua mo, et se lo fante fosse de mala foça et pater, Nicoletta uxor de Lucharo de Lucharo, tenesse rea via (sic), non li sia dato niente'. Sime filliol meo, Mare mia mare (sic). Casa ,Lauorero de la ecclesia de Sco Blaxio, la in Posterla. quale si lauora in plaça. Seine ,vigna de f. 11, 1348, 18 aprilis. Pale d'Andrea Brennos jener Kirche S. Maria Annunciata, de Paborra. Due case intrambe ,nançi Santa „che sia per so reditaço perpetualmente a Foscha“ „lasso per la dote, ch'io Pale abi quello preuede, che la officiara et sia tenuto d'Anes mia mollier', weiter ,Anes mullier (sic) per debito de dire due messe la semana (sic) mia'. Parte de Stagno, Çernaghora, Juliana. per anima mea, et questo preuede vollio, che Mei fratelli. sia de lo lingnaço meo, et se non se trouasse f. 11 Radoslau caliç (sic) becchero: ,Eo' nessuno e ello sia messo alcuno di pouolo etc. Calegher (calligarius). preuede lo mellio, che paresse a quelli, che f.13, 1348, decembris. Tise filia de Clime auera a fare per questo facto perpetualmente.? de Sorento. Legat für die eben gebaute ,la Legat von 400 Perper der „Bilçe, filia de clesia de Sto Michele de Laue'. Bittet die Çorçi de Cottoranino'. Ancora sia mandato Executoren: ,debiati çerchar in luogho dentro uno preuede a Sco Angelo de Monte et Sco nella ecclesia della Croma (sic) et façeti I Nicolo de Bari et a Scta Maria de lo Ca- molimento (sic) et mettete tucte l'ossa de li sale in Brandiçio', ebenso ,a Sco Jacobo de mei morti et le mie.? Galiçia'. Messe mille bei den Fratres mi f. 14. Matheo Tragurino. Erwähnt: ,mon. nores, messe 500 bei den Fratres predica- de Scto Andre de Pellagho'. tores, messe 250 bei den ,monaci preuedi f. 14'. Milos aureso (sic). Lbr III de filo alla Croma' (sic), messe 100 bei den ,frari de borço et ancora sie dolcina I de le memenori d'Axa', 100 messe a Peclina et allo noue, lb VIII d'arçento viuo, et ancora sie preuede de S. Stefano messe 100. Legate an aco I con la gaydana et con la dentara d'arşçascheduna remita dentro et de fori'. Uno çento, che se impeno de Ciucho de Gonlibro de messe (25 Perper) in Sta Barbara. dola'. Legat an Helena, madre de lo bastardo de f. 15'. Don Martino de S. Stefano. Legat mio fillio'. Erwähnt: Domagna et Ghergo | ein paramento a Sco Paulo de Polocht, eine de Scrigna.

cotta a Sco Stefano de Polot.

· Rector und Abbas dieser Stiftung des Angelus de Liutiça wurde 1497 der Dichter Gjore Držić (Georgius Nicolai Dersa),

As Ph. 19, 76 und 21, 453. 2 Molimento monumentum vgl. oben 1, 81. Molimentum auch in den Urkunden von Gaëta 939 bei V. De Bartholomaeis,

Spoglio del ,Codex diplomaticus Cajetanus“, Arch. glottologico ital., Bd. 16, S.-A. p. 15. 3 Zu verstehen ist die Landschaft Polatum, altserb. Pilot, jetzt (in kleinerem Umfang) albanes. Pulati genannt, zwischen

Scutari und Prizren.

f. 16, 1348, 10 madii. Pascha de Scese. aueme (sic). I bo di pp. VI et de grossi Monete d'Ungharia Ibr. III ./., grossi de la VIII et de quelo bo

VIII et de quelo bo yo de reçiuer la terça croxe pp. L. Marisla mea mare'.

parte de quilo, chi ara'. Dabei: passer (lat. . f. 17, 1348, 5 februarii. Andre de Pe- pascere). I porcha per mitat. Erwähnt: ,la tregna. Seine Gelder: ,nello mio scrigno flo- mulir mea', ,la vina (sic) possta in Breno“, rini VCLI', ,duchati VCL’, centure V de ar peça de uina' (sic). Unter den Epitropi gento, monete d’Ungaria; ancora aço de Dom Rossin de Cleçcho. grossi de Rudnicho antisi Ibr. I :).. Genannt: f. 24. Unten zweimal ,sum tesstes“ (sic). Margusa bastarda de Thome de Petregna, f. 24', 1348, 2 aprilis. Nicho filio de Mare sorella mia, Deia mia muller (sic), German de Piçinich. Wieder: ,mio rede'. Oft Vlacho filio, Giue fillio (beide minderjährig). ,muyer. Mia staçon; meo rede. Pitropi: Frane de f. 26', 1348, 21 aprilis. Chote uxor de Math. de Bodaça, Vita de Bachante, Stipe Nichola Derse. Ane (sic) filia mea; Mençe de Çauleç, Pasche de Marino de Sese. de Frane, genero mio. Epitrop Angelo de

1348, 7 feurer. Andrea de Bodaça. Kirchen, Lutiça. monastero delle pulselle; Legat alla fratillia f. 27', 1348, 11 março. Dime de Mlascha de Scto Blaxio. Thodoro (sic) frar, Giue f. (sic). Pitropi: archiepiscopus Helia, Micho de de Blasio mio frar, Thome mia mullier. Mlaschogna mio frar, Nicho fiol, Mare filia.

f. 19, 1348, 6 maço. Blasio de Bodaça. f. 36, 1348, 17 aprilis. Çuno de Sorgo. Legat a Sco Blasio de Plaça per lauorero, Genannt: mio frar Maroe, uxor Drase. ebenso per lauorero a Sco Blasio de fora. f. 39. Deya, uxor quondam Petri de ÇaFür ,poueri uergognosi' ,vestimenti de rassa'. uernicho. ,Allo mutto de Gangulli pp. V. Alle recluse f. 39', 1348, 3 aprilis. Maria, uxor Nich. de Scto Blaxio pp. IIII. Thome mia mullier, de Çauarnicho (sic). Bune (sic) mia sorella.

f. 39'. Gabriel de Gleda: ,heu (sic) Gaf. 20, 1348, 13 februarii. Radoba uoto briel de Gleda faço meo vltimo testamento'. line. Legate: „ale religiose de Sco Nichola Lago (für lascio, oft). Dom Vita meo frar, de Campo gross. XII. Item uollo, che se Marcho meu filio, Elena uxor, Nichola de dea alo manister (sic) de Sea Clara pp. II, Cros (sic, weiter Nicholla de Crosy). per lo lauorir de la glesia de Sco Dome f. 46, 1348, 30 ianuarii. Mare, uxor Piero nego“, „che se dea et faça I disnar ali po de Dabro. Auffällig: „per birtu' (sic), per ueri per l'anima mia'.

boto'. Wallfahrten angeordnet zu S. Angelo, f. 21. „Item de me dar, che yo aço da- S. Nicola de Bari und Sca Maria de Dolçino' do a pascer buui II et vache II et I uitelo (ypp. IIII), „et che se faça I fante d'argento et caure VIII et anchora yo dado a pascer de ypp. II et che se porta ad Sea Maria de a terça parte a Stipcho Balsich de Cerna Dolcino'. Item I fante d'argento de

урр.

II Gora L lanate, et anchora yo dado a pascer a Sca Maria Grande de Rag. Item uollio,

Vidoe Prichasich chaure III, et anchora che se faça I corona allu altare de Sco Syyo dado I vlisste a Bracho (sic) in Paliçe. meon, che ye alla man sinestra, de grossi XX.“ Et anchora yo dado a Maroe, chi sta nela Ferner Legate an „tucti li prebiti” de la terra de Lacromna, I vacha, che sie mea, terra', per çascadun recloso dintru et de e lo non a che far d'esa, solamente de la fora de la terra'. Erwähnt: ,li dineri, fo uiniça, che auemo per mitat, et II chaure stadi de la sor mia Rade'. Legat, ,che se

i sl. ulište, apiarium.

öbiti, latinisierte Form für die sonst genannten preuedi, preuidi (vgl. 1, 16 A. 2 und 91).

troua I homo, che uada allu passaço et dea staçon et toy tanto, che sia ypp. XXX, e si allu ypp. C'. Für eine Kirche „I calesoVita fechi, como bon compare, et si manda (calix). ,Et si lago per mei pitropi' etc. ,Ad uno questo Polo de Cataldo a tor lo corame, et preuido, che se de chanta oni merchuri messe ello lo tolçi per altro (sic) soy debiti, et de quelli C ypp., che so tracti, che se dia' etc. Vita non me dichi nienti, passa uno anno

f. 47. ,omni rimitorios ,dintro et di fora'; et meço de longo, quando fo ad capu (sic) „nepodi mi'.

de uno anno et meçoé. Stets ,deio dar'. f. 48. ,perdunati (sic).

f. 50'. ,le visaçe'; ,I carta soura Rucho f. 48, 1348, 15 aprilis. Ana uxor de et Ia actachio et altre scripture'. Syme de Grede. ,Quisti dineri', ,pridicaturi'. f. 51. ,la spata mia et lu scuto et le

f. 49, 1348, 18 aprilis. Piero de Benui- altre arme'; Ia scauína (sic) blanca'; ,che nuta. Tolusa uxor, Jancho filio. Im Nachlass se uenda et faça dineri'. Bençiça, Benchiça ,boy et bacche (sic).

filia mia. Pleno albitrio' den Pitropi. f. 49'. ancora me de dar Dragoslauo f. 51, 1348, 22 maço. Scime (fast wie Stroelouich per una sentencia ypp. XXX, et Same), uxor de Nic. de Lucari. Kirche Sco ancora me de dare ypp. XXXX lo dicto Blasio de Grauossa; lo lauorer de Sco SteDragoslau (sic) Stroelouich el le uno scrito fano grande; ,ello romasof (der Rest). in cancellaria, che se obligo, che me debesse f. 52. Eo Andre fillio de Pacrati de Vipagare dauançi lo íupan, si che io fui et tagne. ,Tucte cose che yo posceço in la casa ello non mi uolçi pagare nissun, d'essi si fo e tuto co, che est (sic) in essa, ella parte Stris pristauo et fo porotanich' Iuoie, lo de la Ponta. Aniça mia sorella e çoe batessa frar de Marta et Cerco et Borislau Crella et a Sco Andrea. Dodoie Yliasseuich et Miroie Justiça fo iura f. 52'. Ego Pirçe fillo de Calenda Uetori per

lo dicto Dradoslau (sic, corr. ex Radoslau), et si o d'esso nappi V de argento, f. 53, 1348, 28 ianuarii. Maria, uxor Mali qual si ualunu (sic) pp. XXX, et q(ue)sto rinçe de Pabora. Legate: a Jelina (auch Jescrito si fo facto in cancellaria socto lo legna), mulier de Laurenço de Bubana, Perue, tempo de Misse (sic) Leonardo Muçinigo? et muyer (sic) che fo de Clime de Goçe, Lissa soura Dragoslau et soura Radetcho Marun surella (sic) mia. Dom Clime de Pabora per et soura Bogauçe Vgarchit, et Radetticho si lo calesso ypp. XXV. Messe M. Termini: s'aconça con mi'. Priboe Predoeuich hat ihm

munaga, preuido (ausgeschrieben), clesia. A zu geben eine centura d'argento, Io cauallo, poueri in uistir in socna ypp. XV. Item Ia coronella de argento. Erwähnt: Grube uollo, che se deano a Sco Atanasi ypp. II frar de Priboie, Bogodan Vgarçe, Voyco per utilitate et lauoreri de la clesia. Item Ugarçi. Ancora deio dar a Dragoslau Oc- uollo, che se deano a Sca Fusca de Laue much ypp. XIII grossi III, et ancora deio ypp. II la use (sic) plu necessario ala clesia. dar a Biloslau Ocmuch ypp. XXXXIIII et Item ala filia de Gabriel de Gleda, se sira ello sia de me ypp. XXV de perle.“3 Rech- (sic) rigiosa (sic pro: religiosa), ypp. V, esse nungen mit Stres, Milathco, frar de Bolcoie, non sira, che se dea ad una juuena per maVladoie Vgarchich.

ritar. f. 50. Ser Luca de Gambe. Einzelne (f. 53.) Legat an ,due orfane sença pare Stellen: io era admalatu'; ,ua alla cutale et mare per maridar (sic). „Alla fratilla deli

trano.

1 Ueber pristav und porotnici vgl. AslPh. 22, 181—182.
2 Ser Leonardus Mocenigus war Comes von Ragusa 1345—1347.
* Ueber diese echten Ohmučevići vgl. meine Zusammenstellung im AslPh. 22, 185 Anm.
Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLIX. Bd. I. Abh.

[blocks in formation]

f. 61'. ,par

batanti. Testes: presbyter Domagna de Ba- uossa'. Guarenti: Dime de Malscagna (sic), bali, presbyter Clemens de Pabora.

Nicho de Malscagna (sic). f. 53'. Aniça, filia condam Symon de f. 60. ad Sco Nichola de Campo“; LeMaxi. Lorino marito, Francho filio, neçe', gat an eine Frau, ,che m'a seruuda'. „surella“, „mare"; sepultura apud fratres mi f. 61. Aniça, filia de Clap Ualetiç. Sime nores. A Sco Michael de Laue messe CC, filio de Bogodassa marito, Bogdassa filio, a Sca Margarita messe XL. Item uollo a lo Dobre surella mia. Guarenti mei Pripçe, filio crocifixo de Sco Pietro messe L. Ferner: d'Utoleç de Joncheto et Domagna d'Iscriça. ,che se faça ali frar menori et predicaturi f. 61'. Eo Drase, uxor de Clap Ualedesinar et el auanço che se dia a poueri'. tich. Dobrusa oder Dobruscha filia. Vigna

f. 54, 1348, 16 madii. Age, uxor de in Grauossa. „Mantello I° de scerlato (sic) et Giue de Tiduisso. Sendung eines preuede a mantelli II° verdi de courir. Anchora aço Roma, a Sco Angelo, a Sco Nicola de Bari. guarnacoli II et orari III', ,tuggelle V" etc.

f. 54'. Milussa, filia de dom Domagna Unter den guarenti: Pribiç, fillo de Utolec, de Babalio. Erwähnt: ,lo meo signor dom Priboe, fillo de Merdien d'Ombla. Domagna', Vita meo barba, mia cosina Ra

de chirçelli (sic) d'oro, che aio'. diça. Et ancora uollu (sic), che' etc. ,Lo f. 63. Eu (sic) Sime de Grede. Debo dar priçelect et li çerçelli mei'.

a Gostantin de Gostigna. Casa de Pusterla. f. 55', 1348, 20 março. Pasqua de Resti f. 63'. ,nepote meu', ,lo plutostu, che se et Mara uxor eius. Erwähnt: Sime filio. Legat, poʻ, ,Filiç de Pasqua de Grede', Mate de um eine Marienkirche auf einem Weinberg Feliç de Matia.? bei Stagno zu erbauen.

f. 64, 1348, 15 março. Anna, muller che f. 58, 1348, 28 aprilis. Eo Martinuso de fo de Jugno de Lucari. „Item peroche o fato Nicoliça de Martinusso. Erwähnt: Luca de uodo, che uada Moreto et Nico (unten Nicsa), Gambe, Çure de Caboa (sic), Çuno mio frare, filli mei, a Sco Nicola de Bari et porto II Sime de Grede (sic), Morgi de Gleda, Nifco fantulin d'argento, onde pregoli, che li uada, (sic) de Gondola, Giue de Dime de Mençe, et se non uol andar, uollo, che se faça II Mache de Grossi, Nicho mio frare, Pasce fantulin d'argento de ypp. X et manda si a mio frare.

Bari et faça si I fantulin d'argento de ypp. f. 58'. Giue de Cranca. Cate mulier mia. III et metasse in la cassella delle reliquie

f. 59. Drase, vxor de Rusco de Sorento. de Sca Maria. Unten: ,nigun'. Messe V ad Sco Stephano de Rag., I a f. 66, (1348), 6 aprilis. Maroie de Dom Sco Sergi a la montagna“, I a Sca Maria Nifchor (sic), dom Nifchus. Magdalena, a Sco Blasio de Grauossa. „An f. 66, 11 madii. Giuco filio de Vital de chora uollo, che sia dato I ypp. ad alguna Petragna. femina, che uada descalça a Sco Sergi, a f. 66', 1348, aprilis. Calenda, filius NiSca Maria Magdalena et a Sco Blasio. Le-cole de Pobrata. Mio frar Maroie et Pale in gat für die Sendung eines ,preuido' a Roma, Scauonia (erhalten 600 ypp.). Legate auch S. Angelo und Bari. Erwähnt: Piero de den fratres minores de Spalato, Tuerdna serBauchella, chunado mio, Vele, surella mia. uicial, Soriça seruicial. Wallfahrten: S. Maria

f. 59. Giuana, filia de Drincas. Legate: Nunciata in Pulla, S. Angelo de Monte, Bari. Sca Maria de Dolcigno, Sca Maria de Er- ,Laso, che uada I homo a Sca Maria de teço', I messa a Sco Usmeth (sic) de Gra- Reteç et abia ypp. III'. ,Lasso a Goina, ser

[blocks in formation]

sua

ypp. VI.

uicial nostra in Scauonia ypp. X den. Le f. 94', 1348, 1 aprilis. Feliçe de Matia de gate: far anchona inpenta für S. Cosmas Grade. Uxor Deya, Dea. und Damian, eine andere mit S. Anna cola f. 95, 1348, 23 madii. Marino f. Andrea

benedicta filia für die Franziskaner- de Drinchas. Perue filia de Micho Olchinado, kirche (glesia). Besitzungen: vigne a Cala- mia neça. Filla de Micho, mia neça Slamota, Grauossa, Breno etc. Stane aua mia uussa. Filio de Micho, mio neuo Andre. (lebt noch).

f. 97 beginnt wieder die erste Hand. f. 68. Aço cintura Ia de argento d'Al- Matcho, fillo de Felise de Grede. Erwähnt toman Voinouich, che sta la dita çintura Arme in Venedig und Ragusa, Besitzungen in per ypp. VII de Rag:“; ,uollo, che li sia Lichignana und Churila. Bune, amida mia. mandada'. Laso a dom Dimitri de la scola f. 97'. Seine compagni delle saline, seine

Oefters Caboa (sic). Wallfahrten terza' dabei; ali mi redi del tempo, che le auch nach Assisi.

auemo a tegnir, si de pro cho de dagno‘. f. 72. ,Sca Maria de Dolchin' (sic).

f. 98, 1348, 1 di de aubril (sic). Stane f. 75. Maroie Antiuarano. Legat an ,la filia de Domagna de Pouersco.

. fratilla de Sco Blasio'. ,La mia sosera' (sic). f. 102, 1348, 23 março. Marin de Volço. Oft ,aureso“ (aurifex).

f. 103, ultimo februarii. Clap Valetich. f. 84. Drasse, filia de Luce de Bas- Mia casa de ligname, nelo teratorio (sic) de sillio, uxor de Margarito, filio quondam Pan- Sco Saluator. Vieh ,a Comaia in Canale'. cracii de Benessa. Legate: S. Nicola de le f. 103'. Radosti condam de dom Palma de monache, che se faça I ycona de ypp. Gaçar. Scime de Gaçar et Dobra soror sua, XV, uestimenti VI a VI preuidi poueri de uxor de Pasquali de Picurer. Guarente NiCathara, ali frari menori de Cathara per I noslauo de Vladimir, Jacobo f. de Cholande. ycona de altario ypp. L, a Sco Triphon de f. 104', 1348, 9 março. Marussa uxor de Cathara paramento lo ypp. VI, a Sca Maria Lone de Dersa. . de Flume a Cathara paramento I ypp. VI etc. f. 105'. Vita f. de Elya Arbanese. Per

f. 84'. Milten Selembor. Crasna mia uaia, uxor de Ylia Arbanese. muyere. Item de me dar Prodassa Masa f. 106'. Eine Frau Lubaia. rach per steri (sic) II de grano ypp. VI. “

f. 107, 1348, 11 marcii. Vnuciça, filia de f. 85', 1348, 1 madii. Vlacho de Resti. Nicola de Maçalex. Lateinisch. Legat: MarVieh: boy, bacca in Dubraue. ,Pale meu frar. garite, spurie Marusco fratris mei. Ane mea muller.

f. 108. Chalenda f. condam Petri Vetrani. f. 86'. Andrea de Palma de Sorgo. Im Text ,Calenda del Vetran“; ,varenti'. Tripe f. 88, 1348, 16 madii. Dom Petro de Vol- de Stilu. . Ein Legat an Perue de Gulerich.

f. 113, 1346 (sic), 26 novembris. Stef. 91 sq. eine zweite Hand.

fano de Sorgo. f. 91', 1348, 25 mazo. Riga

zo. Riga mulier de f. 114 beginnt eine dritte Hand. Oft: Frane de Bodaça.

„aui mi a dar. f. 92. Giue de Gostigna.

f. 116'—117, 1348, 16 februarii. Junio f. 93', 1348, 25 maço. Tomado de Dersa. de Dersa. Gibt der Gemeinde für ambassaNennt: Clime mio filio; guarente Mate de rie etc. 300 ypp. zurück. Von einer Reise Dersa etc.

fiir die successori de Ser Marcho ,in le parte

caso.

* Ein serbischer Edelmann in der Zeit des Caren Stephan Dušan, Bruder des Župan, später Knez Vojslav Vojnović. Stamm

tafel in meiner Abhandlung über die Beziehungen der Ragusaner zu Serbien unter Car Uroš und König Vlkašin, Sitzungsberichte der kgl. böhm. Gesellschaft der Wissenschaften 1885, 123 und Časopis musea království českého 1886, 20.

« PoprzedniaDalej »