Obrazy na stronie
PDF

tollectopp. VC-; maritade IIII orphane. „Per

lauorero delo spedale, veramente, che se lo spedale non se començasse a lauorare infra II anni, che questipp. Csia dato in vestire de poueri“. „Ancora de questi denari sia lauorata vna ecclesia in lo monte de Cresteç nela via d'Ombla ad honore de Sta Maria Anunciata e sia lauorata lo piu tosto, che poria.“ Draxe vxor mea. Legat an Nicola, filliolo del filliolo meo Rados, quando sera in XVIII anni, „se lo fante fosse bono homo, et se lo fante fosse de mala foça et tenesse rea via (sic), non li sia dato niente“. „Lauorero de la ecclexia de Sco Blaxio, la quale si lauora in plaça.“ Seine „vigna de Brenno“ jener Kirche S. Maria Annunciata, „che sia per so reditaço perpetualmente a quello preuede, che la officiara et sia tenuto per debito de dire due messe la semana (sic) per anima mea, et questo preuede vollio, che sia de lo lingnaço meo, et se non se trouasse nessuno e ello sia messo alcuno di pouolo preuede lo mellio, che paresse a quelli, che auera a fare per questo facto perpetualmente“.” Legat von 400 Perper der „Bilge, filia de (orgi de Cottoranino“. „Ancora sia mandato uno preuede a Sco Angelo de Monte et Sco Nicolo de Bari et a Scta Maria de lo Casale in Brandiçio“, ebenso „a Sco Jacobo de Galiçia“. Messe mille bei den Fratres minores, messe 500 bei den Fratres predicatores, messe 250 bei den monaçi preuedi alla Cröma (sic), messe 100 bei den „frari menori d'Axa“, 100 messe a Peclina et allo preuede de S. Stefano messe 100. Legate an „çascheduna remita dentro et de fori. „Uno libro de messe“ (25 Perper) in Sta Barbara. Legat an „Helena, madre de lo bastardo de mio fillio“. Erwähnt: Domagna et Ghergo de Scrigna.

f. 4, 1348, 8 mai intrante. Testament der Draxe, uxor quondam Angelo de Litiçia (sic). f. 5, 1348, 6 intrante madii. Sergha, uxor Nale de Cherçi, filia de Angelo de Leticia. 1348, intrante 6 madii. Catharina, uxor de Guno de Cathena: „II case de ligname, I posta in plaça et l'altra sopra dela plaça“ sia delo mio patre Durante pentor. f, 9, 1348, 3 maço. Syme de Pasqua de Reste (sic). Vecha uxor, Matheo frater, Pasqua pater, Nicoletta uxor de Lucharo de Lucharo, Sime filliol meo, Mare mia mare (sic). Casa in Posterla. f, 11, 1348, 18 aprilis. Pale d'Andrea de Paborra. Due case intrambe „nançi Santa Foscha „lasso per la dote, ch'io Pale abi d'Anes mia mollier, weiter „Anes mullier (sic) mia“. Parte de Stagno, (ernaghora, Juliana. Mei fratelli. f. 11 Radoslau caliç (sic) becchero: „Eo“ etc. Calegher (calligarius). f. 13, 1348, decembris. Tise filia de Clime de Sorento. Legat für die eben gebaute „la clesia de Sto Michele de Laue“. Bittet die Executoren: debiati gerchar in luogho dentro nella ecclesia della Cröma (sic) et façeti I molimento (sic) et mettete tucte l'ossa de li mei morti et le mie“.” f, 14. Matheo Tragurino. Erwähnt: „mon. de Scto Andre de Pellagho. f. 14. Milos aureso (sic). „Lbr III defilo de borço et ancora sie dolçina I de le menoue, lb VIII d'arçento viuo, et ancora sie aco I con la gaydana et con la dentara d'arçento, che se impeno de Qiucho de Gondola“. f, 15. Don Martino de S. Stefano. Legat ein paramento a Sco Paulo de Polocht, eine cotta a Sco Stefano de Polot.”

* Rector und Abbas dieser Stiftung des Angelus de Liutiça wurde 1497 der Dichter Gjore Drzié (Georgius Nicolai Dersa),

Asl Ph. 19, 76 und 21, 453. * Molimento monumentum vgl. oben 1, 84.

Molimentum auch in den Urkunden von Gaëta 939 bei V. De Bartholomaeis,

Spoglio del „Codex diplomaticus Cajetanus“, Arch. glottologico ital, Bd. 16, S.-A. p. 15. * Zu verstehen ist die Landschaft Polatum, altserb. Pilot, jetzt (in kleinerem Umfang) albanes. Pulati genannt, zwischen

Scutari und Prizren.

f. 16, 1348, 10 madii. Pascha de Scese. Monete d’Ungharia lbr. III /., grossi de la croxe pp. L. „Marisla mea mare“. f. 17, 1348, 5 februarii. Andre de Petregna. Seine Gelder: „nello mio scrigno florini VCLI“, „duchati VCL, centure V de argento, monete d’Ungaria; ancora aço de grossi de Rudnicho antisi lbr. I /... Genannt: Margusa bastarda de Thome de Petregna, Mare sorella mia, Deia mia muller (sic), Vlacho filio, Giue fillio (beide minderjährig). Mia staçon; meo rede. Pitropi: Frane de Math. de Bodaça, Vita de Bachante, Stipe de Gauleç, Pasche de Marino de Sese. 1348, 7 feurer. Andrea de Bodaça. Kirchen, monastero delle pulselle; Legat alla fratillia de Scto Blaxio. Thodoro (sic) frar, Giue f. de Blasio mio frar, Thome mia mullier. f, 19, 1348, 6 maço. Blasio de Bodaça. Legat a Sco Blasio de Plaça per lauorero, ebenso per lauorero a Sco Blasio de fora. Für poueri uergognosi „vestimenti de rassa“. „Allo mutto de Gangulli pp. V.“ „Alle recluse de Scto Blaxio pp. IIII. Thome mia mullier, Bune (sic) mia sorella. f. 20, 1348, 13 februarii. Radoba uotoline. Legate: ,ale religiose de Sco Nichola de Campo gross. XII“. „Item uollo, che se dea alo manister (sic) de Sca Clara pp. II, per lo lauorir de la glesia de Sco Domenego“, „che se dea et faça I disnar alipoueri per l'anima mia“. f, 21. Item de me dar, che yo aço dado a pascer buui II et vache II et I uitelo et caure VIII et anchora yo dado a pascer a terça parte a Stipcho Balsich de Cerna. Gora Llanate, et anchora yo dado a pascer a Vidoe Prichasich chaure III, et anchora yo dado I vlisste a Bracho (sic) in Paliçe. Et anchora yo dado a Maroe, chi sta nela terra de Lacromna, I vacha, che sie mea, e lo non a che far d'esa, solamente de la uiniça, che auemo per mitat, et II chaure

aueme (sic). „I bo di pp. VI et de grossi VIII et de quelo boyo de reçiuer la terça parte de quilo, chi ara“. Dabei: passer (lat. pascere). „I porcha per mitat. Erwähnt: „la mulir mea“, „la vina (sic) possta in Breno, peça de uina (sic). Unter den Epitropi Dom Rossin de Cleçcho. f. 24. Unten zweimal „sum tesstes“ (sic). f. 24, 1348, 2 aprilis. Nicho filio de German de Piçinich. Wieder: „mio rede. Oft „muyer“. f. 26, 1348, 21 aprilis. Chote uxor de Nichola Derse. Ane (sic) filia mea; Menge de Frane, genero mio. Epitrop Angelo de Lutiça. f. 27, 1348, 11 março. Dime de Mlascha (sic). Pitropi: archiepiscopus Helia, Micho de Mlaschogna mio frar, Nicho fiol, Mare filia. f, 36, 1348, 17 aprilis. Quno de Sorgo. Genannt: mio frar Maroe, uxor Drase. f. 39. Deya, uxor quondam Petri de Cauernicho. f. 39, 1348, 3 aprilis. Maria, uxor Nich. de Gauarnicho (sic). f. 39. Gabriel de Gleda: „heu (sic) Gabriel de Gleda faço meo vltimo testamento“. Lago (für lascio, oft). Dom Vita meo frar, Marcho meu filio, Elena uxor, Nichola de Cros (sic, weiter Nicholla de Crosy). f. 46, 1348, 30 ianuarii. Mare, uxor Piero de Dabro. Auffällig: per birtu“ (sic), per boto. Wallfahrten angeordnet zu S. Angelo, S. Nicola de Bari und „Sca Maria de Dolçino (ypp. IIII), „et che se faça Ifante d'argento de ypp. II et che se porta ad Sca Maria de Dolcino. Item Ifante d'argento de ypp. II a Sca Maria Grande de Rag. „Item uollio, che se faça I corona allu altare de Sco Symeon, cheye alla man sinestra, de grossi XX.“ Ferner Legate an tucti li prebiti* de la terra“, per Cascadun recloso dintru et de fora de la terra“. Erwähnt: „li dineri, fo stadi de la sor mia Rade“. Legat, „che se troua I homo, che uada allu passaço et dea si allu ypp. C. Für eine Kirche „I caleso“ (calix). „Et si lago per meipitropi“ etc. „Ad uno preuido, che se de chanta oni merchuri messe de quelli Cypp., che so tracti, che se dia etc. f. 47. omni rimitorio“ ,dintro et di fora; „nepodi mi“. f. 48. perdunati“ (sic). f, 48, 1348, 15 aprilis. Ana uxor de Syme de Grede. „Quisti dineri“, „pridicaturi. f, 49, 1348, 18 aprilis. Piero de Benuinuta. Tolusa uxor, Jancho filio. Im Nachlass boy et bacche“ (sic). f. 49. ancora me de dar Dragoslauo Stroelouich per una sentencia ypp. XXX, et ancora me de dare ypp. XXXX lo dicto Dragoslau (sic) Stroelouich el le uno scrito in cancellaria, che se obligo, che me debesse pagare dauançi lo supan, si che io fui et ello non miuolçi pagare nissun, d'essi si fo Stris pristauo et fo porotanich" Iuoie, lo frar de Marta et Cerco et Borislau Crella et Dodoie Yliasseuich et Miroie Justiça fo iuratori per lo dicto Dradoslau (sic, corr. ex Radoslau), et si o d'esso nappi V de argento, li qual si ualunu (sic) pp. XXX, et q(ue)sto scrito si fo facto in cancellaria socto lo tempo de Misse (sic) Leonardo Muçinigo* et soura Dragoslau et soura Radetcho Marun et soura Bogauçe Vgarchit, et Radetticho si saconça con mit. Priboe Predoeuich hat ihm zu geben eine centura d'argento, Io cauallo, Ia coronella de argento. Erwähnt: Grube frar de Priboie, Bogodan Vgarçe, Voyco Ugarçi. „Ancora deio dar a Dragoslau Ocmuch ypp. XIII grossi III, et ancora deio dar a Biloslau Ocmuch ypp. XXXXIIII et ello sia de me ypp. XXV de perle.“ Rechnungen mit Stres, Milathco, frar de Bolcoie, Vladoie Vgarchich. f. 50. Ser Luca de Gambe. Einzelne Stellen: „io era admalatu“; „ua alla cutale

* Sl. ulište, apiarium. 2

pbiti, latinisierte Form für die sonst genannten preuedi, preuidi (vgl. 1, 16 A. 2 und 91).

staçon et toy tanto, che sia ypp. XXX, e Vita fechi, como bon compare, et si manda questo Polo de Cataldo a tor lo corame, et ello lo tolçi per altro (sic) soy debiti, et Vita non me dichi nienti, passa uno anno et meço de longo, quando fo ad capu (sic) de uno anno et meço“. Stets „deio dar“. f, 50'. „le visaçe“; „I carta soura Rucho et Ia actachi“ et altre scripture“. f. 51. „la spata mia et lu scuto et le altre arme“; „Ia scauina (sic) blanca“; „che se uenda et faça dineri“. Bençiga, Benchiça filia mia. „Pleno albitrio den Pitropi. f. 51, 1348, 22 maço. Scime (fast wie Same), uxor de Nic. de Lucari. Kirche Sco Blasio de Grauossa; lo lauorer de Sco Stefano grande; „ello romaso“ (der Rest). f. 52. Eo Andre fillio de Pacrati de Vitagne. „Tucte cose che yo posceço in la casa e tuto go, che est (sic) in essa, ella parte de la Ponta.“ Aniça mia sorella e goe batessa a Sco Andrea. f. 52. Ego Pirçe fillo de Calenda UetranO. f. 53, 1348, 28 ianuarii. Maria, uxor Marinçe de Pabora. Legate: a Jelina (auch Jelegna), mulier de Laurenço de Bubana, Perue, muyer (sic) che fo de Clime de Goçe, Lissa surella (sic) mia. Dom Clime de Pabora per Io calesso ypp. XXV. Messe M. Termini: munaga, preuido (ausgeschrieben), clesia. „A poueri in uistir in socna ypp. XV.“ „Item uollo, che se deano a Sco Atanasi ypp. II per utilitate et lauoreri de la clesia. Item uollo, che se deano a Sca. Fusca de Laue ypp. II la use (sic) plu necessario ala clesia.“ „Item ala filia de Gabriel de Gleda, se sira (sic) rigiosa (sic pro: religiosa), ypp. V, esse non sira, che se dea ad una juuena per maritar.“ (f, 53.) Legat an „due orfane sença pare et mare per maridar“ (sic). „Alla fratilla deli batanti. Testes: presbyter Domagna de Babali, presbyter Clemens de Pabora. f. 53. Aniça, filia condam Symon de Maxi. Lorino marito, Francho filio, neçe“, „surella, „mare“; sepultura apud fratres minores. „A Sco Michael de Laue messe CC, a Sca Margarita messe XL. Item uollo a lo crocifixo de Sco Pietro messe L. Ferner: „che se faça ali frar menori et predicaturi desinar et el auanço che se dia a poueri. f. 54, 1348, 16 madii. Age, uxor de Giue de Tiduisso. Sendung eines preuede a Roma, a Sco Angelo, a Sco Nicola de Bari. f. 54. Milussa, filia de dom Domagna de Babalio. Erwähnt: „lo meo signor dom Domagna, Vita meo barba, mia cosina Radiça. „Et ancora uollu (sic), che etc. „Lo priçelec et li gerçelli mei“. f, 55, 1348, 20 março. Pasqua de Resti et Mara uxor eius. Erwähnt: Sime filio. Legat, um eine Marienkirche auf einem Weinberg bei Stagno zu erbauen. f. 58, 1348, 28 aprilis. Eo Martinuso de Nicoliça de Martinusso. Erwähnt: Luca de Gambe, Qure de Caboa (sic), (umo mio frare, Sime de Grede (sic), Morgi de Gleda, Nifco (sic) de Gondola, Giue de Dime de Menge, Mache de Grossi, Nicho mio frare, Pasce mio frare. f. 58. Giue de Cranca. Cate mulier mia. f. 59. Drase, vxor de Rusco de Sorento. Messe V ad Sco Stephano de Rag., I „a Sco Sergi a la montagna“, I a Sca Maria Magdalena, a Sco Blasio de Grauossa. „Anchora uollo, che sia dato Iypp. ad alguna femina, che uada descalça a Sco Sergi, a Sca Maria Magdalena et a Sco Blasio.“ Legat für die Sendung eines preuido a Roma, S. Angelo und Bari. Erwähnt: Piero de Bauchella, chunado mio, Vele, surella mia. f. 59. Giuana, filia de Drincas. Legate: Sca Maria de Dolcigno, „Sca Maria de Erteço“, „I messa a ScoUsmeth (sic) de Gra

* Ueber pristav und porotnici vgl. AslPh. 22, 181–182.

* Ser Leonardus Mocenigus war Comes von Ragusa 1345–1347.

* Ueber diese echten Ohmučeviéi vgl. meine Zusammenstellung im AslPh. 22, 185 Anm.

Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLIX. Bd. I. Abh.

* aptagi, vgl. 1, 88. 2

uossa. Guarenti: Dime de Malscagna (sie), Nicho de Malscagna (sic). f. 60. ad Sco Nichola de Campo; Legat an eine Frau, „che m'a seruuda“. f. 61. Aniça, filia de Clap Ualetiç, Sime filio de Bogodassa marito, Bogdassa filio, Dobre surella mia. Guarenti mei Pripçe, filio d'Utoleç de Joncheto et Domagna d'Iscrica, f. 61. Eo Drase, uxor de Clap UaleDobrusa oder Dobruscha filia. Vigna in Grauossa. „Mantello I“ de scerlato (sic) et mantelli II" verdi de courir. Anchora ago guarnaçoli II et orari III“, „tuggelle V“ etc. Unter den guarenti: Pribiç, fillo de Utoleç Priboe, fillo de Merdien d'Ombla. f. 61'. par de chirçelli (sic) d'oro, che aio. f. 63. Eu (sic) Sime de Grede. Debo dar a Gostantin de Gostigna. Casa de Pusterla. f. 63. „nepote meu, „lo plutostu, che se po“, „Filiç de Pasqua de Grede, Mate de Felic de Matia.” f. 64, 1348, 15 março. Anna, muller che fo de Jugno de Lucari. „Item peroche o fato uodo, che uada Moreto et Nico (unten Nicsa), filli mei, a Sco Nicola de Bari et porto II fantulin d'argento, onde pregoli, cheli uada, et se non uol andar, uollo, che se faça II fantulin d'argento de ypp. X et manda sia Bari et faça si I fantulin d'argento de ypp. III et metasse in la cassella delle reliquie de Sca Maria.“ Unten: „nigun“. f. 66, (1348), 6 aprilis. Maroie de Dom Nifchor (sic), dom Nifchus. f. 66, 11 madii. Giuco filio de Vital de Petragna. f. 66', 1348, aprilis. Calenda, filius Nicole de Pobrata. Mio frar Maroie et Pale in Scauonia (erhalten 600 ypp.). Legate auch den fratres minores de Spalato, Tuerdna seruicial, Soriça seruicial. Wallfahrten: S. Maria Nunciata in Pulla, S. Angelo de Monte, Bari. „Laso, che uada I homo a Sca Maria de Reteç et abia ypp. III. „Lasso a Goina, seruicial nostra in Scauonia ypp. X den.“ Legate: far anchona inpenta für S. Cosmas und Damian, eine andere mit S. Anna cola sua benedicta filia, für die Franziskanerkirche (glesia). Besitzungen: vigne a Calamota, Grauossa, Breno etc. Stane aua mia (lebt noch). f. 68. „Aço Cintura Ia de argento d'Altoman Uoinouich, che sta la dita Cintura per ypp. VII de Rag.“; „uollo, che li sia mandada“. „Laso a dom Dimitri de la scola ypp. VI.“ – Oefters Caboa (sic). Wallfahrten auch nach Assisi. f. 72. „Sca Maria de Dolchin (sic). f. 75. Maroie Antiuarano. Legat an „la fratilla de Sco Blasio“. „La mia sosera (sic). Oft „aureso“ (aurifex). f. 84. Drasse, filia de Luce de Bassillio, uxor de Margarito, filio quondam Pancracii de Benessa. Legate: S. Nicola de le monache, che se faça I ycona de ypp. XV“, uestimenti VI a VI preuidi poueride Cathara, ali frari menori de Cathara per I ycona de altario ypp. L, a Sco Triphon de Cathara paramento I° ypp. VI, a Sca Maria de Flume a Cathara paramento Iypp. VI etc. f. 84. Milten Selembor. Crasna mia muyere. „Item de me dar Prodassa Masarach per steri (sic) II de grano ypp. VI. f. 85, 1348, 1 madii. Vlacho de Resti. Vieh: boy, bacca in Dubraue. „Pale meu frar. Ane mea muller. f. 86. Andrea de Palma de Sorgo. f. 88, 1348, 16 madii. Dom Petro de VolEin Legat an Perue de Gulerich. f. 91 sq. eine zweite Hand. f. 91', 1348, 25 mazo. Riga mulier de Frane de Bodaça. f. 92. Giue de Gostigna. f. 93', 1348, 25 maço. Tomado de Dersa. Nennt: Clime mio filio; guarente Mate de Dersa etc.

* Ein silberner Kopfschmuck, lat. frontale.

tich.

* Gehört zu den Gradi, vgl. f. 94 ff.

[merged small][merged small][ocr errors]

Lichignana und Churila. Bune, amida mia. f. 97. Seine compagni delle saline, seine „terza“ dabei; „ali mi redi del tempo, che le auemo a tegnir, si de pro cho de dagno“. f. 98, 1348, 1 di de aubril (sic). Stane filia de Domagna de Pouersco. f. 102, 1348, 23 marco. Marin de Volgo. f. 103, ultimo februarii. Clap Valetich. Mia casa de ligname, nelo teratorio (sic) de Sco Saluator. Vieh ,a Comaia in Canale“. f. 103'. Radosti condam de dom Palma de Gaçar. Scime de Gaçar et Dobra soror sua, uxor de Pasquali de Picurer. Guarente Ninoslauo de Vladimir, Jacobo f. de Cholande. f. 104, 1348, 9 maro. Marussa uxor de Lone de Dersa. f. 105. Vita f. de Elya Arbanese. Peruaia, uxor de Ylia Arbanese. f. 106'. Eine Frau Lubaia. f. 107, 1348, 11 marcii. Vnuciça, filia de Nicola de Maçalex. Lateinisch. Legat: Margarite, spurie Marusco fratris mei. f. 108. Chalenda f. condam Petri Vetrani. Im Text „Calenda del Vetran“; „varenti. Tripe de Stilu. f, 113, 1346 (sic), 26 novembris. Stefano de Sorgo. f. 114 beginnt eine dritte Hand. Oft: „aui mi a dar“. f. 116'–117, 1348, 16 februarii. Junio de Dersa. Gibt der Gemeinde für ambassarie etc. 300 ypp. zurück. Von einer Reise für die successori de Ser Marcho „in le parte

CUSO.

* Ein serbischer Edelmann in der Zeit des Caren Stephan Dušan, Bruder des Zupan, später Knez Vojslav Vojnovié. Stammtafel in meiner Abhandlung über die Beziehungen der Ragusaner zu Serbien unter Car Uroš und König Vlkasin, Sitzungs"erichte der kgl. böhm. Gesellschaft der Wissenschaften 1885, 123 und Casopis musea královstvi českého 1886, 20.

« PoprzedniaDalej »