Obrazy na stronie
PDF

de Romania a Belegrado“ hat er noch 30 ypp. zu übergeben. „I anello de quelli antichi con cebre.“ Geschrieben Uenescia. Gaislauo (sic) mia ameda, fiolo Jacomo clerico, Michel fiolo, filiola Drasce, mia muller Vele. f. 126. Ego Slaue, mare de Dom Blasio de Naricla. „Per lo altare de Sca Maria de Mercana.“ f. 127. „Eo Rasti chamardar si faço meo testamento.“ f. 130 noch ein Testament vom 17. Januar 1348. f. 130 –136' leer. f. 137, 1360, 1guno (sic). Nale de Proclo. Giucho mio bastardo. f. 138. Drasula, filia de Seya, uxor Orse (unten Urse) de Gleya (Glege). f. 139, 1361, 13 septembris. Jele, uxor Giue de Sorento. Filcha, filia de Giue de Bona. f. 142–160 leer. f. 161 fehlt. f. 162. Testamenta popularium, hic copiata per Theodorum cancellarium communis Ragusii, sub anno domini MIIILXIII, ind. prima. f. 162, 1363, 24 de gulu (sic). Peruen Machoseuich. Vigne etc. f. 163. Gradna, fia de Medos Chrancouich. f. 185. Dieua (im Text Diua tabernaria) ta Uernara. f. 170, 1363, 23 (der Monat fehlt). Buna, fia de Bratoslaui de Canalu (sic, oben Canali). f. 170, 1363, 10 iunii. Buniçe de Scutaro. Unten Boniça. f. 189, 1363, 1 decembris. Testamentum Giuci capellarii. „Io Giucho, siando in Sclauonia si dedia.resa (verwischt: Crela?) Gradetich Blacho in caton de Cernul salma Ia de corame et salma I de lana de capelli, che ello mi la porta a Ragusa a saluamento et si lo pagay per lo nolo grossi X.

f. 189–211 leer. f. 212 fehlt. f. 213. Questi sono li testamenti degli homeni et dele donne del pouolo, morte sotto l'anno del nostro signore MIIILXIII, ind. prima. f. 216, 1363, 10 Gulo. Maroe de Sisa. Lucia uxor. Vigna in Ombla. Ali poueride la Croma pp. V. Legate an Kirchen. „Sia dado a Santo (f. 217) Blasio de fuora dela terra chalisy I" di onçe VIII d'argento indorado, ala fratigla deli fuschadori pp. V. Sya manda I homo a Roma et I homo ad Assisso et I homo a Santo Jachomo de Galiçia et I homo al sepulcro et I homo a Sca Venera in Tornoua* a remision dely pechadi mei, sia se plase a dio tuta fiada. Testes: Maroe de Bugon, Jachobe de Grampa. f. 219, 1363. Jo Pribil Sepanouich. Iuan nepote meo, filio di Pasche di stardo. f. 222, 1363. Radcha, filia de Stauer de Neuesna (sic). f. 222, 1363, 15 iunii. Dumcho, filio Milçe de Domagna. „Monastier (sic) di Sco Bartholomeo“, „alo monastiero (sic) de Sco Andrea, „ali leurosi. Wallfahrt: preuede a Roma per l'anima di Laure di Rasumen“. „E si uolo io Dumcho, che se dia a Seycha pechatriçe mia cum lo figlo mio pp. CXX e di questi dena)r(i), che se chompari chasa I“ per pp. L, e se cum lo auanço, che se debia dar li d(ena)r(i) a guadagno per mantignir lo fantulin, et se murisse lo fantulin, che se dia ala figlola mia, e se fosse alguna chossa ale creature, che se debia tornar li d(ena)r(i) a mi, e che se dia per anima mia la o parera alimey pitroppi; may pur la chassa, che sia de Seycha e che no li sia altro fatto, e se non, che limisiano tegnudi a responder inançi dio.“ f. 228, 1363, 9 iulii. Pasqua de Duornich. Erwähnt questidineri“ (sic), Mare mia mugler,

Sesa ba

* Berat in Albanien.

* Kirche der heil. Petka (IIagazzsv) in Trnovo in Bulgarien. Vgl. oben 1, 56.

recluse de S. Laurenço, recluse de S. Nichola di Plaça. f. 231, 1363, ultimo iunii. Don Pelligrin (Piligrino, presbyter Peregrino). „Et lotabaro sia dado a don Qorço di sopra la porta de Santo Nichola di Baleç, et ala mia neça Cutha sia dadi sachi II et mantili III, et lo baçile et lo bocalo di rame sia dado alo ueschouo di Baleç, et a Sca Maria di Baleç sia dado braça XII di tela sutile per planeta.“ Auch andere Legate „alo ueschouado di Sca Maria de Baleç“. f. 236. Qualislau de Gurin. f. 236, 1363, 16 lulo. Domana di Petre Iscriça. Erwähnt: Pripçe Utolçich, compagno mio; Ruse uxor mia; filio Luxa. „Al herede de Marcho de Bagas di Katara“ ein Legat. „Anchora uoglio, che se dia alo rede di Chualoie de Seliesnich, frar de Dobroqual, pp. C di grossi e che li sia mandati in Selisnich al dito herede di Qualoie uel la chel fosse. Weinberg in Breno, einst des Jac. de Sumana. Ein Legat von 40 Perper al herede de Nichola Gras de Chatara, „e che li sia mandati a Rudnich uel la ch'el fosse“. Maridar VI orfane di puouolo. An 40 Arme un par diuestimento di rasa. Legat: ala fratigla di merchadanti, „al monaster di Sant (sic) Andrea nel schoglo“ etc. f. 238. „le tudghele. f. 238, 1363, 29 Gulo. Piero de Qauligo. „A Santa Maria di Paludo pp. XV, a Santo Blasio di Paludo pp. LXV per conçar la glesia. Lago (= lasso). Ein Legat an Pale de Gauligo und Slaue, dessen Frau. f. 243, 1363, 20 iulii. Goyna, filia de Dimitri de Graçaniça. f. 243. Marin de Sorento. „Et si uoglo, che se faça chalis I d'arçento et che sia dato a Sca Maria de Reteç.“ Uxor Stane, filia de Clap Valetich. Vieh in Popouo, Ledenice, Goncheto.

f. 248. Erwähnt „fratigla deli fuschadori, ferner fratigla deli merchadanti, fratigla de S. Andrea. f. 255. l'altra meytade (sic, auch sonst). f. 257'. Bogauçe Cobiliaçich. f. 259'. Rada, filia de Chranislau Logoueç. f. 260. fratila di S. Anthoni. f. 260. Vlacho di Nalische. f 267, 1363, 27 mai. Milçe de Domagna. „Faço a sauer agli mey pitropi, Laure de Rasumen si aue de Gureç logofet” duchatti VM, per questi d(ena)r(i) si aue a dar Marinçe frar mio pp. MVIIC, si che dise lo testamento di Laure.“ „Jo Milçe uoglio, che habia logofet la podestade di questi debiti.“ f. 273. Questi sono gli testamenti degli homini e done de Ragusa, mortisotto lo anno del nostro sygnore MIIILXIII, indict. prima. 1363, 3 Cugno. Nicho de Binçola. „Ale II glesye de Sant (sic) Nichola, che son dentro dela terra. Testis Michel de Dersa judex. f. 273, 1363, 25 gulo. Vita di Sorgo. f. 274. Georgius Paschue de Qorçi. f. 275. Qugno de Marino de Ranina. „Ali poueri dela Croma.“ f. 277, 1363, ultimo iunii. Testamentum Vele, filie di Mise de Dersa. Marin de Baugela mio barba, Piero de Baugela mio barba, Russe mia baila, don Jache mio barba. „Per lauoriro de Sco Blasio di fora pp. X.“ „Per far lauorero di reliquie di Santo Stefano pp. XXX. Lo mantelo de mia madre uerde. Gugno mio fradello. Michel mio pare (lebt noch). f. 277, 1363, 13 quglo. Matcho f. di Ghergo di Petragna. f. 278. Mathe de Resti. Messe M. Wallfahrten: un preuide a S. Francesco d'Asis, a Sant (sic) Angelo del Monte, a Sca Maria de Reteç. Glesia a Stagno, si chomo ordino lo pare mio. Uelna seruicial mia per maritarse pp. XXX. Pasche filio mio, Marussa muglir (sic) mia. A Gussa pp. CCC, che me reprende la consciencia per lo plombo, che adusy di Nouaberda“. f. 279, 1363, 17 iunii. Marin de Bausela. Bastardo mio Jachobe; Dobra mari (sic, kommt öfters vor) sua. f. 280', 1363, 11 Gulo. Alamançe, filio d'Andrea d'Alamano. Dobre, filia di Ser Nichola di Gorçi, uxor mia. Qiue mio frar (gestorben). Wieder la meytade (sic). „Anchora si lasso le possessione de Dulcino, como vigne, campi et orti et terre et chasali in Dulcino, segondo disse le charte di noder, che aço in I" scrineto piçulo in staçone mia.“ In scrineto „Ia charta sclauonescha“; „la carta sclauonesca sie di Andreia o silie de Qenta et sie sua franca“. Legate an Klöster in Ragusa; Sca Maria de Dulcino messe CC, alo luogo de fra predicador di Dulcino messe C, alo logo di fra minori in Duligno (sic) messe L. „Che si marida II orfane, che fosse neçisetose (sic, anderswo gut: neçesitose). A Marin de Desdeiaco de Dulçino tuti li mei pauesi etli scudi, ch'e in casa mia. Anchora auemo di corame in staçon chaui IIIYIIII di moçe et blachesche. Ancora lepurige UVI anchora auemo in staçon libr. IIII C de agneline.“ f. 282, 1363, 1 lulo. Mathia de Ribiça. Mathe mio frar. f. 284. Vrsi f. Clime de Gleya (Glega). Pasqua mio frar, filii de Gori di Gleya mio frar. „Monastiero de Merchana.“ f, 287', 1363, 20 qugno. Micho de Dersa. Nixa mio neuo. Wenn die Erben absterben, seine parte di Ponta sia delo herede di Clime di Derssa (hat Söhne), se masculo sera. Tuto stabile driedo la morte de mia mugler et del mio herede se venda, dar per maridar çintildone pouere bisognose e algune de po

* Die bischöfliche Stadt Balezo zwischen Scutari und Podgorica; vgl. oben 1, 59. * Ueber Georg, Logofet (Kanzler) des serbischen Caren Stephan Dušan, und seine Verbindungen mit den Ragusanern vgl. SPomenik 11, Vorrede S. 8–11. Derselbe Milee heisst anderswo Mile Domagne Lebro oder kurz Milee de Lebro, vgl. f. 222'. * Bogdan Chirisma aus Prizren, später Protovestiar (Finanzminister) des serbischen Königs Vlkasin. * Altserb. maprava ornamentum, helcium, vgl. Daničié, Rječnik.

uolo. Mio figlio, 2 mie figliuole, dom Jache frar mio, Aghe mia muglier. f. 288, 1363, 27 uno. Vlacho de Nicho de Gauarnigo. Nicho pare (lebt noch), Jaxa mio frar. f. 290, 1363, 1 iunii. Piero di Blasio di Menge. Hat 3 fiole und fioli. f. 291, 1363, 23 Gulo. Nicho de Cherpa. Thyse uxor. f. 294. Menge Petri de Menge. f, 295, 1363, 18 qugno. Don Clime di Pabora. Marusa figlia mia, s'ela uiuesse. Erwähnt die Kirche S. Foscha di Grauossa. Wallfahrt zu S. Jacob de Galicia. f. 299, 1363, 21 qugno. Stepe de Baraba. Ane uxor di Pasche di Birisna, s'ela fosse uiua, Maroe e Palcho fradeli mey, Luxa f. Maroe e lo altro figlio de Marin, Marussa uxor mia et Nicholeta mia figlia. Wenn alle aussterben, soll aus dem Nachlass eine Kirche (glesia) gebaut werden.

f, 300, 1363, 17 lulo. Pasche de Climge. Die Zeugen nicht Nobiles.

f. 302. Nicholeta, figlia di Piero di Chisina. Marussa surella, Ghergo mio marido, Vnuce de Matessa mio barba, Tome mia

mare. Zeugen Nobiles.

f. 302. Qugno de Slauge. Marin mio frar. Pitropi zwei Nobiles aus der Familie Benessa.

f. 302. Quan de Ribiça. „A Sco Michel de le Laue paramento I.“ Mey figloli. Testes Nobiles.

f. 303, 1363, 21 qugno. Marinus de Baraba. Voran ein kaufmännisches Inventar: tyrintade lauorade ala plana, pecie de stameti, balle de fustagni. „Pellame sie de Dragoslau de Lup de Priseri (sic).“ Chori di bo sono di Bogdan di Charissimo di Prisery“. „Ia napraua* di sella fornida“, „I" chapello de campo uerde, fornido di perle“, „ladige III d'arçento“ – „le qual chose sono de Bogdan de Chirissimo, perche-llo a rasone cum nuy, le qual rasone so scrite in algune cedule, metude (sic) in uno quaderno che uene de Vinesia“. „Anchora sie in questo scrigno Ia intura, fornida d'argento, sie de Qugno de Seuast, cum lo qual auemo rason cum luy.“ Marussa, neça mia, mugler de Maroe de Bachante. „Pegni nostri di Sclauonia“, „cedule“ bei ihnen. „II mie mugler, Petre e Drase“, Luxa mio figlio, Aniça mia figla (unmündig). Legate an Kirchen. „A Sant Andrea de Pellago per lauorier pp. XX.

in la vigna nostra, chella se debia conçar da nouo, et de li d(ena)r(i) di Velloe e di Serdan, che auemo in la compania, se debia mandar pp. X ali preuidi latini de la glesia di Prisery.“ Stype e Pollo mey fradelli. f. 305. Erwähnt Vlaghota de Gladichossa. f. 306, 1363, 28 maço. Vite de Rastis. f. 308. Dome, filia Ser Marini de Golia. Ueberall: uoio, che se dya, dia, dea. f. 310. Schluss des Textes; folgen einige

leere Blätter.

„A Grauossa la glesia di Sco Quane, chee

9. Zara, 1355.

Zettel bei einer Grenzbeschreibung.

„Quintus quaternus notarie mei Andree, filii condam Ser Petri de Canterio, publici imperiali auctoritate et ciuitatis Jadre notarii, scriptus per me Andream tempore serenissimi domini nostri, dominiJohannis Gradonico, incliti ducis Venec(iarum), et reuerendi patris, domini Nicolai da Mathafar(is), decretorum doctoris, Jadr(ensis) archiepiscopi, et magnifici et potentis viri Petri Baduar(ii) militis, honorabilis comitis et capitanei Jadre sub annis domini, indictionibus et diebus infrascriptis.“

(Beginnt im December 1355. – In einem Fascikel, der Quaterne und Fragmente des 14.–15. Jahrhunderts enthält, unter der Aufschrift ,1355–1356“ im Archiv des k. k. Landesgerichtes in Zara.)

Darin ein Zettel über ein Grundstück:

pasa IIII –– logo . c | j paso erto da terru (terren?) dal do dela glegia.

10. Zara, 1358–1359.

Aufzeichnungen über eine flüchtige Sclavin und über Salzmagazine an der Narentamündung
in den Gerichtsbüchern von Zara.

(Quatern „Productio, assumptio et examinatio testium in questionibus coram curia maiore (sic) Jadre 1358–1359“
im Fascikel „Corrado di Padova 1335–1352“ im Archiv des k. k. Landesgerichtes in Zara [angefaulte Fragmente]).

I. „Intendit probare domina Anna, uxor olim Prodani Sidoninich, quomodo fuit et est Nerada sua ancilla uel serua, et hoc probat per comitem Nasman de Carino et per Slauogostum eius fratrem et per Tolisclauum de Bicina (?). Am 8. Juli Zeugen darüber: comes Nasman und Slauogostus.

Dabei eingelegt ein Zettel mit ungeübter Steilschrift:

„Intendit probare domina Ana, vxor olim Prodanj Sidonin, chomodo fugidet est Nerada sua ancila uel serua et oc probe (sic) per Nasmane de Charin et per Slauogos (sic), frater dict(i) Nasmani et per Tolislauom de bräna (?).

Ebenda p. XXVIII:

II. „Intendit probare Matheus Contarenus contra Filippum filium Ser Stefani, chia nome di" Filipu ditu in Narenti, chiditu Filipu si mi missi so official, chie, nun" auf plude

sal, cha tria millia e secentu e cinquanta sete moça, e quisto prouo per Nicholitu Negrelu, lu qual similla misura e disino e chi di la sal mia di* mi Mate fo mi“ MLXIII.

[ocr errors]

VIII. Julii. „Ser Nicoletus Negrelus testis“ deponiert, „in Narento mod. III M II C LVII salis“ waren des „Ser Filipus Franc. Stefani pro parte dominiJoh. Zeeç, tunc bani Sclauonie“. Filipus erhielt vom Zeugen „salem totum predictum“ und übergab es dem Contareno.

In den Div. Canc. 1354 von Ragusa magister Nicoletus Nigrelo erwähnt im Februar 1355 als nuncius domini bani Tuertchi Bossine, ebenso im April 1356.

11. Spalato 1369.

Erinnerung an Ser Jakša wegen zwei Notarialurkunden.

(Ueberreste des Archivs von Spalato im k. k. Statthalterei-Archiv zu Zara, Nr. 4: 1352, 1353, 1354, Conte Marco Bembo. In demselben Fascikel ein Convolut: Ex libro instrumentorum notarii Albertolo Bassanega del fu Lanfranco da Milano 1368–1369.) Zettel zu f. 46–47: „Recordasun faça a uy Ser Iacxa de sura litere de Tolene de uila Gorica infra Dombosane e Tolene, de la qual litera sie ani. V. e sie scrita per man di Francisqu (sic) nudar. Ancora litera, fata infra abade de San Stefano e Tolene, e sie forsi ani IIII", e sie scrita per man de Siluestro, nodar nostro.“

12. Prizren 1370, 15. August.

Marinus de Benessa, Nobilis von Ragusa, protestiert gegen seine Landsleute Jacobus de Sorgo und Giue de Poça, seine Gesellschafter bei der Pacht des Zollamtes von Prizren vom serbischen König Vlkasin.

(Original in grober Schrift als „carta apposita“ zu einer Eintragung vom 20. Juli 1371 im Buche „Lamentationes
de foris 1370–1373“ im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ragusa.)

„MCCCLXX die XV de agosto. Io Maroie de Benesa faço mio protesto a Ser Jache de Sorgo et a Ser Giue de Poça, digando aly dity: vuy saue, como conparasemo la diuana (sic) la douana (sic) de Prisrino (ganz ausgeschrieben) a insemble tuty, in chomo apar per la pouela” de miserlore, si che io Maroie andi per volenta de tuty nidiuanary in Nouaberda per trouar maistri per la cecha, et io Maroie tornando indrido con li maistri in Prisrino ordinamente si me incont(r)o in lo camin Bogde Qirisma“ e lo dito Bogden de Cirisma per mal, che ne voliva a tuty ni nuy douanari, si me de a my Maroie chason, et non abiando cholpanyguna ni chaxon niguna, si me tolse perperi (pp) VC a questi di, che pagi; io voyo, che vuy me refese le duy parte. Weiter über „peze di drapo“, „la parte mya de la diuana. Bestätigen zahlreiche Zeugen: Pasqua de Ragnina, Stefano de Samano, Marin de Tome de Vician oldi far questo protesto in la gliesia di Santa Maria di Prisrino“.

* Povelja altserb. = 7063Txpa, Mandat des Landesherrn. * Bogdan Chirisma, Protovestiar des damaligen Königs Vlkasin.

« PoprzedniaDalej »