dgra byun ba yin nam dgons nas siin rje drag po okruns pai tine odzin gyi nan la bžugs pa las | je ñe je ñe son ste ood dmar po c'en po žig ťal byun ba las | ci yin nam sñam gzigs pas | t'an t'ams cad mes krigs šin sa dan bar snan tams cad ojigs sin ya na bai dmag ts'ogs kyis gan odug pa rnams kyis me sbor ba dan cu okrug pa dan | ri sñil ba dan | sa vyo ba dan mtson bsnun pa la sogs pa co oprul sna tsogs ston cin | kyad par bsgrub pug bšig pa la sogs pa dan | mi sñan pa sna tsogs brjod du byun ba las | rje btsun gyi tugs la | mi ma yin gyi bar cad dan to otsam yin par dgons na |,a tsa ma srid pa tog med1 dus nas las nan bsags pas | rigs drug gi gnas su ok'yams | dei nan nas kyan mk'a la rgyu bai yi dags su skyes | bsam ñan sbyor rtsub kyi gžan la gnod sems dan Idan pa odi rnams kyis skye ogro man poi srog la otse žiń gnod pa byed bar odug pas | na yan tar med kyi dmyal bar skyes nas bzod med kyi sdug bsnal myon dgos pa odi rnams siin re rje | dgons nas mgur odi gsuns So. | wohner hereingebrochen sei, und als er sich darüber einer sein tiefstes Mitleid regenden Betrachtung hingab, kam es immer näher und näher. Ein grosses rotes Licht leuchtete vorbeifahrend auf, und während er sich noch besann, was es sein möchte, schaute er hin: siehe, da war die ganze Fläche von Feuer bedeckt, unter dem Erde und Luft ganz verschwanden. Schrecken erregende Heerscharen waren da, die das Feuer anzündeten, Wasser in Bewegung setzten, Berge hinabschleuderten, Erdbeben, stechende Waffen und andern mannigfachen Spuk erscheinen liessen. Insbesondere zerstörten sie seine Grotte und stiessen misstönende Worte aus. Da stieg dem Ehrwürdigen der Gedanke auf:,Das sind die Nachstellungen und Verhöhnungen der Geister. Und weiter dachte er: Ach! Seit undenklicher Zeit haben sie schlechte Werke aufgehäuft und wandeln am Orte der sechs Klassen der Wesen. Unter ihnen gibt es welche, die unter den in der Luft herumziehenden Preta wiedergeboren werden. Böse Gedanken sinnend, voll roher Schadenfreude, stellen sie dem Leben vieler Wesen nach und gehen nur darauf aus, Harm zu stiften. Ach, ich bedaure sie, die ohne Befreiung in der Hölle wiedergeboren werden und unerträgliche Qualen erdulden müssen.' In diesem Gedanken trug er folgendes Lied vor. 1 srid pa tog med,von den existierenden Dingen, der Welt nicht behindert oder sie durchdringend', d. i. wohl in Verbindung mit dus,undenkliche Zeit, graue Vorzeit. Der Ausdruck ist sonst nicht belegt. kyed odir ots'ogs gnod sbyin mi ma yin yid' mka la rgyu ba mka ogroi tsogs 10 zas yid la btags pai yid btags rnams las mi dge spyad pai rnam smin gyis dus da lta yid btags lus su skyes tse odir yan gžan la gnod pai mťus pyi ma dmyal bai gnas su skye 15 de rgyu bras zur tsam ston pai glu na dgos don gtan la pab tsa na na ni bka brgyud bta mai bu gži dad pa skyes nas cos la žugs las rgyu bras ses nas dka ba spyad 20 lam brtson ogrus skyed nas sgoms pai Ihr hier versammelten Yaksha und Gespenster, Dieses die Vergeltung nur in kurzem Umriss be- 15 handelnde Lied Habe ich, soweit für das Verständnis erforderlich, verfasst. Ich, der Sohn des Lama, welcher der Überlieferung anhängt, Bin in den geistlichen Stand getreten, als die Grundlage, der Glaube, erzeugt war; Habe Bussübungen vollzogen, als ich die Werke und ihre Frucht erkannte. Nun da ich den rechten Pfad durch meinen Eifer 20 gewonnen, sehe ich kraft der Meditation Das innere Wesen des Sinnes der Vergeltung. Ich weiss, dass alle Erscheinungen eine Täuschung sind. Von der Krankheit der Eigensucht bin ich befreit, Die Fesseln des das Ergriffene festhaltenden Samsara sind durchschnitten. Den Thron des unveränderlichen Dharmakaya habe 25 ich in Besitz genommen. An dem vom Denken losgelösten Yogin Sein Leib ist zwar ermattet und erschöpft, 1 Das Wort yid in Verbindung mit mk'a ist unverständlich; es ist vielleicht nur durch die beiden im folgenden Verse enthaltenen yid veranlasst. kyed mtu stobs rdzu oprul dpun bskyed la mi na la gnod pa ma kyol bar kyed odi nas gžan du son gyur na snan cad byas pa don med yin 40 slar yan kyed ran no re tsa rem cig rem cig odre tsogs rnams ces gsuns nas | cos nid kyi dad du mñam par bžag pas | odre tsogs rnams slar dad par gyur te | pyag dan bskor ba man du byas | žabs spyi bor blans te kyed brtan pa tob pai rnal obyor par gda ba | ned kyis no ma šes | sǹan cad mto otsams pa bzod par gsol | da p'yin cad ci gsun gi bka sgrub pas cos obrel re yan gnan bar žu zer ba larje btsun gyis oo na sdig pa ci yan mi bya zin | dge ba p'un sum ts'ogs par bya | ces gsuns pas | kon rnams kyi yin lugs brjod srog sñin pul nas | bkai obans bgyid par kas blans te ran ran so soi gnas su son ba de rnams ni | man yul gyi gsoi lha mo dan ri bo dpal obar gyi gži bdag yin no | rje btsun gyis kyan | ri bo dpal obar gyi gži bdag odir byun rtin | ri bo dpal obar la c'ed du sgom du ogro mi dgos par odug dgons ste gnas de kar žag sas bžugs pa las | tugs dam sin tu opel bar byun nas mgur odi bžes so. Ihr habt durch Zauberkraft und Gaukelei ein Heer hervorgebracht; Wenn ihr, ohne mir Schaden zuzufügen, Von hier anderswohin abziehen werdet, So sind all eure früheren Bemühungen unnütz, Als er so gesprochen, brachte er sie durch den Glauben an die Lehre zur Ruhe. Die Koboldscharen wurden gläubig, bezeigten ihm Verehrung, umwandelten ihn oftmals und setzten seinen Fuss auf ihren Scheitel. Dass du ein Yogin bist, der die Festigkeit erlangt hat, wussten wir nicht. Wir bitten daher, uns die früheren Verhöhnungen zu verzeihen. In Zukunft wollen wir alle deine Befehle vollziehen; gewähre uns bitte doch ein wenig religiöse Belehrung, sagten sie. Der Ehrwürdige sprach:,Wohlan, begeht keine Sünden, übt herrliche Tugenden! Als er so gesagt hatte, erzählten sie ihm ihre Umstände. Dann weihten sie ihm Leben und Herz und versprachen ihm, Diener seines Worts zu sein, worauf sie an ihren Ort zurückkehrten. Es waren die nährende Göttin von Mang yul' und die Ortsgottheit des Berges dPal obar. Der Ehrwürdige dachte: ,Nachdem die Ortsgottheit des Berges d Pal obar hier erschienen ist, brauche ich nicht absichtlich zur Meditation auf den Berg dPal obar zu gehen.' So verweilte er denn einige Tage an jenem Orte, und als seine Meditation sehr stark wuchs, stimmte er folgendes Lied an. 17. byan cub rdzoń gi dben gnas na byan cub bsgrub pai Mi la na byan cub sems la dban bsgyur žin byan cub sems kyi rnal obyor skyon 5 byan cub c'en po myur t'ob nas In der Einsamkeit der ‚Feste der Bodhi' Da ich die grosse Bodhi schnell erlangt habe, Eine an Nepal grenzende Provinz Tibets, in welcher das Fort und Dorf sKyid grong gelegen ist (Jäschke). Vergl. Wasiljev, Tibetische Geographie des Minchul Chutuktu (russisch), Pet. 1895, p. 11, wo sich die Schreibung dMang yul findet. 40 5 mar gyur ogro ba odi dag kun byan cub mcog la sbyor bar šog ces gsun zin tugs dam la brtson par gyur to || de nas žagoga nas | yon bdag gcig gis sin kur gcig dan | pye kal pyed tsam pul nas | na bza srab po rań gda bas bser du yon | lho ri nan nas rag ma odi brań žin | dei nan nas kyan brag tog odi nan tar gran ba žig lags pas | bžes na bdag gis tul pa cig bul | bla ma kyed ji skad bya ba lags zer ba larje btsun gyis | yon bdag kyod ran gi min ci yin gsuns pas | lha bar bya ba lags zer ba la | rje btsun gyis min legs te kyod kyis pye dan tul pa la sogs pa rnams la ltos mi dgos pa žig yin na oan | p'ye dbul ba no mtsar ce tul ba mi dgos na odi ltar yin gsuns nas | lha obar la mgur odi gsuns so. Mögen alle diese wie eine Mutter geliebten Wesen Mit der höchsten Bodhi vereinigt werden! So sprach er und beeiferte sich der Meditation. Darauf kam nach einigen Tagen ein Gabenspender, der ihm eine Ladung Holz und einen halben Scheffel Mehl brachte. Er sagte: Da dein Gewand so dünn ist, wirst du frieren. Zwischen den Südbergen ist dieses Rag ma gelegen, und unter diesen ist gerade dieses Felsdach ausserordentlich kalt. Willst du ihn nehmen, so gebe ich dir einen Pelzmantel. Lama, was sagst du dazu? Der Ehrwürdige fragte: Gabenspender, wie ist dein Name? Lha obar heisse ich, erwiderte er. Der Ehrwürdige sagte: ‚Der Name ist gut. Obwohl du nicht für Mehl, einen Mantel und anderes zu sorgen brauchst, so sage ich dir doch für die Mehlspende meinen Dank, den Mantel aber brauche ich nicht. Ich bin nun einmal ein solcher. Dann trug er dem Lha obar folgendes Lied vor. na rigs drug okrul pai gron kyer du rnam šes krul pai kyeu cun kyams las kyi okrul snan sna ts'ogs myon ras oga ran byun dri cu bsten 15 ras gos rkyan re gos su gyon 18. Ich wanderte umher in der Sphäre der Täuschungen der sechs Klassen der Wesen Als kleiner Knabe, der sich in den Wahrnehmungen Manche Illusionen des Thuns habe ich erfahren: 10 1 Die Übersetzung des Verses ist nicht ganz sicher. 2 Tib. t'abs c'ag Notbehelf, ärmliches Auskunftsmittel, Surrogat (Jäschke). res oga gtum moi bde drod sbar res ni tabs cag sdug sran skyed res oga grogs kyi okrul snań šar rig pa ye ses grogs su bsten 20 dkar po dge beui las la spyad yan dag blta bai ñams len byas ran rig sems kyi rtsa gdar bcad na rnal obyor mi yi sen ge yin Ita ba bzań poi ryu ral rgyas 25 bsgom pa bzań poi mce sder can ñams len gans kyi ltons su byas 30 tabs ses dbyer med gra odzum can ood gsal sman ljons nag pa la bsdad gžan don bras bu obyun du re na rnal byor mi yi rgod po yin bskyed rim gsal bai odab gšog rgyas 35 rdzogs rim brtan pai ldem sgro can zun ojug cos ñid mk'a la ldin yan dag don gyi brag la ñal obras bu don gñis ogrub tu re na rnal obyor mi yi dam pa ste 40 na ni Mi la ras pa yin na ni snan ba gdon oded mkan na ni odun ma gaǹ byuń mk'an na ni nes med rnal obyor pa ǹa ni gan byun gtan med mkan 45 na ni zas med ldom bu pa na ni gos med gcer bu ρα Der die Fangzähne und Krallen trefflicher Medi- 25 tation hat; Merkverse mache ich auf dem Gipfel der Berge Der in der unzertrennlichen Verbindung von Stoff 30 und Geist (gra?), lächelnd, In dunklen, an Arzneien der Erleuchtung reichen Ich hoffe, dass die Frucht der Uneigennützigkeit (pa- Ich, der Yogin, bin der Geier der Menschen, krama ausgebreitet hält, Der mit den Schwingen der starken Meditationsstufe 35 des Sampannakrama schlägt, Der am Himmel der Lehre vom zung jug schwebt, Ich, der Yogin, bin der Heilige der Menschen, Ohne Rücksicht auf andere verfolge ich meinen Ich bin der Ratschaffer in allen Fällen. Ich lasse nicht fahren, was mir zu teil geworden. Ich bin der Bettler ohne Nahrung, 40 45 |