10 de yan cad rje rgyal krims kyi glu da dpe de las gras pai meid cig otsal tugs ma yens dar cig gsan par žu ya ki dgun shon gyi dkyil žig na 15 de no mts ar lha yi gžal yas kan glin bžii mun pa sel lo skad k'on las su glin bži bskor bai tse snań snań bya ra mi gtoń žin dkyil okor ood kyis ma slus na 20 gza kyab ojug dgra ru ci la Idan šar gans dkar šel gyi zur pud la nar sen dkar moi ryan cags pa de byol son bkod pai rgyal po ste obans dud ogro krims la gnon no skad 25 kon yya snon zur la bab pai tse kro gtum na rgyal mi ce žin ryu ral snon mo ma non na bu yug dgra ru ci la ldan Tho nags mai gseb kyi din kan na 30 stag gu ri krrai ryan cags pa de gcan zan yons kyi gyad pa ste sder cags zil gyis gnon no skad kon dog moi opran la ogrim pai tse yan rtsal dregs pas mi siems šin 35 ri mo odzum gyis ma slus na sa mda dgra ru ci la ldan nub ma p'an yyu mtso mer ba la lto dkar ña yi ryan c'ags pa de byun ba cu yi gar mkan te Im ersten Teil will ich das Lied vom Königsrecht 10 behandeln; Nun bitte ich, eine aus jenen Gleichnissen ausgeschnittene Rede halten zu dürfen. Geruhe einen Augenblick mit Aufmerksamkeit zuzuhören! In der Mitte des blauen Himmels dort oben Erwächst das Glück der leuchtenden Sonne und des Mondes; Jener wundervolle Götterpalast Vertreibt die Finsternis der vier Continente, sagt man: Wenn sie in ihrem Amte die vier Continente umkreisen, Nehmen sie sich nicht in Acht mit ihrer Helligkeit: Denn wenn Rahu nicht durch das Licht der Scheibe verführt würde, Weshalb sollte er als Feind wider sie aufstehen? Im Haaraufsatz des Ost-Schneebergs, Weisser Krystall' Erwächst das Glück des starken, weissen Löwen; Er ist der die Tiere beherrschende König; Die unterthänigen Tiere hält er durch Gesetze nieder, sagt man. 15 20 Wenn er am Rande des blauen Schieferfelsens 25 hinabsteigt, Ist sein Zornwüten und Stolz gross: Denn wenn er nicht mit seiner blauen Türkismähne den Schneesturm siegreich bestände, Weshalb sollte er als Feind wider ihn aufstehen? Unter dem Laubdach im Dickicht des Südwaldes Erwächst das Glück des gestreiften jungen Tigers; 30 Unter allen Raubtieren ist er der Ringer; Die Krallentiere besiegt er durch seinen Glanz, sagt man; Wenn er auf den schmalen Felspfaden umherwandelt, Ist er von Stolz auf seine hohe Geschicklichkeit aufgeblasen: Denn wenn die Falle nicht durch sein lächelndes 35 Bildnis verführt würde, Weshalb sollte sie als Feind wider ihn aufstehen? glu de las sñan pa tos ma myon 5 mkas pa brgya yi žal bsdur yan don de las lhag pa yod mi srid odre kyod kyi ka nas legs bšad byun legs bšad gser gyi tur ma de mi ko boi rnam šes sin la rgyab 10 nan dños por odzin pai siin rlun bsal ma rig okrul pai mun nag sans ran rig gsal bai sgron me sbar cos nid ston pa tur gyis dran pas 8. Du hast Recht, hast Recht, böse Dämonin! Wahrere Worte als diese gibt es überhaupt nicht. Auf meinen einstigen Kreuz- und Querzügen durch die Welt Habe ich ein wohltönenderes Lied als dieses nie gehört. Wenn auch hundert Gelehrte zum Vergleich herangezogen würden, Etwas Vorzüglicheres als den Sinn desselben gibt es nicht. Aus deinem Munde, Dämonin, ist eine treffliche Erklärung gekommen; 5 1 Kunstausdruck der praktischen Mystik, das Hineinzwängen des Geistes in die Hauptarterie (dbu ma), um bei der Meditation der Zerstreuung vorzubeugen (Jäschke). Vergl. Lied Nr. 3, 62-68. 2 Tib. bum (pa) scheint hier im Sinne von snod gebraucht zu sein. 5 na padma tod pren brgyud pa odzin dam cos tsig gi pren ba ñan 10 skal ba can rnams don dan spyod sems bzan snan ba dkar lags kyan lus nan ma sos ltogs ts'or c'e las su odzam gliñ gron kyer ñul O würdiger Yogin, Tugendverdienste ansammelnd übst du die heilige Es ist wunderbar, dass du allein auf den Bergen Soweit das Auge des Erbarmens reicht, sorgst du für die Wesen. Ich besitze den Lehrer mit dem Lotuskranz als Kopf- 5 |