Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

1 Jäschke, Dictionary p. 7 a, schreibt kyin sir und hält dieses Wort für eine onomatopoetische Bildung, was ich indessen bezweifle; denn sir wird wohl mit gsir ba zusammenhängen, was ,umdrehen' (zunächst von einer Spindel) und,schwingen' (einen Pfeil) bedeutet.

* Den gewöhnlichen sieben Planeten ist Rāhu als achter hinzugedacht.

35

40 spyir mgo nag mi la bzan btson gal

rkań bžii pyugs la mu ge byun
sgos ri dags dman mai otso ba bead
sten odab cags bya la brgyags cad
byun

oog bra ba byi ba gter du sbas

45 gcan zan rnams la ka cins byun

de odrai skyi odan skal ba la
na Mi la ras pai sgos skal du
sten nas obab pai bu yug dan
dgun lo gsar sgan gi lhags pa dan

50 na rnal obyor Mi lai ras gos gsum

mto gans dkar gyi ltons su okrug pa

sor

ka ba babs rgyala cab tu žu

rlun oar our c'e yan ran sar ži

ras gos me ltar obar gyi gda 55 gyad dpe bžag gi ši srog de ru snol

mtson rtse rgyal gyi ral ka de ru sprad

dpa la dor gyi okrug pa der rgyal

bas

spyir cos pa yons la tsad cig gžag

sgos sgom cen yons la tsad do bor

60 yan sgos gtum mo ras rkyan gi ce ba ston

nad odu ba rnam bži sran la gžal pyis nan okrugs med par gtan krigs bgyis

Sind insgesammt die schwarzköpfigen' Menschen zur 40
Gefangenschaft gezwungen.

Hungersnoth trifft das vierfüssige Vieh.

Einzeln findet das arme Wild kein Futter mehr.
Den beschwingten Vögeln oben ist die Nahrung
ausgegangen.

Unten verbergen sich Ziesel und Mäuse bei ihren
Schätzen.

Den Raubthieren sind die Rachen wie durch Fesseln 45
gesperrt.

In solchem allgemeinen Schicksal

War dies mein, Milaraspa's, besonderes Los.
Zwischen dem von oben herabfegenden Schneesturm,
Dem kalten Windstoss des vollendeten Winter-
neujahrs

Und meinem, des Yogin Milaraspa, Baumwollkleid, 50
zwischen diesen dreien

Entspann sich auf dem Gipfel des hohen, weissen
Schneeberges ein Kampf.

Der herabfallende Schnee schmolz im Barte zu
Wasser;

Der Sturm legte sich trotz seines tosenden Brüllens
von selbst;

Das Baumwollkleid zerfiel wie von Feuer verzehrt.
Am Ringer nahm ich mir ein Vorbild und kämpfte 55
sterbend um dieses Leben.

Mit siegreichen Waffenspitzen kreuzten wir die
Klingen:

Des Feindes Stärke verachtend blieb ich Sieger in
diesem Krieg.

Im allgemeinen ist in alle Geistliche ein Mass (von
Kraft) gelegt,

Und im besonderen sind allen grossen Mystikern
zwei Masse bescheert.

Noch mehr im einzelnen erklärte mir die innere 60 Glut der Meditation den Vorzug eines einfachen Baumwolltuches.

Die vier Ansammlungen der Krankheiten wurden mir auf einer Wage zugewogen.

Als aussen und innen der Aufruhr beigelegt war, wurde ein Vertrag geschlossen.

1 Tib. mgo nag, häufiges Attribut der Menschen (besonders auch in mongolischen und türkischen Heldensagen). Vergl. Schlagintweit, Die Könige von Tibet, S. 833 no. 2; I. J. Schmidt, Die Thaten Bogda Geser Chan's, S. 7. Ebenso im tibetischen Gesarepos, s. Desgodins, in Annales de l'extrême Orient II, 133.

2 Der hier zweimal vorkommende Ausdruck skyi dan ist in den Wörterbüchern nicht erklärt.

3 S. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne XI, p. 84 v. nad.

rlun tsa gran gñis ka beud la bor Der kalte wie der warme Wind, beides war mir

pyis ci zer ñan par k'a yis blans 65 skyi odan1 ka bai gdon sri mnan pyis ryo ogul med par rtsigs la pab

sri dmag dpun bgyid yan ma otsal bar

dus da res kyi okrug pa rnal obyor rgyal

na mes kyi tsa bo stag slag can

70 snar wa glag gyon nas ogros ma myoǹ na p'a la bu skyes gyad kyi rigs sdan dgra la ru zur 。cor ma myon na gcan zan rgyal po sen gei rigs

gnas gans kons min par sdod ma my on

75 soms kyan bre mo bgyis pa lags

na mi rgan gyi k'a la gtad yod na pyis sgrub brgyud kyi bstan pa dar te mci

grub tob oga re obyon te mci

rnal obyor Mi la ras pa na

80 rgyal kams yons la grags te mci kyod bu slob rnams bsams šin dad te mci

gtam sñan žig pyi nas brjod te mci

na rnal obyor dbyar1 k'ams bde bar byun kyed yon bdag rnams sku kams bde lags sam

žes gsuns pai tse | ña ma rnams dga drags nams our te bro okrabs pas rje btsun yan tugs ñams our ba ltar mdzad nas | žabs bro mdzad pas | pa

1 Siehe S. 14, Note 2.

[blocks in formation]

2 Der Holzdruck liest srid; das d ist wohl durch das folgende d von dmag veranlasst, Vergl. sri in V. 65.

3 Tib. wa glag; glag steht hier wohl für slag. Vergl. oben S. 12, Note 2.

Der Sinn von dbyar ist in diesem Zusammenhange unverständlich; vielleicht liegt ein Druckfehler vor.

pon dam rdzis pa bžin du nur nas
p'a poǹ gi sten tams cad žabs rjes
dan pyag ok'ar gyi rjes kyis gan
rked pa nur bai ban rim log ge ba
byun ba de la | snar pa pon dkar
leb zer ba la | pyis dkyar rjes par
grags so de nas ña ma rnams kyis
|
gña nam rtsar mar spyan drans nas
btan rag gi bsñen bkur obul bai gral
du | legs se obum gyis da lan rje btsun
sku ma nons par pebs pa odi ci gan
las kyan dga ba žig byun | sku mdans
ni snar bas kyan bzań bar odug tugs
dam bzań po ni ye okruns yin | žabs
tog mka ogro rnams kyis bgyis lags
sam zes žus pai lan du
mgur odi
gsuns so.

rje bla mai žabs la spyi bos odud

byin brlabs kyi dños grub mk'a ogros byin

dam tsig gi bdud rtsi pan pa ce dad pai meod pas dbań po sos

5 bu slob kyi tsogs sog bzań nas byun

blta bai sems la stoǹ ñid šar

blta rgyui no bo rdul tsam med blta bya lta byed stor nas tal btal bai rtogs ts'ul bzań nas byun

10 bsgom pa ood gsal cu boi rgyun

[ocr errors]

pfing der Felsblock Eindrücke, wie wenn man in weiche Erde tritt, so dass der Felsblock oben von allen Fussspuren und den Spuren des Stabes voll war. Aus den Eindrücken des mittleren Theiles entstand ein umgekehrtes Bang rim; früher wurde der Stein flacher weisser Felsblock' genannt, später war er als ,Spuren der Schneeschuhe bekannt. Als ihn darauf die Hörer nach rTsar ma in gÑa nam einluden, sagte Legs se obum, die sich mit grossen Gaben in der Reihe der Verehrer befand: ‚Darüber, dass der Ehrwürdige diesmal heil und gesund angelangt ist, ist grosser Jubel entstanden. Dein Aussehen ist sogar vortrefflicher als früher. Ist es dir als Folge eines guten Gelübdes zutheil geworden oder sind es die Dienste, welche dir die Dāka geleistet haben? Als Antwort auf ihre Frage trug er folgendes Lied vor:

2.

Mit dem Scheitel verneige ich mich dem Herrn, dem
Lama zu Füssen!

Die Siddhi des Segens haben mir die Daka ver-
liehen.

Der Nektar des Gelübdes ist von grossem Nutzen, Durch gläubige Opferspenden wurden die Sinne wieder belebt;

Die von den Schülern aufgehäuften Tugendverdienste 5 entsprangen einem guten Herzen.

Im Sinne, welcher der Beschauung zugewandt ist, ist die Leerheit entstanden;

Das Wesen der Ursache der Beschauung ist nicht mehr als ein Atom:

Mit dem, der das zu Beschauende beschaut, ist es sonst vorbei;

Doch die Art der Erkenntnis der Beschauung ist

einem guten Herzen entsprungen.

Die Erleuchtung durch die Meditation ist wie die 10
Strömung eines Flusses.

sgom rgyui t'un otsams bzuñ rgyu med Man sollte nicht zum Zweck der Meditation Nacht

bsgom bya sgom byed stor nas t'al

wachen halten:

Sonst ist es mit dem, der über das zu Meditirende meditirt, vorbei;

1 Der treppenförmige Theil eines mc'od rten (stūpa, caitya).

2 Tib. btan rag, sonst nicht belegt; die gegebene Uebersetzung ist zweifelhaft.

sgom pai snin rus bzań nas byun

spyod pai bya byed ood gsal dan 15 rten obrel ston par tag cod pas

spyad bya spyod byed stor nas t'al spyod pai byed ts'ul bzan nas byun pyogs cai rtog pa dbyins su yal no lkog cos brgyad re dogs med 20 bsrun bya bsrun byed stor nas tal dam tsig bsrun tsul bzań nas byun ran sems cos skur t'ag cod cin ran gžan don guis grub pai pyir bsgrub bya sgrub byed stor nas tal 25 obras bu grub tsul bzan nas byun

[blocks in formation]

Doch die Standhaftigkeit der Meditation ist einem guten Herzen entsprossen.

Das Vollziehen der Uebung beruht auf Erleuchtung; Durch die Ueberzeugung von der Leerheit der 15

Nidāna

Ist es mit dem, der das Auszuübende ausübt, vorbei:
Doch die Art des Vollziehens der Uebung ist einem
guten Herzen entsprungen.

Die Bedenklichkeit, die aus der Eingenommenheit
für die Welt entsteht, schwindet gänzlich;
Die acht Truglehren der Welt sind weder Gegen-
stand der Hoffnung noch der Furcht:

Mit dem Bewahrer des zu Bewahrenden ist es sonst 20 vorbei:

Doch die Art, wie das Gelübde bewahrt wurde, ist einem guten Herzen entsprungen.

Durch die Erkenntnis der Nichtigkeit der eigenen

Seele

Ist es mit dem, der um des Strebens nach dem eigenen Heil und dem anderer

Das zu Erstrebende erstrebt, vorbei:

Doch die Art des Strebens nach der Frucht ist 25

einem guten Herzen entsprungen.

Dies mein, des Greises, Freudenlied

Ist die Antwort auf die Frage der gläubigen Hörer.
Der Schnee hatte mich von der Welt abgeschnitten.
Lebensmittel setzten mir die Daka dienend vor;
Das herabfliessende Wasser des Schieferbergs war 30
das trefflichste Getränk.

Ohne dass mich jemand damit versorgte, ward es
mir infolge meiner Vorzüge zuteil.

Ohne dass Arbeit erforderlich war, wurde die Wirtschaft geführt.

Ohne die täglichen Bedürfnisse gesammelt und niedergelegt zu haben, war mein Vorratshaus gefüllt.

In meine Seele schauend sah ich alles.
Auf niedriger Erde sitzend nahm ich einen Thron 35
ein.

Der Gipfel befriedigender (?) Vollendung ist des
Lamas Gnade.

Schüler sammt dem Gefolge der Gabenspender,
Den Dank für eure mir mit gläubigem Dienst
Erwiesene Güte habe ich euch durch religiöse Be-
lehrung abgestattet.

« PoprzedniaDalej »