Obrazy na stronie
PDF
ePub

bai rnam pa mdzad | la pyi gais la ogro gsuns pas . rtsar ma pa rnams kyis rje btsun la sems can gyi don las ni med ned rnams kyi don lai lo dgun odir bžugs krid re gsui bar žu odre tul rtin nam byon run cʻog pas , nan par sos ned rnams kyan Pyags p'yi byas ogro zer ba dai kyad par ston pa Çākyaguna dan gŠen rdor mos nam zla dgun du son ba dan | gans la 60 rgyal yon lugs sogs bšol odebs kyi žu ba ci pul run ma gsan par | spyir na ro pan c'en gyi bu brgyud gans kyi na ras mi ojigs | Mar pai bka yan odu odzi dan yyen ba spons la ' gnas mi med kyi dben pa bsten gsun ba yin | kyad par na gron yul du gži pab sdod pa oci bas otser gsun obyon par ťag cod pa dan rtsar ma pa rtsar ma pa rnams kyis myur bar rje btsun gyi otso c'as obul ba dan | ko ran oga dgun cas žur yon bai c'ad mdo byas te | ston pa Šākya gu na dan | gŠen rDor mo sogs ban skyes drug gis gšegs skyems kyer te la tog bar ogro rtsis la | la babs nas kyan rmu rdzin bar pyin | de nas rje btsun gyis sku cʻas pye bre do obras bre gan | šā gzug gcig | mar žogs gcig rnams yod pa bsnams te bdud dul pug mo c'er byon nas bžugs | kon rnams kyis par log pyin pas la tog tu gnas krigs bu yug otsubs nas lam p'ed pa yai dka mo ran byun | pus gon man ka tsub dan otab cin yons pas yul du mi ñal ba tsam la sleb , dei nub mo nas bzun ste ka ba ñin mts'an bcva

berg La phyi gehen wolle, baten die Einwohner von rTsar ma den Ehrwürdigen, indem Jeglicher sagte: „Es gibt nichts anderes als den Nutzen der Wesen; damit uns Nutzen entstehe, bringe doch den Winter hier zu und leite uns! Dann fügten sie hinzu: „Auch wenn du zur Bekehrung der Dämonen später des Nachts ausziehst, genügt es; im Frühjahr, am Morgen, wollen wir dich als deine Diener begleiten.' Besonders der Lehrer Çakyaguna und gSen rdor mo wandten alle möglichen Bitten auf, um ihn durch den Hinweis auf die winterliche Jahreszeit und durch die Vorstellung der Lebensgefahr, der er sich auf dem Schneeberg aussetze, zurückzuhalten; dennoch schenkte er ihnen kein Gehör und entgegnete: „Ich, der Sprössling des grossen Pandita Näro, fiirchte im allgemeinen die Luft der Schneeberge nicht; besonders muss ich nach dem Gebot des Mar pa’ Weltgetümmel und Störung meiden und an einem menschenleeren einsamen Orte verbleiben. Ueberdies bereitet mir der dauernde Aufenthalt in einem Dorfe tödtlichen Ueberdruss. Als er so zur Abreise fest entschlossen war, beeilten sich die Leute von rTsar ma dem Ehrwürdigen Lebensmittel zu besorgen, und einige von ihnen baten ihn, wenigstens im Winter von da weg. zugehen, und versprachen zu kommen. Der Lehrer Çäkyaguna und gšen rdor mound vier andere Leute, die den Abschiedstrunk mitnahmen, geleiteten ihn bis über den Pass und gelangten, den Pass hinabsteigend, zum Teufelsteich. Darauf übergaben sie die für den Ehrwürdigen mitgebrachten Vorräthe, zwei Mass Mehl, ein Mass Reis, ein Viertel Fleisch und einen Schnitt Butter. Dann trat er in die grosse Dämonen bekehrende Grotte, wo er zu bleiben gedachte. Jene traten den Rückweg an. Als sie die Passhöhe überstiegen, umwölkte sich der Himmel, und es brach ein wirbelndes Schneegestöber aus. Mit grosser Schwierigkeit bahnten sie sich einen

2

1 Ueber Nāro oder Näropa s. Pander-Grünwedel, Das Pantheon des Tsch angtscha Hutuktu, S. 50, Nr. 16; Grün

wedel, Mythologie des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, S. 40. Nāro war der Lehrer Marpa's, s. Waddell, The
Buddhism of Tibet, p. 66, no.
Marpa war der Lehrer des Milaraspa, s. die Einleitung.
Mass, tib. bre, ein Hohlmass für trockene Dinge wie für Flüssigkeiten, etwa 1—2 Quart; nach Jäschke: bre=Skr. droņa.
Viertel, tib. zug oder gzug, die Hauptstücke beim Zerlegen eines Thieres; es wird sich hier wohl um Schaffleisch handeln.
Schnitt Butter, tib. mar žogs (von jog pa „schneiden“), die Hälfte eines mar ril oder kugelförmigen Klumpens frischer
Butter, etwa ein Pfund schwer, der nicht selten Reisenden als Ehren- oder Gastgeschenk gebracht wird (Jäschke).

3

brgyad babs pas | der sla ba drug tu brin gña nam gyi ogrul cad pas | slob obans rnams kyis rje btsun grons par tag bcad te | tugs dgons rdzogs tabs kyi tsogs mcʻod pul | p'yis sa gai zla bar son ba dan | yan snar gyi bu slob rnams kyis gans sta gris gsags nas | rje btsun gyi gdun gdan odren du p'yin te gnas su sleb tu é a bai tse | stegs žig tu nal bso žin bsdad pas | pa pon žig gi k'ar bsa cen po žig odzegs nas bya sñen byas te yun rin po žig bltas nas son skad | der kon mnams kyis | bsa ma gis rje btsun gyi pur zos yod | da na bzai dum bu odra ba am | dbu skra dra ba yod dam gžan mi rñed ces glen žin | sin tu ma dga nas nu run pyin pas | bsa babs pai šul na par la mii ran rjes žig odug de nas opred rin žig la gzig dan stag tu rdzus nas son bai opred lam de la stag kred gzig opred du grags so l der kon rnams kyan rtog pa skyes te lha odre yin nam swam nas te tsom za žin oons pas | bdud odul pug mo cer sleb tu ñe bai ts'e rje btsun gyis mgur bžes pa tos pas 1 00

| na kyirabas brgyags pul ba sam gcan zan gyis bsad pai ten odra rñed nas ma grons pa srid dam sñam nas pyin pas | bla mai žal nas | glen pa kun da pyi de tsa na yon gi odug pa la

da dun mi sleb pa ci yin | zan dan tsod ma yan grans ogro bar dug | da pug tu myur du sog gsuns pas | der kon rnams dga c’es nas nu bro ste kun rje btsun gyi pyag žabs kun nas rub rub ojus te nus pas | rje btsun gyi žal nas | da de skad ma byed par za ma zo gsuns pas | kon rnams kyis kyan gdod kyis p'yag btsal sãun dris nas brtags pas | svar gyi c'as rnams

Weg, und bis über die Knie tief einsinkend, erreichten sie im Kampfe mit dem Schneesturm erst bei Einbruch der Nacht ihr Dorf. Von jenem Abend an fiel aber neun Tage und Nächte lang Schnee, so dass während sechs Monaten das handelsthätige gða nam von allem Verkehr abgeschnitten war. Die Anhänger des Lehrers waren daher der festen Ueberzeugung, dass der Ehrwürdige verschieden sei, und brachten zu seinem Gedächtnis in vollkommener Weise Opfergaben dar. Als der folgende SagaMonatkam, machten sich wiederum die früheren Schüler auf den Weg, indem sie das Eis mit der Axt spalteten, um des Ehrwürdigen Gebeine zu holen. Während sie gingen, um zu dem Orte zu gelangen, liessen sie sich, um sich zu erholen, auf einem Sitze nieder. Da stieg ein grosser Schneeleopard einen Felsblock hinauf und gähnte. Er hielt lange Umschau und liess seine Stimme ertönen. Da sprachen jene: „Der Schneeleopard dort drüben wird wohl den Leichnam des Ehrwürdigen verzehrt haben. Ob nun etwas da ist, was einem Stück seines Gewandes gleicht, etwas, was seinem Haupthaar gleicht? Etwas anderes werden wir wohl nicht finden. Sehr traurig und weinend schritten sie weiter. Auf dem leeren Platze, von dem der Schneeleopard herabstieg, zeigten sich weiter abwärts menschliche Fussspuren. Darauf verwandelte sich das Thier in einen Leopard und dann in einen Tiger; auf dem Querpfade, den sie nun einschlugen, erschien es, in der Längsrichtung? gesehen, als Tiger, quer gesehen als Leopard. Da wurden jene nachdenklich und gingen in dem Gedanken, es möchte wohl ein Dämon sein, Zweifel nährend weiter. Als sie sich der grossen, Dämonen bekehrenden Grotte näherten, hörten sie den Ehrwürdigen Lieder singen. Wie, dachten sie, sollten ihm doch etwa Jäger Lebensmittel gebracht oder er selbst etwa Aasreste aus dem Vorrath eines Rai thieres gefunden haben, dass er nicht verschieden ist? Da sprach der Lama: „Es ereignet sich zuweilen, dass die Thoren alle draussen stehen. Was ist denn, dass ihr nicht eintretet? Brei und Gemüse werden euch ja kalt! So kommt doch schnell in die Grotte

[ocr errors]

1

Skr. vaicākha. ? Das Wort ok red ist unbekannt; die Bedeutung Längsrichtung“ vermuthe ich nur daraus, dass es in Gegensatz zu pred „Querrichtung gestellt ist.

2 Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLVIII. Bd. II. Abh.

du dug pas

pye bre gan las ma zad pai sten hinein! Da hielten sie vor Freude kaum die Thränen nas obras la ša btab pai tsod ma zurück und stürzten sämmtlich von allen Seiten herein byas odug pa la | ston pa Šākya gu auf den Ehrwürdigen, um ihm Hände und Füsse zu nas ned rnams kyi za mtsun mdzad drücken, und weinten. Der Ehrwürdige aber sagte: gda ba | bdag rnams oon ba rje btsun ,Lasst das jetzt lieber sein und nehmt Speise zu gyi tugs mkyen gyis gzigs pa lags sam euch! Jene machten zuerst eine Verneigung und žus pas | rje btsun gyi žal nas i nas erkundigten sich nach seinem Befinden. Als sie sich pa pon gi sten nas bltas pas | kyed umschauten, fanden sie, dass von den früheren Vorrnams nal bso žin odug pa mton gsun räthen nicht mehr als ein Mass Mehl aufgebraucht | yan ston pa Šakya gu nas | bdag und dazu das in den Reis gelegte Fleisch nicht einmal cag rnams kyis ni pa pon gi sten versucht war. Der Lehrer Çākyaguna sagte: ,Mit unna bsa gcig las rje btsun ma mton i de seren Nahrungsmitteln richtest du ja ein Todtenmalıl dus rje btsun gan na bžugs žus pas

her. Hat der Ehrwürdige vermöge seines Seherblickes | rje btsun gyi žal nas bsa de ka na unsere Ankunft vorausgeschaut?: Der Ehrwürdige yin mod rlun sems la dban tob pai erwiderte: Als ich oben von einem Felsblock her rnal obyor pa obyun ba bžii skye mc'ed Umschau hielt, sah ich euch, wie ihr euch ausruhtet. zil gyis non pas | lus odod dgur bsgyur Wiederum fragte der Lehrer Çākyaguņa: ,Wir haben bai rdzu oprul ston nus pa yin | da oben auf dem Felsblock nur einen Schneeleoparden, lan nas kyan kyed rnams skal Idan den Ehrwürdigen aber nicht bemerkt; wo weilte denn

bkod

pa lus kyi rdzu op'rul der Ehrwürdige zu jener Zeit? Der Ehrwürdige entbstan pa yin | na de Itar byed pai gegnete: ,Eben jener Schneeleopard war ich ja selbst: gtam mi la ma lab gsun | yan gSen Da nämlich die Yogin, welche Adepten der höchsten rdor mos žus pa 1 rje btsun na nin Mystik sind, die auf den vier Elementen beruhenden las kyan sku mdans sin tu bzan bar Sinnesorgane durch ihren Glanz besiegen, so habe ich gda ba | lam sgo gñis ni ka bas cod die Fähigkeit erlangt, mich in einen beliebigen Körde mii žabs tog ni med | lha dres žabs per verwandeln und so Trugbilder zeigen zu können. tog bgyis sam | ri dags kyi ten ro Da ihr nun dessen würdig seid, habe ich euch diese otra rñed pa lags sam | ji ltar lags Verwandlung meines Leibes sehen lassen. Doch sagt žus pas rje btsun gyi žal nas i na den Leuten nicht ein Wort davon, dass ich solches pal cer tin ne odzin la obyams nas thue. Darauf fragte gšen rdor mo: „Das Aussehen zas za ma dgos | dus bzan gi ts'e mka des Ehrwürdigen ist ja weit besser als im vorigen ogro rnams kyis tsogs kyi kor loi Jahre. Haben etwa zu der Zeit, als die beiden Zugänge skal ba re yan bskyal | res p'ye tur des Weges durch den Schnee abgeschnitten waren mgore tsam ogams | kyad par ka und kein Mensch dich bedienen konnte, Geister dir san rtai zla bai smad la | kyed bu Dienste geleistet? Oder hast du etwa dergleichen wie slob rnams kyis nai mta bskor nas Aasreste von Wild gefunden? Wie ging das wohl bza btun man po drans pai ñams zu?,Die meiste Zeit,' antwortete er, ,war ich ganz žig šar ba nas | žag man poi bar du in Beschauungen versunken, so dass ich keine Speise za ma za sõin ye mi odod pa žig byun zu essen brauchte. Zur Zeit der Festtage aber brachten ba de dus kyed rnams kyis ci byas mir die Dāka von ihren Antheilen an den Opferpa yin gsun | der kon rnams kyis spenden. Ich nehme immer eine Löffelspitze Mehl dus rtsis pas | tugs dgons rdzogs tabs auf einmal. Neulich überdies, in der zweiten Hälfte kyi mcod pa pul ba dan dus mtsuns des Pferdemonats (Caitra), wurdet ihr, meine Schüler,

1 Ueber den Ausdruck rlun sems s. Jäschke, Dictionary 538 a.

ollug ts’ul žib rgyas pul bas | rje btsun gyi žal nas ojig rten pa rnams kyis dge rtsa bgyis pa bar dor p'an par dug ste | de bas kyan da lta bar do good pa stobs ce gsun | de nas kon rnams kyis r je btsun gña nam du gdan odren pai žu ba nan can pul bas | rje btsun gyi žal nas i na odi ka ran ñams dga žin tin ne odzin opel bar odug pas mi ogro | kyed ran rnams son gsun bas | k'on rnams kyis | da lan rje btsun par mi obyon na ! bdag rnams la gña nam pa kun gyis kyed kyis rje btsun grons subcug po yin zer gtam nan dan k'a cʻag c'en po ran yon | kyad par Jo mo Ur mos | nai rje btsun kyer la šog zer bai prin nan yan yan bskur byun bas | bla ma mi gšegs na ned rnams kyai odir oci ba syugs cin bsdod žus pas rje btsun gyis kon rnams kyi nan ma t'eg par obyon par žal gyis bžes te r je btsun la dgun mk'a ogros | Mi la ras pa kyod la mi dgos run | ma oons pa na slob rgyud la dgos pas | gans gšog tabs odi ltar gyis zer | mk'a ogros bslabs

pa ltar byas pai dkyar de kyer i kon inams byun bai nan par tsur byon pas i la tog nas gŠen rdor mos snon la pyin rtsar ma pa sogs ña ma rnams larje btsun sku ma nons par obyon žin yon bya bai gtam sñan bsgrags | rje btsun dpon slob kyis kyan pa pon dkar leb tu gro btab pai sar

gtam sñan tos pai ña ma po mo rgan byis med pa kun | rje btsun gyi gdon bsu ste žal lta ru byun ba kun gyis | rje btsun gyi sku la opyans šin nus smre snags kyi sgo nas swun dri žus | p yag dan bskor ba byas | dei tse rje btsun la pyag ok'ar spai ber ma lcag gcig yod pa nos om tsugs mdzad | gans gšog pai dkyar de žabs la gsol te pa pon dkar leb kyi sten nas | der tsʻogs pai ña ma rnams la

so lebendig in mir, dass ein solches Gefühl der Sättigung durch reichliche Speise und Trank über mich kam, dass ich viele Tage lang gar kein Bedürfnis fühlte, Nahrung zu mir zu nehmen. Was habt ihr denn eigentlich zu jener Zeit gethan?' Jene rechneten die Zeit nach und fanden sehr genau heraus, dass es zu ebenderselben Zeit geschah, da sie zu seinem Gedächtnis in vollkommener Weise Opfergaben dargebracht hatten. Da sagte der Ehrwürdige: „Ja wenn weltlich Gesinnte den Grund zur Tugend legen, so gereicht das für den Zwischenzustand zum Heil. Deshalb ist es jetzt auch von grosser Kraft, um den Zwischenzustand zu verhindern. Darauf drangen jene mit Bitten in den Ehrwürdigen, einer Einladung nach gÑa nam zu folgen. Der Ehrwürdige erwiderte aber: „Ich bin von Freude darüber erfüllt, doch da ich mit der Förderung meiner Meditation beschäftigt bin, kann ich nicht gehen. Ihr selbst aber mögt ziehen.“ Da sagten jene:

Da sagten jene: Wenn der Ehrwürdige jetzt nicht mitkommt, werden uns alle Einwohner von gÑa nam beschuldigen, dass wir den Ehrwürdigen dem Tode preisgegeben haben; so werden uns üble Nachreden und grosse Schmähungen erwachsen.

erwachsen. Jo mo „Urmo sagte insbesondere: Da böse Nachrichten mit den Worten: „Berichte doch von meinem Ehrwürdigen!“ wieder und wieder ausgestreut werden würden, so ist es besser, dass auch wir, wenn der Lama nicht mitkommt, hier bleiben und den Tod erwarten. Da vermochte der Ehrwürdige ihrem Drängen nicht länger zu widerstehen und versprach, mit ihnen zu gehen. Im Winter hatten die Dāka zu dem Ehrwürdigen gesagt: „Für dich, Milaraspa, ist es zwar nicht nöthig, doch in Zukunft wird es für das Geschlecht deiner Schüler nöthig sein: nimm daher folgende Methode an, um einen Weg über das Eis zu bahnen.' So trugen sie denn die nach Anweisung der Dāka verfertigten Schneeschuhe, und als es mittlerweile Morgen geworden war, machten sie sich nach dieser Seite hin auf den Weg. Von der Passhöhe an eilte gšen rdor mo voraus und verkündete den Leuten von rTsar ma und den übrigen Zuhörern die frohe Botschaft: ,Der Ehrwürdige ist heil und gesund und ist im Anzuge hierher! Der Ehrwürdige, Lehrer und Schüler nahmen auf einem

sõun dri smed kyi lan du mgur odi gsuns so.

flachen, weissen Felsblock ihr Frühstück ein. Dahin eilten nun die Zuhörer, welche die frohe Botschaft vernommen, Männer und Frauen, Alt und Jung, alle ohne Unterschied, dem Ehrwirdigen entgegen. Alle Besucher hängten sich an den Ehrwürdigen, weinten und erkundigten sich unter Freudenthränen nach seinem Befinden. Sie verneigten sich vor ihm

und umwandelten ihn. Der Ehrwürdige hatte ein | Bambusrohr, das ihm als Stab diente; auf dieses

stützte er beide Hände und das Kinn. Jene einen Weg über das Eis bahnenden Schneeschuhe hatte er an die Füsse gebunden und trug von dem flachen, weissen Felsblock herab den dort versammelten Zuhörern zur Antwort auf ihre Frage nach seinem Ergehen folgendes Lied vor:

1.

dpal de rin Ukra šis kri gdugs la

kyed pyag mjal gyi yon bdag po

mo dan

na rnal obyor Mi la ras pa gñis
00 skol ma ši prad pa blo ba dga

5 na mi rgan glu yi dkor mdzod yin

von

5

bsñun dri smed kyi lan de glu yis ojal

Dass wir heute unter dem Thronbaldachin' des

Glückes,
Ihr gabenspendende Männer und Frauen, die ihr

mich ehrerbietig besucht,
Und ich, der Yogin Milaraspa,
Uns noch einmal vor dem Sterben getroffen haben,

freut mein Herz!
Ich, alter Mann, bin eine Schatzkammer

Liedern:
So will ich mit diesem Liede die Antwort auf eure

Frage nach meinem Ergehen zurückzahlen.
Ich bitte, die Ohrwärmero abzunehmen und mir ge-

neigtes Gehör zu schenken.
Am Jahresende des Tigerjahres,
Im Jahresanfang des Hasenjahres,
Am sechsten Tage des Wa-rgyal - Monates
War ich des Kreislaufes Weise überdrüssig
Und begab mich in die Wildnis, das Gehege des

Schneeberges La phyi,
Wo ich die ersehnte Einsamkeit fand.

sñan lhan ne gsan la tugs gtad otsal

yon stag gi lo yi lo bžug: la yos

bu yi lo yi lo mgo la 10 wa rgyal zla bai ña drug la

na okor bai cʻos la yid obyun nas obrog la pri gans kyi ra ba der

10

mi nas kyan dben pa sãog tu pʻyin

1 Tib. k'ri gdugs, nach Jäschke eine poetische Bezeichnung für die Sonne.
2 Tib. sñan lhan; lhan pa flicken' glan pa, slan pa ,flicken'; folglich ist auch Ihan slan in rna lhan oder respectvoll

sñan lhan. S. über Ohrwärmer Rockhill, Notes on the ethnology of Tibet 695. Das Wort ne ist nicht belegt, kann
aber dem Zusammenhang nach nur ,abnehmen, wegnehmen“ bedeuten; vergl. bei Jäschke nen pa (westtibetisch)

gžug. 4 Tib. wa ryyal zla ba lässt sich weder aus Jäschke's noch Desgodins' Angaben der Monatsnamen feststellen; vergl, die

Einleitung, S. 4.

len pa.

3 bzug

« PoprzedniaDalej »