« PoprzedniaDalej »
MS4, fol. 15a, Thailaithly lippis vntit with fals tressoun,
At be Jowis he sperit, quhom bai soucht. 365
Various Readings: 5 vnto his A. 6 lat A. 7 for A. XLI. 1 quhom A. 3, 6 crist A. 5 god A. 7 The last lettert only is left of the first word of this line, in consequence of the lower corner of the leaf having been torn of (cf. XXXVIII, 7). The rest of the line runs there as follows: auerice wes safer into his hert hegat a fall. XLII. 2 suettar A. XLIII. 2 we A. of nazareth A.
Notes: V. 348. Instead of rnto his ring, as the MS. reads, it suits the metre better to read to his ring, to his reign.
V. 352. Warly, adv. Warily, carefully.
V. 357. This verse is nonsense as it stands in the MIS., and very unrhythmical as well. It therefore had to be amended.
V. 358. Intit must mean untied, opened.
V. 360. Warijt, accursed, past. part of towary to curse.
V. 362. What is the meaning of lauen ? Webster in his Dictionary quotes a word laun, signifying "A sort of fine linen or cambric, used especially for certain parts of the official robes of a bishop, and hence, the official dress itself. But then one would expect another adjectiv than sueiter, which by the by occurs thrice in this stanza. Or are we to read lambe, which would not form a more impure rhyme than lauen in connection with balm and demand?
V. 366. The reading of Nazareth would spoil the rhyme; we have inserted /e Nazareyme instead of it.
Ms. 4, fol.15b. Thai strenzeit bai fair handis with a string,
Various Readings: 5 godheid A. XLIV. 5 peter A. 7 ffra A. XLV. 6 Lest A (but the long s frequently resembles f). XLVI. 3 consprit A. 5 [nocht] A om. 6 ffor A. 7 [be] A om. XLVII. Heading in red letters. First line written in somewhat thicker letters (not in capitals). 3 crist A.
Notes: V. 371. Systeyne, v. a. Sustain; could not sustain itself the fragility of man.
V. 389. For ony etc. in case anybody should accuse (?) them.
The to redeme sustenis nycht and day.
With hert forthink, syne with gret piete say:
I staw be frute, pocht pou restorit agane.
MSA, fol. 16a. Annas houss wes first into be gait; 4CO
Various Readings: XLVIII. 2 crist A. 3 peter A. XLIX. 1 ffra A. saluiour A. 3 to A. 5 gif A. 6 I ewill haue A. L. 2 crist A. 4 Iniure A. 7 cayphes A.
Notes: V. 399. Staw, perf. t. of stele, to steal. I stole the fruit, although thou didst restore it again.
V. 400. The first thesis in this verse is wanting, as also in v. 401.
V. 412. I ewill have had to be altered, of course, into I well, according to the words of the Gospel (St. John 18, 23).
V.416. Coumone v. a. To communicate, to impart, combine with.
V. 420. But moire, without more, scil. delay.
V. 423. A preva place etc. and espied a privy place.
Quhair he grat and als handis wrange.
Tose Crist de the Jowis thoucht full lange; 425
Bot pai fand nane be law, pat him hurt moucht.
Cayphas bad bat he suld ansser make
Crist held his towng and na thing till him spak; 430
Gif bou be Crist, be sone of God eterne.
Ze sall me se sitand on his rycht hand, 435
Than Cayphas raif his claithis, sayand:
Sayand he is gilty and be lawsuld de. 440
Ms. 4, fol. 17a, Than but delay apoun him all pai schot,
Various Readings: LI. 5 crist A. LII. 3 town A. 4 Caiphes A. gife A. god A. 6 crist A. god A. 7 In pou the u stands over the o. LIII. 2 jugement A. 6 Sayand pat he A. LIV. 3 nobill prince A.
Notes: V. 424. Grat, perf. t. of to greit, v. n. Toweep, ery. V. 426. To him condampe, to condemn him. V. 434. Disperne, v. a. To despise, contemn (from the Latin despernere), cf. Poems of Dunbar, 84, 7, where it has the same meaning, not that of disperse, as said in the note to that passage and in the Glossary, following that of Small. V. 440. hat before he, as the MS. reads, is superfluous here, and spoils the metre. V. 442. him had to be inserted here before all, to make sense of the verse. V. 443. Sair evidently is a verb here, which has either the meaning of to sare, to wound' or to cause pain, or that of to serve, satisfy (in an ironical sense) given by Jamieson. V. 445. To birse, v. a. To bruise. To rive, v. a. To tear, rive. V.448. Silit must mean blindfolded here; from sile v. to conceal. – As = as if.
Saris his senonis and stoundis all his wanis, 450
O man, mair cruell, pan euer wes wild lioun,
Ire is pair gid, feid femes him fra ressoun,
Cupid is king, quhilk him sa mait dois stand,
Ms. A, fol.17b. Man, be thou kind, quhom for this pane he dreis,
Various Readings: LV. 1 back A om. 5 Ire A. LVI. 3 Is A. 4 [ay] A om.
Notes: V. 449, 450. Fret v. a. To tear up. – Senon, s. A sinew. – To stound v. a. To make ache. – Wan s. Vein. V. 451. To rat, v. a. To scratch, to make deep ruts (Jamieson).
V. 458. air refers to the tormentors mentioned in the preceding stanzas. – Feid s. Enmity, hatred. – Fleme v. a. To banish. V. 459. Will s. seems to mean here arbitrariness. – Inuy etc. envy they always make their ser
vant; ay is not in the MS., but had to be supplied for the sake of the rhyme and the rhythm. Sereff is abbreviated in the MS., and it is not quite certain, whether it is to be read in this way. V. 460. Him in this verse and the next is in conformity with the singular man. V. 461. Mait adj. Fatigued, dispirited, dejected. But what is the meaning of dois stand? Is it to be translated: which does make him stand so dejected? V. 462. His faith is falsehood, which herdsman (herd) fastens (hankis) his hand. The meaning of this and the preceding verse, whatever it may be, is certainly expressed in a strange way. V. 463. Kind possibly is not the right reading here, for in the usual meaning of the word it hardly yields a proper sense, unless we, take it as opposed to the word cruell in v. 456. We suspect it to be a corruption of kennand: man, be thou knowing, or know, for whom he suffers this pain. V. 464. Cerss, v. a. To search (Fr. chercher). V. 465. Purely, of course, must mean here poorly.