Obrazy na stronie
PDF
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

MS4, fol. 15a, Thailaithly lippis vntit with fals tressoun,
Kissit his mouth fer sueitar pan balm.
That warijt wolf, wild, fra wit and ressoun, 360
Passit to be Lambe, quhilk maid him na demand,
Bot with bat face mair sueiter ban be lawn
Sweitlie resauit be sone of Lucifeir,
Sayand: Freind, quhat maid be cum heir?

XLIII.

At be Jowis he sperit, quhom bai soucht. 365
Thai said: We seik Jhesu be Nazareyne.
I am Jhesu, he said, bat all thing wrocht.

Various Readings: 5 vnto his A. 6 lat A. 7 for A. XLI. 1 quhom A. 3, 6 crist A. 5 god A. 7 The last lettert only is left of the first word of this line, in consequence of the lower corner of the leaf having been torn of (cf. XXXVIII, 7). The rest of the line runs there as follows: auerice wes safer into his hert hegat a fall. XLII. 2 suettar A. XLIII. 2 we A. of nazareth A.

Notes: V. 348. Instead of rnto his ring, as the MS. reads, it suits the metre better to read to his ring, to his reign.

V. 352. Warly, adv. Warily, carefully.

V. 357. This verse is nonsense as it stands in the MIS., and very unrhythmical as well. It therefore had to be amended.

V. 358. Intit must mean untied, opened.

V. 360. Warijt, accursed, past. part of towary to curse.

V. 362. What is the meaning of lauen ? Webster in his Dictionary quotes a word laun, signifying "A sort of fine linen or cambric, used especially for certain parts of the official robes of a bishop, and hence, the official dress itself. But then one would expect another adjectiv than sueiter, which by the by occurs thrice in this stanza. Or are we to read lambe, which would not form a more impure rhyme than lauen in connection with balm and demand?

V. 366. The reading of Nazareth would spoil the rhyme; we have inserted /e Nazareyme instead of it.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

Ms. 4, fol.15b. Thai strenzeit bai fair handis with a string,
Quhill his fingeris, quholk quhit wes, wox bla. 380
Me think, bai schew him sempill cherising
For lang laubour, quhilk he couth for pame ma.
His appostilis all for dreid fled him fra,
Left him allane full freindles in be feild,
With cruell men, quhilk handillit him full wild. 385

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Various Readings: 5 godheid A. XLIV. 5 peter A. 7 ffra A. XLV. 6 Lest A (but the long s frequently resembles f). XLVI. 3 consprit A. 5 [nocht] A om. 6 ffor A. 7 [be] A om. XLVII. Heading in red letters. First line written in somewhat thicker letters (not in capitals). 3 crist A.

Notes: V. 371. Systeyne, v. a. Sustain; could not sustain itself the fragility of man.
V. 381. Sempill adj. is used here in the sense of mean, poor, little.
V. 386. They made him run, although he was ever so tired, up the hill.

V. 389. For ony etc. in case anybody should accuse (?) them.

The to redeme sustenis nycht and day.

With hert forthink, syne with gret piete say:
I am gret causs of all be cruell pane.

I staw be frute, pocht pou restorit agane.

XLVIII.

MSA, fol. 16a. Annas houss wes first into be gait; 4CO
Thairfor Crist wes first till him present.
Johnne enterit in, Peter stude at be zet;
Off his discipillis and his document
Annas sperit him richt deligent.
Crist said agane: I techit into plane: 405
The Jowis herd pair of require at paim.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Various Readings: XLVIII. 2 crist A. 3 peter A. XLIX. 1 ffra A. saluiour A. 3 to A. 5 gif A. 6 I ewill haue A. L. 2 crist A. 4 Iniure A. 7 cayphes A.

Notes: V. 399. Staw, perf. t. of stele, to steal. I stole the fruit, although thou didst restore it again.

V. 400. The first thesis in this verse is wanting, as also in v. 401.

V. 412. I ewill have had to be altered, of course, into I well, according to the words of the Gospel (St. John 18, 23).

V.416. Coumone v. a. To communicate, to impart, combine with.

V. 420. But moire, without more, scil. delay.

V. 423. A preva place etc. and espied a privy place.

Quhair he grat and als handis wrange.

Tose Crist de the Jowis thoucht full lange; 425
Thairfor witnes to him condampe pai brocht,

Bot pai fand nane be law, pat him hurt moucht.

LII.

Cayphas bad bat he suld ansser make
Till bai witnes, quhilk accusit swa.

Crist held his towng and na thing till him spak; 430
Cayphas said: Gife pou be God werray,
I coumand be speik and als be suth to say,

Gif bou be Crist, be sone of God eterne.
Crist said: I am, thocht pou now me disperne.

LIII.

Ze sall me se sitand on his rycht hand, 435
Als as Juge cumand in jugement.

Than Cayphas raif his claithis, sayand:
He blasflemes, now quhat is gour intent?
Thai him condampnit to de with ane assent,

Sayand he is gilty and be lawsuld de. 440
How pai him trettit, is gret piete tose.

LIV.

Ms. 4, fol. 17a, Than but delay apoun him all pai schot,
Preiffand pair pith, quha fastest couth him sair.
That Nobill Prince bai defoulit vnder fute,
Birsand his breist, rivand his tender haire. 445
Sum on be cheik, sum on be wissage baire
Spat in his face, filit his cristall eyne,
And silit his sicht, as he a fule had bene.

Various Readings: LI. 5 crist A. LII. 3 town A. 4 Caiphes A. gife A. god A. 6 crist A. god A. 7 In pou the u stands over the o. LIII. 2 jugement A. 6 Sayand pat he A. LIV. 3 nobill prince A.

Notes: V. 424. Grat, perf. t. of to greit, v. n. Toweep, ery. V. 426. To him condampe, to condemn him. V. 434. Disperne, v. a. To despise, contemn (from the Latin despernere), cf. Poems of Dunbar, 84, 7, where it has the same meaning, not that of disperse, as said in the note to that passage and in the Glossary, following that of Small. V. 440. hat before he, as the MS. reads, is superfluous here, and spoils the metre. V. 442. him had to be inserted here before all, to make sense of the verse. V. 443. Sair evidently is a verb here, which has either the meaning of to sare, to wound' or to cause pain, or that of to serve, satisfy (in an ironical sense) given by Jamieson. V. 445. To birse, v. a. To bruise. To rive, v. a. To tear, rive. V.448. Silit must mean blindfolded here; from sile v. to conceal. – As = as if.

LV.
Thai hurt his [back and all his body pai fret,

Saris his senonis and stoundis all his wanis, 450
Pullit his berd, his tender heid pai rat,
Drowgis him down, sum persis him with panis;
Thair ire as fire apoun his body ranis,
Thai brist his breist, full wan bai mak his face,
Thir cruell panis bis lord will sla, allace. 455

LVI.

O man, mair cruell, pan euer wes wild lioun,
Quhilk with his pithay purches him hispray,

Ire is pair gid, feid femes him fra ressoun,
Will is pair law, inwy pai mak sereff [ay;
Prid is pe prince, quhilk seiks him to sla, 460

Cupid is king, quhilk him sa mait dois stand,
Falset is faith, quhilk herd hanks his hand.

LVII.

Ms. A, fol.17b. Man, be thou kind, quhom for this pane he dreis,
Sorrow thy hert and all bi bowellis cerssis,
And now behald, how purelie pat he deis; 465

Various Readings: LV. 1 back A om. 5 Ire A. LVI. 3 Is A. 4 [ay] A om.

Notes: V. 449, 450. Fret v. a. To tear up. – Senon, s. A sinew. – To stound v. a. To make ache. – Wan s. Vein. V. 451. To rat, v. a. To scratch, to make deep ruts (Jamieson).

V. 458. air refers to the tormentors mentioned in the preceding stanzas. – Feid s. Enmity, hatred. Fleme v. a. To banish. V. 459. Will s. seems to mean here arbitrariness. – Inuy etc. envy they always make their ser

vant; ay is not in the MS., but had to be supplied for the sake of the rhyme and the rhythm. Sereff is abbreviated in the MS., and it is not quite certain, whether it is to be read in this way. V. 460. Him in this verse and the next is in conformity with the singular man. V. 461. Mait adj. Fatigued, dispirited, dejected. But what is the meaning of dois stand? Is it to be translated: which does make him stand so dejected? V. 462. His faith is falsehood, which herdsman (herd) fastens (hankis) his hand. The meaning of this and the preceding verse, whatever it may be, is certainly expressed in a strange way. V. 463. Kind possibly is not the right reading here, for in the usual meaning of the word it hardly yields a proper sense, unless we, take it as opposed to the word cruell in v. 456. We suspect it to be a corruption of kennand: man, be thou knowing, or know, for whom he suffers this pain. V. 464. Cerss, v. a. To search (Fr. chercher). V. 465. Purely, of course, must mean here poorly.

« PoprzedniaDalej »