Quhilk zour fader directit hes, to bring For he is neir, þat seikis me to slaa. XLI. Judas said: Quhom pat ze se me kiss, Bot with his hert he soucht him to be ded. XLII. MS. A, fol. 15 a. Thai laithly lippis vntit with fals tressoun, Sayand: Freind, quhat maid pe cum heir? XLIII. At be Jowis he sperit, quhom pai soucht. 350 355 360 365 Various Readings: 5 vnto his A. 6 lat A. 7 ffor A. XLI. 1 quhom A. 3, 6 crist A. 5 god A. 7 The last letter t only is left of the first word of this line, in consequence of the lower corner of the leaf having been torn off (cf. XXXVIII,7). The rest of the line runs there as follows: auerice wes sa fer into his hert he gat a fall. XLII. 2 suettar A. XLIII. 2 we A. of nazareth A. Notes: V. 348. Instead of vnto his ring, as the MS. reads, it suits the metre better to read to his ring, to his reign. V. 352. Warly, adv. Warily, carefully. V. 357. This verse is nonsense as it stands in the MS., and very unrhythmical as well. It therefore had to be amended. V. 358. Vntit must mean untied, opened. V. 360. Warijt, accursed, past. part. of to wary to curse. V. 362. What is the meaning of lawn? Webster in his Dictionary quotes a word lawn, signifying "A sort of fine linen or cambric, used especially for certain parts of the official robes of a bishop, and hence, the official dress itself." But then one would expect another adjectiv than sueiter, which by the by occurs thrice in this stanza. Or are we to read lambe, which would not form a more impure rhyme than lawn in connection with balm and demand? V. 366. The reading of Nazareth would spoil the rhyme; we have inserted pe Nazareyne instead of it. MS. A, fol. 15 b. Thai strenzeit þai fair handis with a string, Left him allane full freindles in be feild, 380 Various Readings: 5 godheid A. XLIV. 5 peter A. 7 ffra A. XLV. 6 Lest A (but the long s frequently resembles f). XLVI. 3 consprit A. 5 [nocht] A om. 6 ffor A. 7 [be] A om. XLVII. Heading in red letters. First line written in somewhat thicker letters (not in capitals). 3 crist A. Notes: V. 371. Systeyne, v. a. Sustain; could not sustain itself the fragility of man. V. 381. Sempill adj. is used here in the sense of mean, poor, little. V. 386. They made him run, although he was ever so tired, up the hill. V. 389. For ony etc. in case anybody should accuse (?) them. haue A. The to redeme sustenis nycht and day. XLVIII. MS. A, fol. 16a. Annas houss wes first into be gait; Thairfor Crist wes first till him present. XLIX. Fra on his wise had said our Saluiour, L. Now euery prince and lord of dignite, At Crist your king leir to haue pacience; Revenge nocht zour iniure nor offence. LI. Peter for dreid of ded him thris denyit, 400 405 410 415 420 XLIX. 1 ffra A. saluiour A. 3 to A. 5 gif 4. 6 I ewill Notes: V. 399. Staw, perf. t. of stele, to steal. I stole the fruit, although thou didst restore it again. V. 400. The first thesis in this verse is wanting, as also in v. 401. V. 412. I ewill have had to be altered, of course, into I well, according to the words of the Gospel (St. John 18, 23). V. 416. Coumone v. a. To communicate, to impart, combine with. V. 420. But moire, without more, scil. delay. V. 423. A preva place etc. and espied a privy place. Various Readings: LI. 5 crist A. LII. 3 town A. 4 Caiphes A. gife A. god A. 6 crist A. god A. 7 In pou the u stands over the o. LIII. 2 jugement A. 6 Sayand þat he 4. LIV. 3 nobill prince A. Notes: V. 424. Grat, perf. t. of to greit, v. n. To weep, cry. V. 426. To him condampe, to condemn him. V. 434. Disperne, v. a. To despise, contemn (from the Latin despernere), cf. Poems of Dunbar, 84, 7, where it has the same meaning, not that of 'disperse', as said in the note to that passage and in the Glossary, following that of Small. V. 440. pat before he, as the MS. reads, is superfluous here, and spoils the metre. V. 442. him had to be inserted here before all, to make sense of the verse. V. 443. Sair evidently is a verb here, which has either the meaning of to sare, 'to wound' or 'to cause pain, or that of 'to serve', satisfy (in an ironical sense) given by Jamieson. V. 445. To birse, v. a. To bruise. To rive, v. a. To tear, rive. V. 448. Silit must mean blindfolded here; from sile v. to conceal. As -- Notes: V. 449, 450. Fret v. a. To tear up. Senon, s. A sinew. To stound v. a. To make ache. Wan s. Vein. V. 451. To rat, v. a. To scratch, to make deep ruts (Jamieson). V. 458. pair refers to the tormentors mentioned in the preceding stanzas. Feid s. Enmity, hatred. Fleme v. a. To banish. V. 459. Will s. seems to mean here arbitrariness. Inwy etc. envy they always make their servant; ay is not in the MS., but had to be supplied for the sake of the rhyme and the rhythm. Sereff is abbreviated in the MS., and it is not quite certain, whether it is to be read in this way. V. 460. Him in this verse and the next is in conformity with the singular man. V. 461. Mait adj. Fatigued, dispirited, dejected. But what is the meaning of dois stand? Is it to be translated: which does make him stand so dejected? V. 462. His faith is falsehood, which herdsman (herd) fastens (hankis) his hand. The meaning of this and the preceding verse, whatever it may be, is certainly expressed in a strange way. V. 463. Kind possibly is not the right reading here, for in the usual meaning of the word it hardly yields a proper sense, unless we, take it as opposed to the word cruell in v. 456. We suspect it to be a corruption of kennand: man, be thou knowing, or know, for whom he suffers this pain. V. 464. Cerss, v. a. To search (Fr. chercher). V. 465. Purely, of course, must mean here poorly. |