Obrazy na stronie
PDF
ePub

Il avait déjà annoncé cette décision du ciel, lorsque Romulus en vit douze; et chacun fut proclamé roi par son parti. Les uns se prévalaient de la priorité, les autres du nombre Il s'engagea une querelle, que l'emportement fit dégénérer en carnage. Ré'mus tomba mort dans la mêlée. D'autres prétendent, et c'est la tradition la plus répandue, que Rémus ayant insulté son frère en franchissant d'un saut les nouveaux remparts, celui-ci, transporté de colère, le tua de sa propre main, en ajoutant d'un ton menaçant: «< Ainsi périsse quiconque se permettra un pareil at*tentat. » Romulus, resté seul en possession de l'autorité, donna son nom à la ville (a). Le Palatium, qui avait vu élever son enfance, fut le premier endroit qu'il s'appliqua à fortifier: dans tous les sacrifices qu'il offrit aux dieux, il se conforma aux rites des Albains. Il n'y eut d'exception' que pour Hercule, demidieu de la Grèce : Romulus suivit les rites institués par Evan

dre.

VII. La tradition rapporte qu'Hercule, au retour de son expédition contre Géryon (b), d'où il avait emmené des boeufs d'une beauté singulière, était passé par ces lieux; et qu'après - avoir traversé le Tibre à la nage, chassant toujours son troupeau devant lui, il s'était arrêté sur le rivage, pour refaire ses bœufs par le repos, par la fraîcheur, par l'abondance du pâturage, et que lui-même, fatigué de la route, s'était étendu sur l'herbe. Là, tandis qu'appesanti par le vin et par la nourriture, il est

2

(a) Fondation de Rome, avant J.-C., 751.

(6) Héros ou demi-dieu célèbre, à qui les dieux ont donné trois corps, parce qu'il était souverain de trois royaumes en Espagne; peut-être aussi parce qu'il -i vivait avec ses deux frères dans une union si parfaite, qu'ils semblaient tous trois me former qu'un seul homme,

traxit. Hercules, ad primam auroram somno excitus, cùm gregem perlustrasset oculis, et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si fortè eò vestigia ferrent; quae ubi omnia foras versa

1

vidit, nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi, ex loco infesto agere porro armentum occœpit. Indè cùm actæ boves quædam ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent, reddita inclu sarum ex speluncâ boum vox Herculem convertit: quem cùm vadentem ad speluncam Cacus vi prohibere conatus esset; ictus clava, fidem pastorum nequicquam invocans, morte occubuit. Evander tuim ea, profugus ex Peloponneso, auctoritate magis, quam imperio, regebat loca : venerabilis vir miraculo litterarum, rei novæ inter rudes artium homines; venerabilior divinitate creditâ Carmentæ matris, quam fatiloquam, ante Sibyllæ in Italiam adventum, miratæ hæ gentes fuerant. Is tum Evander, concursu pastorum trepidantium circa advenam manifestæ reum cædis, excitus, postquam facinus facinorisque causam audivit, habitum formamque viri aliquantùm ampliorem augustioremque humanâ intuens, rogitat, qui vir esset. Ubi nomen patrem

[ocr errors]
[ocr errors]

?

[ocr errors]

plongé dans un profond sommeil, un pâtre du canton, nommé Cacus, d'une force gigantesque, séduit par la beauté du troupeau, entreprit de détourner cette proie. Mais comme il craignait qu'en chassant les bœufs droit devant lui, leurs traces ne conduisissent leur maître à sa caverne, il prit le parti de les y traîner par la queue à reculons, en s'attachant seulement aux plus beaux. Hercule, réveillé aux premiers rayons du jour, fit la revue de son troupeau, et s'apercevant qu'il lui en manquait une partie, il va droit à la caverne voisine, dans l'idée que les traces y conduiraient. Mais comme il les vit tournées en sens contraire, sans qu'aucune portât d'un autre côté, ne sachant où diriger ses recherches, il se détermina enfin à quitter un séjour si dangereux, A son départ, quelques génísses se mirent à mugir, comme il est ordinaire, du regret d'abandonner leurs compagnes. Les autres y répondirent de l'antre qui les recelait. Ce fut un avertis← sement pour Hercule: il revient sur ses pas, et marche droit à la caverne. Cacus fit de vains efforts pour lui en disputer l'entrée; implorant inutilement l'assistance des autres pasteurs, il expira sous la massue du héros. Un Grec, fugitif du Péloponnèse, Evandre, sans avoir l'autorité de souverain, gouvernait te pays par le seul ascendant de sa considération. La connaissance de l'écriture, prodige tout nouveau pour des hommes étrangers à tous les arts, lui conciliait la vénération de ces peuples, et plus encore l'opinion répandue de la divinité de sa mère Carmenta, dont les prédictions avaient fait tant de bruit, avant l'arrivée de la Sibylle en Italie. Cet Evandre, attiré par le concours des pasteurs attroupés en tumulte au→ tour d'un étranger convaincu d'un meurtre notoire, n'en eût pas plutôt connu le motif, que, considérant avec plus d'attention et l'air auguste et la taille majestueuse du héros, qui

que ac patriam accepit : « Jove nate, Hercules, sal»ve, inquit; te mihi mater, veridica interpres deûm, » aucturum coelestium numerum, cecinit; tibique » aram hîc dicatum iri, quam opulentissima olim in >> terris gens Maximam vocet, tuoque ritu colat. >> Dextra Hercules data, «Accipere se omen, impletu»rumque fata, arâ conditâ atque dicatâ, ait. » Ibi tum primùm bove eximiâ captá de grege sacrum Herculi, adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quæ tum familiæ maximè inclytæ ea loca incolebant, factum. Fortè ita evenit, ut Potitii ad tempus præstò essent, iisque exta apponerentur: Pinarii extis adesis ad ceteram venirent dapem: inde institutum mansit, donec Pinarium genus fuit, ne extis sollennium vescerentur. Potitii, ab Evandro' edocti, antistites sacri ejus per multas ætates fuerunt: donec tradito servis publicis sollenni familiæ ministerio, genus omne, Potitiorum interiit. Hæc tum sacra Romulus una ex omnibus peregrina suscepit; jam tum immortalitatis virtute partæ, ad quam eum sua fata ducebant, fautor.

i

semblait avoir quelque chose de surhumain, il lui demanda qui il était. Dès qu'Hercule eût déclaré son nom, son père et sa patrie: «< Salut, fils de Jupiter, lui dit Evandre; ma mère, fidèle » interprète des dieux, m'a prédit que tu augmenterais le nom»bre des habitants de l'olympe, et qu'on te consacrerait en ces » lieux un autel qu'un jour la première nation du monde dési» gnerait par le nom de très grand, et où l'on te rendrait les >> honneurs divins avec les rites institués par toi-même.» Hercule, lui tendant la main, répondit qu'il acceptait le présage, et qu'il remplirait sa destinée; qu'il allait lui-même dresser et consacrer l'autel. Il choisit la plus belle victime de son troupeau, et ce jour-là fut offert le premier sacrifice à Hercule. Les Pinarius et les Potitius, deux familles des plus distinguées du pays, en furent les ministres, et participèrent au banquet sacré. Le hasard fit que les Potitius seuls se trouvèrent au commencement de la cérémonie; et on leur servit les morceaux d'élite. Les Pinarius n'arrivèrent qu'à la fin du repas, lorsque les entrailles étaient consommées. De là s'est conservé l'usage, que tant qu'il exista des Pinarius, ils ne furent jamais admis aux prémices du banquet. Les Potitius, instruits par Evandre, restèrent pendant plusieurs siècles en possession de célébrer ce sacrifice, jusqu'au moment où cette famille périt toute entière, en punition de ce qu'elle avait laissé passer ce ministère à des officiers publics payés par l'état (a). De toutes les fêtes adoptées dans ce moment par Ro-mulus, ce fut la seule qu'il eût empruntée des étrangers; il semblait que dès-lors, par un secret pressentiment de sa destinée, il eût une prédilection pour ceux dont la valeur avait conquis l'apothéose.

t

(a) V. liv. IX, c. 29.

[ocr errors]

་ ་

« PoprzedniaDalej »