Obrazy na stronie
PDF
ePub

habits et des branches d'arbres sur le chemin, et de chanter de saints cantiques de joie à son honneur, faites-nous la grace de triompher de la mort en celui et par celui dont nous sommes les membres, afin que nous méritions de participer à la gloire de sa Résurrection: Lui qui, étant Dieu.

A LA MESSE.

Introït.

SEIGNEUR, ne différez pas DOMINE, ne longe

à me secourir; regardez moi pour me défendre; délivrez-moi de la gueule du lion, et soutenez ma foiblesse contre la fureur des licorues. Ps. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? Les cris de mes péchés m'éloignent de mon salut.

facias auxilium tuum à me; ad defensionem meam aspice; libera me de ore leonis, et à cornibus unicornium humilitatem meam.Ps. Deus, Deus meus, respice in me; quare me dereliquisti? Longè à salute meâ verba delictorum meorum. Domine.

Oraison. Dieu tout-puissant et éternel, qui avez voulu que notre Seigneur se soit revêtu de l'infirmité de notre chair, et qu'il ait souffert la mort de la croix pour donner aux hommes un exemple d'humilité, faites-nous la grace d'imiter sa patience dans les souffrances, pour avoir un jour part à la gloire de la Résurrection.

ÉPÎTRE.

SOYEZ dans la même disposition où a été JésusChrist, lui qui, ayant la nature de Dieu, n'a point cru que ce fût pour lui une usurpation de s'égaler

à Dieu, et qui s'est néanmoins anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au-dehors. Il s'est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'a la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers.

[blocks in formation]

Grad. Vous êtes mon Dieu; ne vous éloignez pas de moi, parceque l'affliction me presse, et qu'il n'y a personne pour me secou. rir.. Mes ennemis, comme autant de jeunes taureaux, m'environnent; comme des taureaux furieux, ils m'assiégent de toutes parts: ce sont des lions affamés et rugissants qui ouvrent leur gueule pour me dévorer.

Tr. O Dieu, mon Dieu! jetez les yeux sur moi; pourquoi m'avez - vous

abandonné? Mes péchés sont cause que mon salut est éloigné de moi. Mon Dieu, je crie tout le jour sans que vous m'écoutez; et même pendant la nuit, saus qu'on puisse me l'imputer à folie Car vous demeurez dans le sanctuaire,

pour la gloire d'Israël. Nos peres ont espéré en vous; ils ont attendu votre secours, et vous les avez délivrés. Ils out crié vers vous, et ils ont été sauvés; ils ont mis en vous leur espérance, et ils n'ont point été trompés dans leur attente. Pour moi, je ne suis qu'un ver de terre, et non pas un homme; je suis l'opprobre des hommes, et le mépris du peuple. Tous ceux qui me voyoient se moquoient de moi, et ils ont dit en secouant la tête: Que le Seigneur le délivre, puisqu'il s'est confié en lui; qu'il le sauve, puisqu'il Faime tant! Ils m'ont regardé sans pitié; ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma tunique au sort. Sauvez-moi de la gueule du lion furieux,

speraverunt, et libe

rasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. Omnes qui videbant me, aspernabantur me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum quoniam vult eum! Ipsi verò consideraverunt, et conspexerunt me; diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Libera me de ore leonis, et à cornibus unicornium humilitatem meam. Qui timetis Dominum, lau

A ROME. Grad. Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tuâ deduxisti me, et cum gloriâ assumpsisti me. y. Quàm bonus Israël Deus rectis corde! Mei autem peue moti sunt pedes, penè effusi sunt gressus mei, quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns. Trait. Deus. Comm. Pater, si non potest hic calix trausire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua.

date eum; universum semen Jacob, magnificate eum. Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cœli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Domi

nus.

et des cornes des licornes, dans cet état d'humiliation où je suis. Louez le Sei gneur, vous qui vivez dans la crainte; enfants de Jacob, célébrez toute sa gloire. La postérité qui viendra appartiendra au Seigneur, et entendra parler de lui; et les cieux publieront sa justice au peuple qui naitra, et qui est l'ouvrage du Seigneur.

La Passion de N. S. J. C. selon S. Matthien. Chap. 26 et 27.

chez

Vous savez qu'on fera la Pâque dans deux jours; et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. Dans le même temps, les Princes des Prêtres et les Sénateurs du peuple s'assemblerent dans la salle du Grand-Prêtre, nommé Caïphe; et ils delibérerent de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir. Mais ils disoient: Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur de quelque émotion par mi le peuple. Or, comme Jésus étoit à Béthanie, Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre plein d'une huile de parfum de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête lorsqu'il étoit a table. Ce que voyant ses Disciples, ils en furent choqués, et dirent: A quoi bon cette profusion? Car on auroit pu vendre ce parfum bien cher, et en donner le prix aux pauvres. Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle vient de faire à mon égard est une bonne

œuvre. Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais, pour moi, vous ne m'aurez pas toujours: et cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma sépulture. Je vous le dis en vérité: Par tout le monde où cet Evangile sera prêché, on racontera à la louange de cette femme ce qu'elle vient de faire. Alors l'un des douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des Prêtres, et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui de trente pieces d'argent. Et dès-lors il chercha l'occasion de le livrer. Or, le premier jour des azymes, les Disciples s'adresserent à Jésus, et lui dirent: Voulez-vous que nous vous préparions ce qu'il faut pour manger la Pâque ? Jésus leur répondit: Allez-vous-en à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître envoie vous dire: Mon temps est proche; je fais la Pâque chez vous avec mes Disciples. Les Disciples firent ce que Jésus leur avoit commandé, et préparerent la Pâque. Le soir, il se mit à table avec ses douze Disciples; et, comme ils mangeoient, il leur dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. Ils en furent fort affligés; et chacun d'eux commença à lui dire : Est-ce moi, Seigneur? Et il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi me trahira. Pour le Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à celui par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il vaudroit mieux pour lui qu'il ne fût jamais né. Judas, celui qui le trahissoit, prenant la parole, lui dit: Mon Maitre, est-ce moi? Il lui répondit: Vous l'avez dit. Pendant qu'ils soupoient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses Disciples, disant: Prenez et mangez; ceci est mon corps. Ensuite prenant la coupe, il rendit

« PoprzedniaDalej »