Obrazy na stronie
PDF
ePub

gimus: cùm à vestro præsidio plusquam hostilia » patiamur, nusquam aliò, quàm ad vos, querelas » detulimus. Aut vos respicietis perditas res nostras, » Patres Conscripti, aut ne ab diis quidem immortali » bus quod precemur, quicquam superest. Q. Plemi»nius legatus missus est cum præsidio ad recipiendos » à Carthaginiensibus Locros, et cum eodem ibi re»lictus est præsidio. In hoc legato vestro (dant enim » animum ad loquendum libere ultimæ miseriæ ) nec » hominis quicquam est, Patres Conscripti, præter

figuram et speciem; neque Romani civis, præter » habitum, vestitumque, et sonum Latinæ linguæ. » Pestis, ac bellua immanis, quales fretum quon» dam, quo ab Siciliâ dividimur, ad perniciem na» vigantium circumsedisse fabulæ ferunt. At si sce» lus, libidinemque, et avaritiam solus ipse exercere in socios vestros satis haberet, unam profundam » quidem voraginem tamen patientiâ nostrâ expleremus nunc omnes centuriones militesque vestros » ( adeò in promiscuo licentiam atque improbitateni esse voluit) Pleminios fecit: omnes rapiunt, spo» liant, verberant, vulnerant, occîdunt: constuprant » matronas, virgines, ingenuos, raptos ex complexu » parentum. Quotidie capitur urbs nostra, quotidie » diripitur: dies noctesque omnia passim mulierum » puerorumque, qui rapiuntur atque asportantur, »ploratibus sonant. Miretur qui sciat, quomodo » aut nos ad patiendum sufficiamus, aut illos qui fa,

[ocr errors]

>>

» violences que ne se permettraient pas les plus cruels ennemis, » c'est à vous seuls que nous adressons nos plaintes. Où vous » jeterez un regard de pitié sur nos misères, où il ne nous » reste pas l'espoir d'y trouver sensibles les dieux mêmes. Q. Pléminius, envoyé pour reprendre Locres sur les Car» thaginois, y est resté en garnison avec les troupes qu'il » avait amenées. Votre lieutenant, sénateurs, je le dirai har»diment, car l'excès de l'infortune donne le courage de par» ler avec liberté ; votre lieutenant n'a d'humain que la figure; » et de romain que l'habit et le langage; c'est une bête fé>> roce, c'est un monstre semblable à ceux qui, selon la fable, » s'étaient établis dans le détroit qui nous séparé de la Si»cile, pour être le fléau des navigateurs. Encore, s'il était le » seul qui assouvît aux dépens de vos alliés sà scélératesse, sa » brutalité, son avarice, peut-être, à force de patience, par

viendrions-nous à combler ce gouffre dévorant, malgré sa » profondeur; mais la contagion de son exemple a tellement

propagé la licence et le brigandage, que, de tous vos offi»ciers, de tous vos soldats, il en a fait autant de Pléminius: >> pas un d'eux qui ne pille, qui ne dépouille, qui ne frappe, » qui ne blesse, qui n'égorge, pas un qui n'arrache des bras des » époux et des parents les femmes, les filles, les enfants, pour » servir à ses infâmes plaisirs. Chaque jour voit se renouveler » la prise et le pillage de notre malheureuse ville, et jour et » nuit nos rues retentissent des cris lamentables de nos » femmes et de nos enfants qui se débattent dans les bras de » leurs ravisseurs. Si l'on savait tout ce que nous souffrons, on » s'étonnerait que l'excès de nos maux n'ait encore épuisé ni »notre patience, ni la tyrannie de nos oppresseurs. Vous » détailler tout ce que nous avons souffert, serait entre

»ciunt nondum tantarum injuriarum satietas ceperit. » Neque ego exsequi possum, nec vobis operæ est aus dire singula quæ passi sumus: communiter omnia » amplectar. Nego domum ullam Locris, nego quem» quam hominem expertem injuriæ esse: nego ullum » genus sceleris, libidinis, avaritiæ superesse, quod » in ullo, qui pati potuerit, prætermissum sit. Vix » ratio iniri potest, uter casus civitatis sit detestabi» lior, cùm hostes bello urbem cepêre, an cùm exi» tiabilis tyrannus vi atque armis oppressit. Omnia » quæ captæ urbes patiuntur, passi sumus, et cùm » maximè patimur, Patres Conscripti : omnia quæ » crudelissimi atque importunissimi tyranni scelera » in oppresso's cives edunt, Pleminius in nos, in li» berosque nostros, et conjuges, edidit.

XVIII. » Unum est, de quo nominatim et nos » queri, religio infixa animis cogat, et vos audire, » et exsolvere rempublicam vestram religione, si ita » vobis videbitur, velimus, Patres Conscripti. Vidi» mus enim cum quantâ cærimoniâ non vestros so» lùm colatis deos, sed etiam externos accipiatis. » Fanum est apud nos Proserpinæ, de cujus sanctitate » templi credo aliquam famam ad vos pervenisse » Pyrrhi bello; qui cùm ex Siciliâ rediens Locros » classe præterveheretur, inter alia foeda quæ prop»ter fidem erga vos in civitatem nostram facinora » edidit, thesauros quoque Proserpinæ, intactos ad » eam diem, spoliavit; atque ita pecuniâ in naves

[ocr errors]

» prendre un récit qu'il m'est aussi impossible de faire, qu'il » vous est peu important de l'entendre. Pour vous en donner

» une idée générale, j'affirme que Locres n'a pas une maison, » pas un habitant qui ait été à l'abri de ces insultes; j'affirme » qu'il n'est aucune sorte de scélératesse, aucun raffinement de débauche, aucun trait d'avarice qui ait été épargné aux mal» heureux qui pouvaient en être les objets. Il est difficile de » décider quelle est la calamité la plus redoutable pour une » ville, d'être prise d'assaut par l'ennemi, ou d'être réduite, par » la force des armes, à subir les lois du plus détestable tyran. » Eh bien! sénateurs, nous avons souffert et nous souffrons

plus que jamais tous les désastres d'une ville prise d'assaut; » et de plus, tout ce que les plus cruels et les plus forcenés ty»rans peuvent imaginer de violences et d'outrages contre les » malheureux qu'ils tiennent sous un joug de fer, Pléminius » l'a réalisé contre nos personnes, contre celles de nos femmes » et de nos enfants.

[ocr errors]

XVIII. » Mais il est un fait que les sentiments religieux gra» vés dans nos ames, nous prescrivent d'articuler, et qu'il vous → suffira de connaître, Pères conscrits, pour vous hâter d'ex

pier un attentat dont la république resterait responsable aux » yeux des Immortels. Car nous avons été les témoins du res» pect avec lequel vous honorez vos dieux, et vous accueilleż » même les divinités étrangères. Dans notre ville est un temple » de Proserpine, dont la sainteté est trop connue pour que le » bruit n'en soit pas venu jusqu'à vous, dans le temps de votre » guerre avec Pyrrhus. Ce prince, en revenant de Sicile » aborda près de Locres; et, outre les violences qu'il exerça » sur nous, en haine de notre fidélité à l'égard des Romains, ✩il enleva les trésors de Proserpine, que le respect des peuples

[ocr errors]

> imposita, ipse terrâ est profectus. Quid ergo eve» nit, Patres Conscripti? Classis postero die fœdis» simâ tempestate lacerata, omnesque naves quæ » sacram pecuniam habuerunt, in littora nostra » ejectæ sunt. Quâ tantâ clade edoctus tandem deos » esse superbissimus rex, pecuniam omnem conqui>sitam in thesauros Proserpinæ referri jussit: nec > tamen illi unquam postea prosperi quicquam eve»nit; pulsusque Italiâ, ignobili atque inhonestâ » morte, temere nocte ingressus Argos, occubuit. » Hæc cùm audisset legatus vester, tribunique mili» tum, et mille alia, quæ non augendæ religionis » causâ, sed præsentis deæ numine sæpe comperta » nobis majoribusque nostris, referebantur; ausi » sunt nihilominus sacrilegas admovere manus intac» tis illis thesauris, et nefandâ præda seipsos ac do» mos contaminare suas, et milites vestros. Quibus » per, vos, fidem vestram, Patres Conscripti, prius» quam eorum scelus expietis, neque in Italiâ, ne» que in Africâ quicquam rei gesseritis; ne, quod » piaculum commiserunt, non suo solùm sanguine, » sed etiam publicâ clade luant. Quanquam ne nunc » quidem, Patres Conscripti, aut in ducibus, aut in » militibus vestris cessat ira deæ. Aliquoties jam. » inter se signis collatis concurrerunt: dux alterius » partis Pleminius, alterius duo tribuni militum » erant: non acriùs cum Carthaginiensibus, quàm » inter seipsi ferro dimicaverunt; præbuissentque

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »