Obrazy na stronie
PDF
ePub

1

ployé pour le peuple romain, et que les censeurs des colonies, avant de sortir de charge, l'apporteraient à Rome, où ils feraient serment de s'être conformés à la loi. » En vertu de ce décret, les magistrats et les principaux citoyens de ces douze colonies appelés à Rome, les consuls leur notifièrent l'ordre de fournir des troupes, et de payer un surcroît de taxes; mais tous se récrièrent à l'envi contre une pareille exaction. «< Où prendraient-ils un si grand nombre de soldats? A peine étaientils en état d'acquitter le contingent stipulé par le traité; ils demandaient en grâce d'être admis dans le sénat, pour y plaider leur cause. Ils n'avaient pas mérité que Rome voulût consommer leur ruine; mais quand un pareil traitement serait juste, ni leurs torts, ni le courroux du sénat ne pouvaient les obliger à donner plus de soldats qu'ils n'en avaient. » Les consuls furent inflexibles; ils retinrent les députés à Rome, et renvoyèrent les magistrats dans les colonies y faire des levées, en leur déclarant que, «< s'ils ne ramenaient à Rome le nombre de troupes exigé, ils n'auraient point d'audience. » Ainsi, perdant tout espoir d'être introduits dans le sénat, et d'obtenir aucun adoucissement, les douze colonies firent leurs levées, et n'eurent pas de peine à en compléter le nombre, parce que la longue exemption dont elles avaient joui, avait donné à leur jeunesse le temps de se multiplier.

XVI. Une autre affaire, ensevelie dans un aussi long oubli, fut remise sur le tapis par M. Valérius Lævinus. Ce sénateur représenta qu'il était juste de rendre enfin à différents particuliers les sommes avancées par eux à l'état sous son consulat et sous celui de M. Claudius. « Personne ne devait s'étonner de le voir prendre un intérêt personnel à dégager la foi publique; car, outre que ce soin semblait regarder le cousul

collatæ pecuniæ essent, pertineret, etiam se auc» torem ita conferendi fuisse, inopi ærario, nec plebe ss ad tributum sufficiente. » Grata ea Patribus admonitio fuit; jussisque referre consulibus, decreverunt, «< Ut tribus pensionibus ea pecunia solveretur: » primam præsentem ii qui tum essent, duas tertii et quinti consules numerarent. » Omnes deinde alias curas una occupavit, postquam Locrensium clades, quæ ignoratæ ad eam diem fuerant, legatorum adventu vulgatæ sunt: nec tam Q. Pleminii scelus quàm Scipionis in eo aut ambitio aut negligentia iras hominum irritavit. Decem legati Locrensium, obsiti squallore et sordibus, in comitio sedentibus consulibus, velamenta supplicum, ramos oleæ (ut Græcis mos est) porrigentes, ante tribunal cum flebili vociferatione humi procubuerunt. Quærentibus consulibus << Locrenses se dixerunt esse, ea passos » à Q. Pleminio legato, Romanisque militibus, quæ » pati ne Carthaginienses quidem velit populus Ro» manus. Rogare, ut sibi Patres adeundi, deploran» dique ærumnas suas potestatem facerent. »

XVII. Senatu dato, maximus natu ex iis : « Scio, inquit, quanti æstimentur nostræ apud vos que» relæ, Patres Conscripti, plurimùm in eo momenti si probè sciatis, et quomodo proditi Locri » Hannibali sint, et quomodo, pulso Hannibalis » præsidio, restituti in ditionem vestram : quippe si

ss esse,

de l'année où ces avances avaient été faites, c'était lui qui avait proposé cette contribution volontaire pour subvenir à l'épuisement du trésor, et suppléer à l'insuffisance des contributions publiques. » Ces représentations furent bien reçues du sénat; et sur la proposition des consuls, il fut arrêté que cette dette serait acquittée en trois paiements; le premier par les consuls de cette année, et les deux autres par ceux qui seraient en charge, dans trois et dans cinq ans. Ensuite, toutes les autres affaires firent place à celle des Locriens, lorsque l'arrivée des députés eut fait connaître l'excès de leurs maux qu'on avait ignorés jusqu'alors; et l'on fat encore moins indigné de la scélératesse de Pléminius que de l'indulgence coupable ou de la négligence de Scipion. Dix députés des Locriens, avec l'extérieur du deuil et de la misère, et tout l'appareil des suppliants usité chez les Grecs, présentèrent des rameaux d'olivier aux consuls assis dans le lieu des comices, et şe prosternèrent devant leur tribunal en poussant des cris et des gémissements douloureux. Aux questions des consuls ils répondirent « qu'ils étaient Locriens, et qu'ils avaient souffert du lieutenant Pléminius et de la garnison romaine des traitements que le peuple romain aurait craint de se permettre à l'égard même des Carthaginois. Ils demandaient la permission de paraître devant le sénat, et de mettre sous ses yeux le tableau affligeant de leurs misères. »

XVII. Lorsqu'ils eurent été admis à l'audience du sénat, le plus âgé d'entre eux prenant la parole, s'exprima en ces termes: << Sénateurs, pour que nos plaintes fassent impression » sur vos esprits, il est important sans doute que vous sachiez » et comment Locres a été livrée à Annibal, et comment,

>>

après avoir chassé la garnison carthaginoise, elle est rentrée

[ocr errors]

» et culpa defectionis procul à publico consilio ab» sit, et reditum in vestram ditionem appareat, non » voluntate solùm, sed ope etiam ac virtute nostrâ ; magis indignemini, bonis ac fidelibus sociis tam » atroces atque indignas injurias ab legato vestro » militibusque fieri. Sed ego causam utriusque de»fectionis (24) nostræ in aliud tempus differendam » arbitror esse, duarum rerum gratiâ; unius, ut co» ram P. Scipione, qui Locros recepit, omnium no» bis rectè perperamque factorum testis, agatur: » alterius, quòd, qualescumque sumus, tamen hæc » quæ passi sumus, pati non debuimus. Non possu>> mus dissimulare, Patres Conscripti, nos, cùm » præsidium Punicum in arce nostrâ haberemus, » multa foeda et indigna, et à præfecto præsidii Ha» milcare, et ab Numidis Afrisque passos esse. Sed » quid illa sunt, collata cum iis quæ hodie patimur? » Cum bonâ veniâ, quæso, audiatis, Patres Con» scripti, id quod invitus dicam. In discrimine est » nunc humanum omne genus, utrùm vos, an Car» thaginienses principes terrarum videat : si ex iis » quæ Locrenses aut ab illis passi sumus, aut à ves»tro præsidio nunc cùm maximè patimur, æstiman» dum Romanum ac Punicum imperium; nemo non » illos sibi, quàm vos, dominos præoptet. Et tamen » videte quemadmodum Locrenses in vos animati » sint. Cùm à Carthaginiensibus injurias tantò mino»res acciperemus, ad vestrum imperatorem confu

[ocr errors]

pas

le

» sous votre domination. En effet, si sa défection n'est » crime de la cité, et si notre retour vers vous est le résultat » non seulement d'un consentement unanime, mais encore de > nos efforts et de notre courage, vous n'en apprendrez » qu'avec plus d'indignation les outrages et les indignités que » votre lieutenant et vos soldats ont fait essuyer à de bons et » fidèles alliés. Mais je crois devoir remettre à un autre temps l'exposé de ces deux révolutions, et cela par deux motifs; » d'abord afin de traiter ce sujet en présence de P. Scipion, » qui a repris notre ville, et qui est le témoin irrécusable de » ce que nous avons pu faire de bien et de mal; en second >> lieu, parce que notre conduite, quelle qu'elle soit, n'a pu » mériter les excès dont nous avons été les victimes. Nous ne >> pouvons, il est vrai, disconvenir qu'Amilcar, ses Africains » et ses Numides ne nous aient accablés de violences et d'ou>> trages tout le temps que nous avons eu garnison carthagi» noise; mais que sont tous ces maux en comparaison de ceux » que nous endurons aujourd'hui ? De grâce, sénateurs, dai» gnez écouter avec indulgence ce que je ne vais dire qu'avec répugnance. Tout l'univers attend aujourd'hui avec anxiété » le résultat d'une guerre qui doit lui donner pour maîtres » les Romains ou les Carthaginois. Eh bien! à juger de la do>>mination de Rome ou de Carthage par les excès que nous » avons soufferts de leur garnison, ou par ceux que nous souf» frons de la vôtre, il n'est point de peuple qui ne préfère leur joug à celui des Romains. Et cependant, voyez quelles sont >> les dispositions des Locriens à votre égard. Lorsque nous éprouvions de la part des Carthaginois des traitements bien » moins rigoureux, c'est à votre général que nous avons eu re» cours; aujourd'hui que votre garnison nous fait souffrir des

[ocr errors]
[ocr errors]

>>

« PoprzedniaDalej »