Obrazy na stronie
PDF
ePub

oracles de ce Dieu en vers assez élé-gans. De-là en deux jours ils arriverent fur les bords du Fleuve nommé Harpafe, où les députés des Alabandois le vinrent trouver, pour le prier de remettre en leur puiffance par leur autorité ou la force de leurs armes, un Château dont les habitans s'étoient. tout récemment révoltés contre eux. Athenée frere d'Eumenes & d'Attale s'y rendit auffi avec Leufus de Créte, & Corragus de Macedoine. Ils lui ame-noient mille hommes de pied de diverfes Nations, & trois cens cavaliers.. Le Conful envoya un Tribun des Soldats avec quelques troupes qui repri rent le Château de force, & le rendit aux Alabandois. Pour lui, fans fe détourner du chemin, il alla camper près d'Antioche fur le Meandre. Ce Fleuve prend fa fource à Celenes, Ville autrefois capitale de Phrygie; mais fes habitans en bâtirent depuis affez près de là une nouvelle qu'ils nommerent Apa-mée du nom de la femme du Roi Se-leucus. Le Fleuve Marfyas commence affez près des fources du Meandre dans lequel il fe jette un peu plus loin. On dit que ce fut à Celenes que Marfyas défia Apollon au combat de la Flúte

[ocr errors]

Le Méandre fortant d'un rocher élevé au-deffus de Celenes, paffe au milieu de cette Ville, & traverfant la Carie & l'Ionie, s'en va tomber dans un Golphe entre Priene & Milet. Seleucus fils d'Antiochus vint dans le camp du Conful près d'Antioche, faifant apporter le bled que fon pere s'étoit obligé par le Traité de fournir à l'armée des Romains. Il fit quelque difficulté d'en donner aux troupes auxiliaires d'Attale prétendant n'en devoir qu'aux Soldats Romains: mais le Conful par fa conftance le força de fe relacher fur ce point, ayant envoyé un Tribun dans les Légions faire défense aux Romains de rien prendre, que les troupes d'Attale n'euffent reçû leur part. Ils arriverent de-là à la Ville de Gordiutique, d'où, après trois campemens, ils vinrent à Tabes, Ville fituée fur les confins de la Pifidie, vis-àvis la mer de Pamphylie. Les habitans de cette contrée, avant qu'ils euffent reçû auçun échec, étoient fiers & belliqueux. Alors même ayant lâché leur cavalerie contre les Romains, ils cauferent quelque defordre dans leur marche au premier choc. Mais reconnoiffant bientôt qu'ils n'étoient égaux à

eux, ni par le nombre, ni par la valeur, ils rentrerent dans leurs murailles, & envoyerent demander pardon de leur faute, offrant au Conful de lui rendre la Ville. Ils furent condamnés à payer vingt-cinq talens d'argent, & dix mille *mines de froment, moyennant quoi. on accepta leur propofition.

Trois jours après ils poufferent jufqu'à la riviere de Chaus, d'où ils allerent prendre d'affaut la Ville d'Eriza. De-là ils vinrent au Fort appellé Tabufion, bâti fur un Fleuve nommé Indus,depuis qu'un éléphant y avoit précipité un Indien. Ils n'étoient pas éloignés de Cibyre, & ne voyoient encore aucun Ambaffadeur de la part de Moagetes tyran de cette Ville, l'homme du monde le plus décrié pour. fes tyrin de Cyperfidies & fes cruautés. Cette fierté traité par le ou cette négligence obligea le Conful Conful. d'envoyer devant C. Helvius avec quătre milles hommes de pied & cinq cens chevaux, pour fçavoir quelle étoit fa

[blocks in formation]

Moagetes

byre eft mal

difpofition. Cet Officier en entrant fur les terres du tyran, rencontra les députés qu'il envoyoit au Conful pour lui déclarer qu'il étoit prêt à fe foumettre à tout ce qu'il voudroit: qu'il le prioit feulement d'entrer dans fon païs comme ami, & d'empêcher fes Soldats de le piller : & ils lui apportoient de fa part une gratification de.* quinze talens. Helvius lui promit qu'il garantiroit fes terres du pillage mais lui ordonna d'envoyer des Ambaffadeurs au Conful, ce qu'il fit. Manlius ayant entendu de leur bouche le même compliment que Moagetes avoit fait à Helvius votre Maître, leur dit-il, ne m'a encore donné aucune preuve de fa bonne volonté envers les Romains; & j'apprends de tout le monde qu'il eft d'un caractere à mériter notre colere plûtôt que notre amitié. Les députés effrayés de ce difCours répondirent au Conful que. toute la grace qu'ils lui demandoient

* Le Latin dit une Courone, Coronam: mais une Courone de ce poids feroit énorme ; & on fçait que le terme de Coona, Coronarium, ou Corollarium fe prend fouvent dans

les Auteurs pour un don une gratification, un honoraire qu'on accorde vo→ lontairement à ceux de qui on a reçû quelque fa` veur, ou à qui on veut faire honneur.

étoit qu'il voulut bien recevoir leur prefent, & permettre à Moagetes de le venir trouver, pour fe juftifier en perfonne des crimes dont fes ennemis l'avoient accufé. Avec le confentement de ce Général, il vint le lendemain dans le camp, vétu & accompagné comme le particulier dont la fortune eût été des plus médiocres. Il parla à Manlius d'un ton humble & d'une voix entre-coupée, exagerant fa pauvreté & celle des Villes qui lui étoient foumifes. Car outre Cibyre, il étoit maître de Sylée & d'Alimne. Il affuroit que de leurs dépouilles & des fiennes, tout ce qu'il pourroit tirer iroit à peine à vingt-cinq talens. « Ah! pour le «< coup, dit le Conful, voilà une impu- « dence qui ne fe peut plus fupporter. << Quoi! après avoir tâché de m'en im- <«< pofer par tes Ambaffadeurs, tu viens « toi-même me tenir des difcours pleins d'artifices & de menfönges pour me«. tromper? Crois-tu me perfuader que «< vingt-cinq, talens ruineront un tyran<< auffi cruel & auffi avare que toi? Si«< dans trois jours tu ne m'en comptes « cinq cens, attends-toi de voir ravager « tes campagnes, & d'être affiégé toi- « même dans ta Ville..» Malgré ces mea

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »