Obrazy na stronie
PDF
ePub

dimittet et vobis pater vester coelestis delicta vestra. si autem non dimiseritis hominibus, nec pater vester dimittet vobis peccata vestra.] cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; [exterminant enim facies suas,] ut appareant hominibus ieiunantes.

traurig, daz sy erschainen den lauten vasten.

In der ersten Auslassung war 'enim' jedenfalls, wie auch sonst manchmal, nicht übersetzt, also fand Abirrung von 'so ir' auf 'so ir' statt; bei der zweiten Auslassung scheint der Schreiber von 'wan sy' auf ‘daz sy' abgeirrt zu sein.

M. 6,22 lucerna corporis tui est oculus tuus. [si oculus tuus fuerit] simplex, totum corpus tuum lucidum erit.

M. 6,23 totum corpus tuum tenebrosum erit. [si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt,] ipsae tenebrae quantae erunt.

Die luceren deins leibes ist dein aug ainvaltig, so ist dein ganczer1) leib liecht.

dein ganczer leib wurd vinster, so sint gros dein vinster.

suchet zu dem ersten daz reich gotes, und diu alliu werden eu dan geben.

Übersetzt war wohl: ist aber . . . . vinster; also Abirrung von 'vinster' auf 'vinster'. M. 6,33. quaerite ergo primum regnum dei [et iustitiam eius,] et haec omnia adiicientur vobis. M. 7,3-5 et trabem in oculo tuo non vides? [aut quomodo dicis fratri tuo: sine, eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce, trabs est in oculo tuo?] hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo.

und sichst den traum in deinen augen nicht? gleichsner), wurf aus deinen augen den tram.

Abirrung von 'in deinen augen nicht' auf 'in deinen augen'. M. 7,18,19 non potest arbor bona Der gut pam mag nit posew malos fructus facere, [neque frücht pringen; ain iegeleicher

1) Hs: gancz. 2) Hs: gleischner.

arbor mala bonos fructus fa- pam, der nit gut frucht pringt. cere.] omnis arbor, quae non facit fructum bonum. M. 7,21 sed qui facit voluntatem patris mei, [qui in coelis est,] ipse intrabit in regnum coelorum. M. 8,3 et extendens Jesus manum, [tetigit eum] dicens: volo, mundare.

sunder der meines vaters willen dut. der chumpt in daz himelreich.

jhesus reket im die hant und sprach: ich wil1), wis rain.

Übersetzt war jedenfalls: und rurt in an; also fand Abirrung von 'und' auf 'und' statt.

M. 8,10 audiens autem Jesus Daz hort jhesus und sprach [miratus est,] et sequentibus hincz 2) seinen nachvolgern. se dixit.

Übersetzt war wohl: und wundert; also Abirrung wie bei der vorigen Stelle.

M. 8,24,25 ita ut navicula operiretur fluctibus. [ipse vero dormiebat. et accesserunt ad eum discipuli eius] et suscitaverunt eum.

also daz das scheffel pedekket ward mit wasser. Da wäkten3) sy in.

da schlief er aber u. s. w., also

Jedenfalls war übersetzt: wäre Abirrung von 'da' auf 'da' anzunehmen. M. 8,31,32 mitte nos in gregem porcorum. [et ait illis: ite. at illi exeuntes abierunt in porcos,] et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare. M. 10,8 infirmos curate, mortuos suscitate, [leprosos mundate, daemones eiicite.] gratis accepistis, gratis date.

las uns in die hert der swein. Da lieff mit ainem duzz die gantz hert der swein in das mer.

Abirrung von 'weket' auf M. 11,27 omnia mihi tradita sunt a patre meo. [et nemo novit filium, nisi pater,] neque patrem quis novit, nisi filius.

die siechen beruchet, die totten weket. umbsunst habt ir es enpfangen, umbsunst gebt es.

'vertreibet'?

alliu ding sind mir geben von meinem vater, und niemant hat erkant den vater, nur der sun.

1) Hs: wild. 2) verbessert aus 'huncz'. 3) Über die Umlautsbezeichnung siehe S. 11, Anm. 1

M. 12,45 tunc vadit et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, [et intrantes habitant ibi,] et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. M. 13,17,18 multi prophetae et iusti [cupierunt videre quae videtis, et] non viderunt, et audire quae auditis, [et non audierunt.] vos ergo audite parabolam.

so vert er und nimt ander geist siben, pöser dan er selb, und werden die lesten des menschen poser dan die ersten.

vil propheten und gerechten haben nicht gesechen, und1) gerten ze horen, daz ir horet. Davon horet die geleichnus.

Abirrung 1. von 'haben gert' auf 'haben nicht',
2. von 'horet' auf 'gehoret'.

M. 13,56,57 unde ergo huic
omnia ista? [et scandaliza-
bantur in eo.] Jesus autem
dixit eis: non est propheta
sine honore, nisi [in patria
sua et] in domo sua.

wan) choment dem die allew? Da sprach jhesus; es ist der weyssag ninder an er, nur in seinem haus.

Übersetzt war jedenfalls: da ergerten sy sich uber in; also Abirrung von 'da' auf 'da'. M. 14,19 acceptis quinque panibus et duobus piscibus, [adspiciens in coelum] benedixit et fregit.

Nam er die funf prot und die zwen visch und segent sy und prach sy.

Wahrscheinlich war übersetzt: und sach gen himmel; also Abirrung von ‘und' auf ‘und'. M. 14,36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. et [quicunque tetigerunt,] salvi facti sunt.

und paten in, daz er allain lies peruren seinen geren, und die wurden alle gesunt.

Übersetzt war wohl: die in perurten; also Abirrung von 'die' auf 'die'.

M. 15,5,6 vos autem dicitis:
[quicunque dixerit patri vel
matri :] munus quodcunque
est ex me, tibi proderit, [et

1) Hs: und und. 2) Hs: un.

Aber ir sprecht: was gab dir von mir wurt, die frumet dir, und habt1) upig gemachet daz gepot gotes.

3) Hs: hab.

non honorificabit patrem suum aut matrem suam,] et irritum fecistis mandatum dei.

Abirrung von 'sprecht' auf 'spricht' und von 'und auf 'und'. M. 16,22,23 et assumens eum Da nam in petrus und strafet Petrus coepit increpare illum in und sprach: Ge nach mir, dicens: [absit a te, domine.· sathanas.

non erit tibi hoc. qui conver

sus dixit Petro:] vade post

me, satana.

Vielleicht war der Schluß der Auslassung übersetzt: 'er kert sich umb zu petro und sprach', oder der Name fehlte, dann wäre Abirrung von 'sprach' auf 'sprach' anzunehmen. M. 16,26,27 quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? [aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?] filius enim hominis venturus est.

was frumet dem menschen, ob er gewinnet all welt und leit priesten 1) seiner sel? wann des menschen sun chunftig ist.

Abirrung von 'sel' auf 'sel'.

M. 18,32-34 omne debitum daz gelt han ich dir alles lassen,

dimisi tibi, quoniam rogasti me. [nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?] et iratus dominus eius.

wann du mich gepetten hast. und wart sein herr zornig.

Wahrscheinlich war übersetzt: wie auch du mich erparmet hast); also Abirrung von 'gepetten hast' auf 'erparmet hast'. M. 19,5,6 et erunt duo in carne und werden zway in ainem una? [itaque iam non sunt fleisch. daz got zesamme geduo, sed una caro.] quod ergo fuget hat, daz sol der mensch deus coniunxit, homo non nicht tailen. separet.

1) Hs.: 'priestn' mit Kompendium für e und für r, letzteres fälschlich.

2) Vgl. M. 9,36 videns autem turbas, misertus est eis Da sach er die menig und erparmet sy in.

M. 19,12 sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt, [et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus,] et sunt eunuchi, qui se ipsos

castraverunt.

M. 21,15 videntes autem principes sacerdotum et scribae [mirabilia quae fecit,] et pueros clamantes in templo.

wann es sind kausch laut, die also geporen sint, und sind kausch, die sich kausch haben. gemacht.

Da sachen die fursten der priestern und die schreiber und die chint in dem tempel schriren.

und da sach er ainen menschen, nicht bechlaidet mit hochzeitleichen gebant. da erstumt1) er.

Abirrung von 'die' auf und 'die'?
M. 22,11,12 et vidit ibi hominem
non vestitum veste nupti-
ali. [et ait illi: amice, quomo-
do huc intrasti non habens
vestem nuptialem?] at ille ob-
mutuit.

M. 23,7,8 et amant vocari ab
hominibus rabbi. [vos autem
nolite vocari rabbi;] unus est
enim magister vester.
M. 23,13,14 vos enim non in-
tratis, nec introeuntes [sinitis
intrare. vae vobis, scribae et
pharisaei, hypocritae, quia
comeditis domos] viduarum,
orationes longas orantes.

und wellen gehaissen werden maister. wann ainer euer 2) Maister ist.

wann ir nicht dahin chomt, noch die dahin chomen wellent der wittiben, ir petet langew gepet.

Der Schluß der Auslassung lautete vielleicht: wann ir die häuser essent; dann wäre Abirrung von 'wellent' auf 'essent' anzunehmen.

M. 25,22 accessit autem et qui duo talenta [acceperat, et ait: domine, duo talenta] tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. M. 25,36 nudus, et cooperuistis me; infirmus, [et visitastis me;

1) Hs: erstunt. 2) Hs: eurer.

Da gie der fur, der zwai pfund hast du mir enpfolchen, nim war, ich han zwai andrew ge

wunnen.

nakat pin ich gebesen, und ir habt mich gedeket; ich pin siech

« PoprzedniaDalej »