Obrazy na stronie
PDF
ePub

Bei den beiden folgenden Zusätzen macht sich die Tradition geltend:

M. 2,1 venerunt magi ab oriente.

M. 28,16 discipuli abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat illis Jesus.

da chomen drey chonig von

osten.

die jungern gingen in galilea auf den perg thabor, sam in jesus gepoten het.

Häufig ist die Hinzufügung von Pronominibus, vgl J. 1,22,34; M. 3,15; 14,31,32 in den Textproben.

Nicht selten werden Adverbien wie 'wol, davon, dahin' u. a. eingeschoben:

J. 5,32 scio, quia verum est Ich wais wol, das war ist dy testimonium. zeugnuss.

M. 12,15 Jesus autem sciens re- jhesus west daz wol und gie cessit inde. danne.

J. 21,25 eos, qui scribendi sunt, die puoch, die davon geschriben

libros.

M. 5,46 quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?

J. 11,17 venit itaque Jesus et invenit eum.

J 13,13 et bene dicitis; sum etenim.

J. 21,22 si eum volo manere, donec veniam.

mochten werden.

was lones habt ir davon? Daz tund auch die offnen sünder..

Da cham dahin jhesus und wand in.

und ir sprechet wol daran, wann ich pin es.

ob ich in also wil lassen beleiben, huncz ich chum.

M. 2,5 at illi dixerunt ei: in Die sprachen 1) also: Dacz

Bethlehem.

J. 5,7 dum venio enim ego, alius ante me descendit.

J. 7,23 mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci.

wetlehem.

wann so ich chum, so ist albeg ain ander vor mir hinab chomen. mir seit ir gar unwirdig, das ich ainen menschen gesunt han gemacht.

M. 18,28 et tenens suffocabat den ving er und wurget in ser eum, dicens.

J. 12,19 mundus totus post eum abiit.

1) Hs: sprach. 2) Hs: volk.

und sprach.

die gantz welt volkt 2) im nach schier.

M. 24,21 qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.

wie1) nie von angeng der weld ist worden uncz den, noch wirt in nimmer.

J. 16,4 ut reminiscamini, quia daz ir gedenket, wan ich ew ego dixi vobis.

daz vor gesagt han.

J. 11,46 et dixerunt eis quae fecit und sprachen zu in, daz dan
Jesus.
M. 6,33 et haec omnia adiicien- und diu alliu werden eu dan

tur vobis.

J. 17,26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam.

M. 2,20 et vade in terram Israel. J. 11,50 quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. M. 4,29 expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. M. 4,6 mitte te deorsum.

getan het jesus.

geben.

und ich han in chunt getan deinen namen und wil noch chundt tun.

und var wider in daz land israhel. wann ew zimpt vil pas, das ain mensch sturb fur das volk, dan daz daz gancz volk verdurb. Dir zimpt pas, daz ain gelid an dir verderb, dan daz der gancz leib in die hell lassen würd.

las dich hinderwartling hinab. Ähnliche Erweiterungen des lat. Textes ganz abgesehen von den der größeren Klarheit wegen oft vorkommenden Ergänzungen schon erwähnter Satzteile — trifft man noch an vielen Stellen, wie folgende Beispiele zeigen mögen:

M. 2,1 cum ergo natus esset

Jesus in Bethlehem Juda.

M. 2,13 accipe puerum et matrem eius et fuge.

Da er geporen ward in der stat
ze bethlehem in dem land juda.
nim
nim daz kind und Mariam,

die muter 2) sein und fliuch.

M. 5,23 quia frater tuus habet daz dein pruder etwas wider

aliquid adversum te.

M: 13,53 cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.

dich gedan hat.

da jhesus die parabel allew volpracht, da gie er hin.

M. 17,20 si habueritis fidem ob ir habt gelauben als gros

sicut granum sinapis.

1) Hs: die. 2) Hs: mut.

sam das se nifkoren.

M. 22,35,36 et interrogavit eum
unus ex eis, legis doctor, ten-
tans eum: magister.
M. 25,45 quamdiu non fecistis
uni de minoribus his, nec
mihi fecistis.

M. 28,5 respondens autem ange-
lus dixit.

J. 1,20 et confessus est: quia non

sum ego Christus.

J. 4,21 quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis patrem.

J. 5,4 angelus autem domini descendebat secundum tempus. J. 5,11 ille mihi dixit.

J. 6,7 respondit ei Philippus: ducentorum denariorum panes.

J. 6,11 et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus.

und fragt in ainer aus in, ein lerer der ee, und versuchet in und sprach: maister.

was ir nicht zegut habt getan dem minsten, daz habt ir mir nicht getan.

Da antwurt der engel gotes
und sprach.

und er verjach und sprach:
Ich pin nicht christus.
daz man weder auf dem perg,
noch zu jerusalem in dem
tempel den vater anpettent.
Aber der engel gotes fur herab
ze rechter zeit.

der hat mir gepoten und
sprach:

Da antwurt im1) philippus: herre, umb hundert pfenning prot.

und da er genad het gesait seinem vater, tailet er es denn

esseren.

J. 6,46 nisi is, qui est a deo, nur der, der von got ist komen, hic vidit patrem. der hat gesechen den vater. J. 12,3 et domus impleta est ex und daz haus ward alls erfullt odore unguenti. mit dem smak der salben. und da legten sy jhesum durch den tag parasceven der juden.

J. 19,42 ibi ergo propter parasceven ludaeorum posuerunt Jesum.

Zu den Erweiterungen des lat. Textes sind auch die Doppelübersetzungen zu rechnen wie M. 27,24 innocens rain und 2) unschuldig; J. 6,35 non unquam nicht oder nimmer3).

Aber nicht nur Erweiterungen, sondern auch Vereinfachungen des lat. Textes treffen wir an; so werden z. B. oft Pronomina weggelassen, wo dies, ohne zu Mißverständnisseu zu führen, geschehen kann, vgl. M. 2,4,5; 3,11; J. 6,7,20 in den Textproben. 1) Hs: in. 2) Das 'und' ist von späterer Hand über der Zeile nachgetragen. ) Weitere Doppelübersetzungen sind auf S. 140, Z. 17 angeführt.

Fanden wir vorher manchmal Adverbien hinzugefügt, so finden wir andrerseits solche ausgelassen, wo sie durch die Betonung ersetzt werden können, vgl. M. 3,11,15; J. 19,24,32 in den Textproben.

Auch Eigennamen und nähere Bestimmungen, die leicht aus dem Zusammenhang ergänzt werden können oder selbstverständlich erscheinen, sind manchmal weggelassen, z. B.: M. 1,20 angelus domini apparuit da erschain im der engel in in somnis ei.

M. 2,6 et tu Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es. M. 2,22 audiens autem, quod Archelaus regnaret in Judaea pro Herode patre suo, timuit illo ire, et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae. M. 4,14 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam.

M. 5,48 sicut et pater vester coelestis perfectus est.

dem slaf.

Du wetlehem wirst nicht die
minnist.

da hort er,
er, daz archelaus 1)
reichnat nach dem vater herodes
und varcht im dar ze komen;
da wart er in dem schlaf gemant,
daz er für hincz galilea.
Daz erfullet wurde, daz der
weissag gesprochen het.

sam ewr vater volkomen ist.

M. 8,3 et confestim mundata est Auf der stat ward er rain. lepra eius.

M. 8,28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerase

norum.

M. 12,5 aut non legistis in lege, quia sabbatis sacerdotes in templo violant sabbatum et sine crimine sunt?

J. 4,39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris.

J. 6,17 et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum.

1) Hs: erhcolaus.

Aber cham Jesus in daz land
Gerasenorum.

Oder habt ir icht gelesen in der ee, das die priester an dem samtztag die veier prachent und sint an missetat?

aus der stat gelaubten vil leut an in durch die wort des weibs.

und gingen auf ein scheff und chomen huncz Capharnaum.

J. 6,49 patres vestri manducave-
runt manna in deserto et
mortui sunt.

J. 11,24 quia resurget in re-
surrectione in novissimo die:
J. 11,49 unus autem ex ipsis,
Caiphas nómine, dixit.

J. 13,1 ante autem diem festum
paschae.

Eur vetter haben geessen das himelprot und sind tod.

das er erstet an dem junsten tag.

Aber ainer aus in, Caiphas, der sprach.

vor dem tag der ostern.

Besonders häufig werden Verben weggelassen, entweder weil sie aus dem vorausgehenden Text ergänzt, oder weil sie ohne Beeinträchtigung des Sinnes entbehrt werden können. Für den letzteren Fall mögen einige Beispiele folgen:

M. 2,9 usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.

huncz er stund auf dem haus 1), da daz kind was.

M. 3,15 respondens autem Jesus Des antwurt jhesus: verheng. dixit ei: sine modo.

M. 4,19 et faciam vos fieri pisca- ich mach ew vischer der laut. tores hominum.

M. 8,4 et ait illi Jesus: vide, da sprach jhesus: sag es niemant. nemini dixeris.

M. 8,8 et respondens centurio da antwurt Centurio: her.

ait: domine.

M. 15,23 et accedentes disci

puli eius rogabant eum dicentes. M. 18,12 et vadit quaerere eam, quae erravit.

Da paten in die junger und sprachen.

und suchent, daz da irre ist.

M. 19,1 et factum est, cum da jhesus die red volpracht. consummasset Jesus sermones

istos.

J. 4,16 dicit ei Jesus: vade, Da sprach zu ir jhesus: ruff voca virum tuum.

deinem mann.

J. 5,26 sic dedit et filio habere Also hat er gegeben dem sun vita in semetipso.

J. 6,18 mare autem vento magno

flante exsurgebat.

daz leben in im selben.

Es ward auch daz mer von ainem grossen wint auftoben.

1) Hierzu bemerkt Wordsworth: „supra domum ubi erat puer“ videtur fuisse in codice quodam ex corr. vat. marg.

« PoprzedniaDalej »