Obrazy na stronie
PDF
ePub

101.

Im Dialect von Guipuscoa.

Aus Hervas Şaggio prattico, No. 256.

Vater unser der Himmeln in bist welcher,

Aita gurea Sseruetan saudena,
Geheiliget sey dein Nahme der;
Ssantificabedi sure Isena;
Komme dein Reich das uns zu;
Betor sure Errenjua gugana;

Gemacht werde dein

Wille der

wie Himmel in

Eginbedi sure Borondateà, nola Sseruan,

SO Erde in;

ala Lurrean;

Heute gib uns jeden Tages Brot das;
Egun igusu gure egunoroco Oguià;

Und

vergib uns

unsere Schulden, wir unsern

Ta barcatuegiscutau gure Sorrac, gúc gure

[blocks in formation]

Grammatische Anmerkungen, grössten Theils nach Hervas.

Aita, Vater; ein sehr vielen Sprachen aller Welttheile gemeinschaftliches Wort, weil es von dem ersten Lallen des Kindes, folglich von der Natur selbst entlehnet ist.

Gureà, ist mit gure, unser, und dem Arti kel zusammen gesetzt, welcher im Nominative,

Accusative und Vocative des Singulars a lautet. Dem Vocative wird gerne o vorgesetzt; Jaun, Herr, Jauna, der Herr, o Jauna, o Herr.

Sseruetan, in den Himmeln, von Sseru, Himmel, und der Präposition des Ablatives im Plural etan. Sserua, der Himmel, Sseruan, in dem Himmel, Sseruetan, in den Himmeln.

Saudena, der du bist. Saude, du bist, ist von dem Verbo egon, seyn, stehen. Die Sylbe na bestehet aus dem Relativo n, welcher, und dem Artikel a, der. Das n ist das Relativum Praesentis derjenigen Neutrorum, welche sich auf einen Vocal endigen; endigen sie sich auf einen Consonanten, so heifst er an.

Ssantificabedi, geheiliget sey. Santifica ist aus dem Lateinischen; bedi bedeutet sey. Dieses heifst vollständig isanbedi, von isan, sey, und bedi, der Partikel des Praesens im Optativo, Hier ist das Verbum isan ausgelassen.

Sure, dein, wird so wie neure nur gebraucht, wenn man mit Höflichkeit und Achtung spricht; im vertraulichen und verächtlichen Sinne gebraucht man hire und eure.

Isena, von Isen, Nahme und dem Artikel. Im Arabischen heifst der Nahme Ism.

Betor, es komme; der Imperativ von etorri, kommen, in der einfachen Conjugation.

Sure Errenjuà, dein Reich. Errenju, Reich, ist aus dem Lateinischen Regnum. Die Basken setzen dem r allemahl ein e vor, die Aussprache zu mildern.

Guganà, zu uns; von gu, uns, und gana, der Präposition, zu, welche mit dem Deutschen gen überein kommt. Auf die Frage norganà soas, wohin? antwortet man: sugana tià, oder aita gana, zum Vater.

Eginbedi, es geschehe; von egin, machen, thun, und dies von dem Lateinischen agere, und der Partikel bedi.

Zure Borondatea, dein Wille, von Borondate, Wille, und dem Artikel a. Es scheint aus dem Lateinischen Voluntas verderbt zu seyn, wie Sseru, aus Coelum.

Nola Sseruan ala 'Lurrean, wie im Himmel, so auf der Erde. Lurre, Erde; an ist die Präposition des Ablatives im Singular.

Egun, heute; igusu, gib, von dem Verbo eman, geben; gure, uns,

Egunoroco, von egun, Tag, heute, und oroco, an jedem. Egunoro, jeder Tag, Egunoroco, an jedem Tage. Im Tatarischen ist Gun, der Tag, bu Gun, dieser Tag, d. i. heute.

Oguià, das Brot, von Ogui, Brot, und dem Artikel.

Barcatuegiscutau, vergib uns, ist der Imperativ der relativen Conjugation in Verbindung mit dem Dative der Person. Barcatu, vergeben, ist ohne Zweifel aus dem Lateinischen parcere gebildet,

Gure Sorrac, unsere Schulden, von Sorr, Schuld, und dem Artikel des Plurals.

Guc gure Sordunai, wir unsern Schuldnern. Gu, guc, bedeuten wir. Sordunai, von Sordun, Schuldner, und dem Artikel, welcher im Dativ des Plurals ai lautet.

Barcatsendiestegun, vergebende sind. Bezela, gleichwie, welches wie alle Partikeln an das Ende gesetzet wird.

Ta esutsi, und nicht lafs; von es, nicht, und utsi, lassen. Tentassioan, in Versuchung. Erorten bedeutet fallen.

Banja, sondern. Libragaitsatsu, befreye uns, ist der Imperativ in der relativen Conjugation mit dem Accusative der Person. In andern Dialecten sagt man dafür begiragaitcatsu. Gaitsatsu, von dem Übel.

Ala isandedilla, so sey es; ist das Praesens Optativi von isan, seyn, dass es sey. Im Imperativo sagt man: isanbis, isanden, isanbedi, isanbidi, sey.

102.

Im Dialect von Biscaja.
Aus Hervas No. 257. ·

Aita gurea, Sseruetan sagosana,
Ssantificadubedi sure Isena;

Betor gugana sure Erreinua;

Eginbedi sure Borondatea, nola Sseruan, alan Lurrean;

Egun igusu gure egunean eguneango Ogià; Eta parcatueigusu gure Sorrac, gue gure Sordunai parcaetan-deustegusarra leges; Eta itsoni esseigusu Tentassinjoan chausten; Baya libradu gagisus Gaitsetic. Amen....

103.

Im Dialect von Unter-Navarra
oder Labour.

Aus des Jean de Liçarrague von Briscous übersetzten,
N. T. Rochelle, 1571, 8.

Gura Aita Ceruëtan aicena, Sanctifica bedi hire Icena; Ethor bedi here Resumȧ;

Eguin bedi hire Vorondateà Ceruän beçala

Lurrean-ere;

Gure eguneco Oguia iguc egun;

Eta quitta ietzaguc gure Ssorrac, nola gucere gure Ssorduney quittazen baitrauegu;

Eta etzgaitzála sar eraci Tentationetan;
Baina deliura gaitzac Gaichtotic.

Ecen hirca due Resumà, eta Puissancá, eta
Gloria secula cotz. Amen.

104.

In eben derselben Mundart.

Nach der katholischen Übersetzung, aus Hervas No. 258.

Aita gurea,

Ceruetan zaudena,

Santificabedi zure Izena;

Etorribedi zure Erenjua;

Eguinbe zure Borondateà, Ceruan bezela, Lurrean ere;

Emandrazaguzu egunoroco Oguià.egun; Eta barcadrazguiguzu guri gućuren Zorac, gue Zorgaituztem eri barcatzen-diz guioguten bezala;

Ez-caitzazula utzi Tentacioan erortzera;
Banja libragaitzazu Gaitzetic. Amen.

105.

Im Dialect von S. Jean de Luz
in Labour.

Im Chamberlayne, S. 44, der es von einem Inländer

hatte.

Gure Aita, Cerietan cirena,

Santificatudela zure Icena;

« PoprzedniaDalej »