Altromanische Sprachdenkmale, berichtigt und erklärtE. Weber, 1846 - 132 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 6
Strona 27
... christlichen Namen ) ihr Element ' ( das worin sie lebt ) , lieber würde sie jede Strafe ertragen , als ihre Jungfräulichkeit zum Opfer bringen . ' 16. empedementz übersetzt Willems mit tourments und allerdings fordert der - - > 27.
... christlichen Namen ) ihr Element ' ( das worin sie lebt ) , lieber würde sie jede Strafe ertragen , als ihre Jungfräulichkeit zum Opfer bringen . ' 16. empedementz übersetzt Willems mit tourments und allerdings fordert der - - > 27.
Strona 28
Friedrich Diez. 16. empedementz übersetzt Willems mit tourments und allerdings fordert der Zusammenhang diese Bedeutung , wenn auch impedimentum in den verwandten Sprachen sie nicht hat . Die französische vertauschte nachher empedement ...
Friedrich Diez. 16. empedementz übersetzt Willems mit tourments und allerdings fordert der Zusammenhang diese Bedeutung , wenn auch impedimentum in den verwandten Sprachen sie nicht hat . Die französische vertauschte nachher empedement ...
Strona 48
... übersetzt et l'un voile l'autre . Dagegen ist zu erinnern , daß ni regelmäßig nur in abhängigen Säßen für et gebraucht wird , daß vel nicht für vela gesagt werden kann ( s . zu v . 129 ) und daß die Stelle keinen Sinn gibt . Ich sehe ...
... übersetzt et l'un voile l'autre . Dagegen ist zu erinnern , daß ni regelmäßig nur in abhängigen Säßen für et gebraucht wird , daß vel nicht für vela gesagt werden kann ( s . zu v . 129 ) und daß die Stelle keinen Sinn gibt . Ich sehe ...
Strona 61
... übersetzt den Vers : en dieu ne se fie ni dieu en lui et il ne le mande . Ohne den Sinn zu beleuchten , be- merke ich nur , daß sich manda nicht in ma verkürzen läßt , weil das flerivische a nicht abgestoßen wird ( s . zu v . 129 ) und ...
... übersetzt den Vers : en dieu ne se fie ni dieu en lui et il ne le mande . Ohne den Sinn zu beleuchten , be- merke ich nur , daß sich manda nicht in ma verkürzen läßt , weil das flerivische a nicht abgestoßen wird ( s . zu v . 129 ) und ...
Strona 66
... mezramen ( ital . miseramente schmerzlich ) , wie ladre lazre ? Das seltne Adjectiv mezre hat auch die Chans . d'Alexis 89 , 1 . = donzellar unbekanntes Verbum ( flagen ? ) 196 , 197 übersetzt Raynouard : qui cela espèrent que 66.
... mezramen ( ital . miseramente schmerzlich ) , wie ladre lazre ? Das seltne Adjectiv mezre hat auch die Chans . d'Alexis 89 , 1 . = donzellar unbekanntes Verbum ( flagen ? ) 196 , 197 übersetzt Raynouard : qui cela espèrent que 66.
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Accent alsdann alten åltern altfr altfranz Assonanz Ausias March Bedeutung Beispiel bekannt bemerkt Boecis Boethius Cåſur Chans Chanson Choix Chron Conjunctiv corps d'Alexis daher Dativ Denkmal deus deutschen Dichter dieu dist Eiden Epik epischen ersten Eulalia Fabl fait folgenden Form franz franzöſiſche gebraucht Gedicht gewiß Girart Gramm grammatischen gran grant Handschrift häufig heißt Hemistich Hist iſt ital Jahrh Karls des Kahlen konnte Kunstliede Lais laſſen läßt lateinischen leßte lich Lied Lyrik lyrischen männliche mittellat Mittellatein molt mort Mundart muß neul Perfect Poesie Pronomen prov provenzalischen quan quant Raynouard Reim rois Rolandslied romanische Roquefort Roussillon s'en schen Schreiber ſein ſeine ſich ſie spåter Sprache Stelle Strophen sun li Sylbe tanit Tert theils Tiraden tonlose Troubadours Überseßung übliche Urkunden Verbum Versarten Verſes Vocal volksmäßige ward weiblichen Reim wenig wohl Wolf worin Wort zwei zweiten zwölffylbigen
Popularne fragmenty
Strona 4 - Karlus meos sendra de suo part non los tanit, si io returnar non Tint pois: ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li iv er.
Strona 4 - Lodhuvicus, quoniam maior natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est: * ,Pro deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo...
Strona 19 - A ezo nos voldret concreidre li rex pagiens ; ad une spede li roveret tolir lo chief. La domnizelle celle kose non contredist, volt lo seule lazsier, si ruovet Krist. In figure de colomb volat a ciel. tuit orem, que por nos degnet preier, Qued auuisset de nos Christus mercit post la mort et a lui nos laist venir Par souue clementia.
Strona 3 - Teudisca autem lingua : Oba Karl then eid, then er sinemo bruodher Ludhuwige gesuor, geleistit, indi Ludhuwig min herro then er imo gesuor forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh ih noh thero nohhein then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhit...
Strona 112 - Que plus ad cher que tut aveir terrestre: "E! Deus". dist il. "cum fort pecet m'apresset! «o S'or ne m'en fui, mult criem que ne t'em perde.
Strona 102 - De inmensa cuita , é visto d' aspereza, La mi vida me huye mal mi grado, La muerte me persigue sin pereza. Ni son bastantes á...
Strona 102 - Lejos de vos, e cerca de cuidado, pobre de gozo, e rico de tristeza, fallido de reposo, e abastado de mortal pena, congoja e graveza.
Strona 37 - Nos jove omne quandius que nos estam, de gran follia per folledat parllam; quar no nos membra per cui viuri esperam, qui nos soste tan quan per terra annam e qui nos pais que no murem de fam, l«r cui salv esmes per pur tan quell clamam.
Strona 112 - Bons fut li secles al tens ancienur, Quer feit i ert e justise...
Strona 108 - Donna Aaliz la reine , Par qui valdrat lei divine, Par qui creistrat lei de terre E remandrat tante guerre Por les armes Henri lu rei E par le cunseil qui ert en tei, Salvet tei mil e mil feiz. Li apostoiles danz Benediz Que comandas ço ad enpris, Secund sun sens entremis', En letre mis e en romanz, E si cum fud li teons cumanz, De saint Brendan le bon abeth; Mais tu 1