Literatur und Theater: Traditionen und Konventionen als Problem der DramenübersetzungBrigitte Schultze Gunter Narr Verlag, 1990 - 317 |
Spis treści
FRITZ PAUL und BRIGITTE SCHULTZE | 9 |
ERIKA FISCHERLICHTE | 35 |
HORST TURK | 63 |
SABINE LORENZ | 95 |
HEIKE DEPENBROCK | 113 |
FRITZ PAUL | 131 |
BRIGITTE SCHULTZE | 151 |
ANTJESUSANN GÜHLKESABINE MOSLER | 211 |
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Abweichungen Allusion Andrzej Wirth Arbitrarität Artur Ausgangstext Band beiden Beispiel Beitrag Bereska besonders bestimmte Brigitte Bühne CAVERSHAM Chiltern Christa Vogel Dandy deutlich deutschen Drama Dramen Dramenübersetzung Fassung Figuren Fischer-Lichte Form Funktion Gesellschaft Gespenstersonate Gombrowicz Hamlet hanamichi Handlung heißt Henrik Ibsens Henryk Hrsg Ibsen ideologische Inszenierung intertextuellen Iwona japanischen Theaters Kabuki Klischees König Kontext Lady Chiltern läßt Leon Lerbs Lewis literarischen Literatur LORD GORING Macbeth Mahlzeit Marat MARULLUS Matka Meyerhold Motiv Mrożek muß Mutter Nebentext Normen offensichtlich Oscar Wilde Personen polnischen Präskriptivität Prätext Prinzen Referenzen Replik Rezeption Rollenfigur Schauspieler schen Schering Schlegel schließlich Schultze Shakespeare Sinn Situation Sławomir Ślub Soziale und theatralische sozialen Konventionen spezifische Sprache sprachliche Stanisław Ignacy Stanisław Ignacy Witkiewicz Stelle Stereotypen Stereotypen und Klischees Strindberg Stück Szene szenischen Tango Text Textreferenzen Thea theatralische Konventionen tion Tradition übersetzerische Übersetzung unsere unterschiedliche ventionen Weise Wieland Witkacys Witkiewicz Witold Witold Gombrowicz Wort Yvonne Zielseite Zieltext Zimmermann-Göllheim Zitat Zuschauer zwei
Odniesienia do tej książki
Die deutsche Übertitelung italienischer Opern: ein musikwissenschaftlicher ... Astrid Bernicke Ograniczony podgląd - 2006 |