Obrazy na stronie
PDF
ePub

IMPRIMATUR :

Lugduni, die 4* januarii 1905

P. DADOLLE

V. G.

HISTOIRE DES LIVRES

DU

NOUVEAU TESTAMENT

PAR

E. JACQUIER

TOME SECOND

TROISIÈME ÉDITION

PARIS

LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE

RUE BONAPARTE, 90

1905

[blocks in formation]

§ 1. — Signification et emploi du terme Évangile.

D'après l'étymologie, ɛúzyyéλov, de ɛʊ et άyyéλλw, signifie bonne nouvelle. Dans le grec profane, d'Homère à Plutarque, ce terme reçoit diverses significations : récompense pour une bonne nouvelle, et, d'ordinaire alors au pluriel, svayya, sacrifice pour une bonne nouvelle, dans Isocrate, Xénophon, Aristophane, Eschine. Dans le grec post-classique, au singulier chez Lucien, au pluriel chez Plutarque, il reprend la signification étymologique de bonne nouvelle. Dans les Septante, il est employé au pluriel au sens de récompense pour une bonne nouvelle, II Rois, IV, 10; dans deux autres passages, II Rois, XVIII, 22, 25,

:

1. Nous emploierons les sigles consacrés MT, MC, Lc, pour désigner les évangiles de saint Matthieu, de saint Marc, de saint Luc, toutes les fois qu'il ne sera pas question des évangélistes eux-mêmes. Personne ne croira qu'en agissant ainsi, nous avons manqué de respect envers les auteurs de nos évangiles.

NOUVEAU TESTAMENT.

II.

1

il signifie bonne nouvelle, mais il est probable que nous avons là, comme II Rois, XVIII, 20, 27 et IV Rois, VII, 9, la forme féminine post-classique : Evαɣyéλα, bonne nouvelle.

Dans le Nouveau Testament, le terme suxyyéλov, toujours au neutre singulier, est fréquemment employé par saint Paul: 58 fois; il se trouve 4 fois dans saint Matthieu; 8 fois dans saint Marc; jamais dans saint. Luc; 2 fois dans les Actes; 1 fois dans la première épître de saint Pierre; et 1 fois dans l'Apocalypse. La signification est toujours, au fond, bonne nouvelle, mais il y a des nuances de sens, suivant les mots qui accompagnent ce terme, ou suivant qu'il est seul.

1° Evayyektov, avec un qualificatif, signifie bonne nouvelle touchant telle personne ou telle chose, Mc I, 1 : Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, bonne nouvelle concernant Jésus-Christ; c'est le génitif de l'objet. Ce sens est confirmé par saint Paul: Rom. I, 2, 3, εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ... περὶ τοῦ υἱοῦ. Très souvent saint Paul se sert de l'expression εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, Rom. XV, 19; II Cor. II, 12, etc. La signification est la même dans les expressions : τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασι λείας, Μτ IV, 23; εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, Eph. I, 13; τῆς εἰρήνης, Eph. VI, 15; τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, I Tim. I, 11; τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, II Cor. IV, 4.

2o Le génitif indique quelquefois aussi l'origine de ΓΕὐαγγέλιον : Mc I, 14; Rom. 1, 1, εὐαγγέλιον θεοῦ, Évangile venant de Dieu. Peut-être même a-t-il le même sens dans l'expression : εὐαγγέλιον Ἰησοῦ Χριστοῦ, Mc I, 1. Il n'est pas toujours facile de distinguer dans les textes s'il s'agit de l'Évangile venant de JésusChrist ou concernant Jésus-Christ; peut-être peut-on admettre les deux sens conjointement.

3o Evayyέhov, employé seul, a un sens plus large; il signifie la doctrine, les enseignements de Jésus-Christ,

« PoprzedniaDalej »