Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

Dir meine Seele zu auf ihren Schwingen. Mag doch der Eisgang kurze Feindschaft üben; Der Frühling uns'rer Liebe wird erwachen, Und keine Trennung fürder uns betrüben." Aber die berstenden Eisschollen entführen ihn zum Tode; da ertönt noch einmal der Ton seiner Trompete und der Dichter wiederholt die beiden letzten Verse. So berichtet Chamisso im „Szekler Landtag im trockenen Ton der Geschichte. Die Landesboten kamen, und es wurde nach bräuchlichen Gelagen" der Landtag eröffnet; nach einer heiter-ironischen Schilderung der lächerlicheu Berathungen berichtet der Schluss, dass „die Väter, stolz auf ihre Thaten, Nach bräuchlichen Gelagen" heimgekehrt. Wird solche Wiederholung einer anderen Person in den Mund gelegt, so ist sie leicht eine Form für bitteren Spott und Hohn. Man hat dies Mimesis genannt. Quintilian (IX, 2, 58): imitatio morum alienorum, quae ono a vel, ut alii malunt, is dicitur, jam inter leniores affectus numerari potest. Est enim posita fere in eludendo, sed versatur et in factis et in dictis. In factis, quod est noruwo vicinum; in dictis, quale est apud Terentium (Eun. 1, 2, 75): At ego nesciebam, quorsum tu ires. Parvula Hinc est abrepta, eduxit mater pro sua, Soror dicta est: cupio abducere, ut reddam suis. Zu dieser Stelle sagt Donatus: vide iunov cum odio inductam et depravatam pronuntiatione: ita ut et quoioréhεura non vitarentur industria: Parvula hinc est abrepta, eduxit mater pro sua, soror est dicta; aber wörtliche Wiederholung ist dies nicht, nur zusammengesetzt aus V. 28, 30, 37, 66, 67; so bemerkt er zu Ter. Phorm. I, 2, 91: Miunos dicitur, ubi non verba modo, verum etiam gestum vocemque fingimus alienam; und Eun. II, 3, 16; wo nur die Worte eines anderen direkt angeführt werden, sagt er: induxit uno pragmatice, non contentus dicere qui pollicitus sit tantum, sed quomodo etiam et quibus verbis; woraus ersichtlich, dass die Mimesis den Alten mehr eine Form der Darstellung und des Vortrags war, als eine Redefigur. *) Cicero (de

* Der Begriff der μlunos bei den Rhetoren ist kein wesentlich anderer als der der προςωποποιΐα, ηθοποιΐα; er ist aber der allgemei nere, und zwar bezeichnet er im Sinne des Aristoteles (Poet. 1) jene die

[ocr errors]
[ocr errors]

or. III, 55) nennt dies morum ae vitae imitatio vel in personis vel sine illis", (or. 39),,ut hominum sermones moresque describat", während bei den Neueren Mimesis im engeren Sinne als Unterabtheilung der Ironie genommen wird. Adelung (Ueber den Deutschen Styl Bd. I, p. 458) definirt Mimesis als „spöttische Wiederholung der Worte eines andern." Beispiele sind: Schiller (Räuber): Franz sagt zum Pastor: „Du sollst mich mit allen Waffen widerlegen, die du in deiner Gewalt hast, aber ich blase sie weg mit dem Hauch meines Mundes"; worauf am Ende der Unterredung dieser antwortet: „Kann das Pfaffengewäsche so einen Philosophen in Harnisch jagen? Blast es doch weg mit dem Hauch eures Mundes!" id. (D. Carl.) Carlos nennt (II, 1) Alba „den Zudringlichen der in seines Nichts durchbohrendem Gefühle So dazustehen sich verdammt"; Alba fragt ihn (II, 5): Werd' ich (mich des Vertrauens werth zu machen wissen) in meines Nichts durchbohrendem Gefühle?: Bei Klopstock (Mess.) sagt Satan: „Jetzt eil' ich zur Hölle. Unter mir soll mein allmächtiger Fuss das Meer und die Erde, Mir zu bahnen gehbaren Weg, gewaltsam verwüsten." Später heisst es: „Allein des ruhig schweigenden Mittlers stille verborgene Gewalt kam - Satan im Zorne zuvor. Er floh und vergass im Entfliehen, Unter allmächtigem Fuss zu verwüsten das Meer und die Erde"; Lessing (Em. Gal.): Marinelli: so ist freilich meine Freundschaft zu voreilig gewesen. Appiani: Freundschaft und Freundschaft, um das dritte Wort! - Mit wem Mit wem red' ich denn? M: Nun? und dann? A: Und dann? Und dann? Ihre Frage ist verzweifelt naiv. -: : M: Aber doch, dächt' ich, der Befehl des Herrn A: Der Befehl des Herrn? des Herrn?: M: Ich sollte meinen, dass es so nach um so weniger Schwierigkeit haben könne, die Ceremonie bis zu Ihrer Zurückkunft auszusetzen. A: Die Ceremonie? Nur die Ceremonie? M: Die guten Aeltern werden es so ge

Kunst hervorbringende Thätigkeit, von welcher in Bezug auf die Redekunst Dionysius Hal. (de compos. vb. cp. 20) fordert: dei rov dyadđòv nointý τε καὶ ῥήτορα μιμητικὸν εἶναι τῶν πραγμάτων, ὑπὲρ ὧν ἂν τοὺς λόγους ἐκφέρῃ, μὴ μόνον κατὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν.

nau nicht nehmen. A: Die guten Aeltern? M: Und Emilia bleibt Ihnen ja wohl gewiss? A: Ja wohl gewiss? Sie sind mit Ihrem Ja wohl - ja wohl ein ganzer Affe! - Aristoph. (Nub. 1380): Pheidippides: x Euginióny èxαiveis, σοφώτατον. Strepsiades: Σοφώτατόν γ' ἐκεῖνον, ὦ τί y' ŵ σ' εἴπω; (1470) Streps: καταιδέσθητι πατρῷον Δία. Pheid: Ἰδού γε Δία πατρῴου· ὡς ἀρχαῖος εἶ; id. (Acharn. 321) Dikaiopolis: οὐκ ἀκούσεις', ἀκούσεσς' ἐτεὸν, ὦ Χαρνηΐδαι; Chorus: οὐκ ἀκουσόμεσθα δῆτα — dann (333) Chor: ἀλλὰ με δράσης, δ μέλλεις· μηδαμώς, ὦ μηδαμώς Dik: ὡς ἀποκτενῶ· κέκραχ, ἐγὼ γὰρ οὐκ ἀκούσομαι οὐδ' ἐμοῦ λέγοντος αρ

w

τίως ἠκούσατε; riwa novoare; - bei Virgil (Aen. IX, 598) ruft Numanus den Troern zu: Non pudet obsidione iterum valloque teneri, Bis capti Phryges, et morti praetendere muros? - Ascanius durchbohrt ihn darauf mit dem Pfeil und höhnt (635): Bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt; Molière (l'Avare): Harpagon:

pour toi, je te donne au seigneur Anselme? Élise: Au seigneur Anselme? Harp: Oui, un homme mûr, prudent et sage, qui n'a plus de cinquante ans, et dont on vante les grands biens. El: (faisant la révérence) Je ne veux point me marier, mon père, s'il vous plaît. Harp. (contrefaisant Élise.) Et moi, ma petite fille, ma mie, je veux que vous vous mariiez, s'il vous plaît. El: (faisant encore la révérence) Je vous demande pardon, mon père. Harp: (contrefaisant Élise) Je vous demande pardon, ma fille. El: Je suis très-humble servante au seigneur Anselme; mais (faisant encore la révérence) avec votre permission, je ne l'épouserai point. Harp: Je suis votre très-humble valet; mais (contrefaisant encore Elise) avec votre permission, vous l'épouserez dès ce soir. El: Dès ce soir? Harp: Dès ce soir. El: (faisant encore la révérence) Cela ne sera pas, mon père. Harp: (contrefaisant encore Elise) Cela sera, ma fille. Él: Non. Harp: Si. Él: Non, vous dis-je. Harp: Si, vous dis-je. El: C'est une chose où vous ne me réduirez point. Harp: C'est une chose où je te réduirai. El: Je me tuerai plutôt que d'épouser un tel mari. Harp: Tu ne te tueras point, et tu l'épouseras. Mais voyez quelle audace! A-t-on jamais vu une fille parler de la sorte à son père? Êl: Mais a-t-on

jamais vu un père marier sa fille de la sorte? Harp: C'est un parti où il n'y a rien à redire; et je gage que tout le monde. approuvera mon choix. El: Et moi, je gage qu'il ne saurait être approuvé d'aucune personne raisonnable. - Shakespeare (Taming of the shrew IV, 1): Petruchio: Where is Nathaniel, Gregory, Philip? All Serv.: Here, here, Sir; here, Sir. Petr. Here, Sir! here, Sir! here, Sir! here, Sir! You logger-headed and unpolish'd grooms! What, no attendance?

[ocr errors]

Quintilian würde diese Figur eher παρῳδία oder παρῳδή genannt haben, wie (IX, 2, 35) er die imitatio alterius scripturae" nennt. Er sagt: „incipit esse quodammodo awn, quod nomen ductum a canticis ad aliorum similitudinem modulatis abusive etiam in versificationis ac sermonum imitatione servatur"; in Bezug auf Nachahmung in Versen findet sich parodia gesagt bei Ps. Asconius in Act. I in C. Verrem (p. 140 ed. Baiter.), wie auch bei Quint. (VI, 3, 96): adjuvant urbanitatem et versus commode positi, seu toti ut sunt quod fit gratius, si qua etiam ambiguitate conditur: ut Cicero in Lartium, hominem callidum et versutum, cum is in quadam causa suspectus esset: nisi si qua Ulixes intervasit Lartius (tragici incerti): seu verbis ex parte mutatis, ut in eum, qui, cum antea stultissimus esset habitus, post acceptam hereditatem primus sententiam rogabatur: hereditas est, quam vocant sapientiam (comici incerti) pro illo facilitas est: seu ficti notis versibus similes, quae nagdia dicitur: et proverbia opportune aptata, ut homini nequam lapso et ut adlevaretur roganti, tollat te qui non novit.“ Ueber die Einflechtung von Dichterstellen in die Rede: παραπλοκὴ τῶν ποιημάτων ἐν λόγῳ handelt Hermogenes (eg is. Sp. Vol. II, p. 362 sq.). Sie findet statt als xóλinois (1. c. p. 450), durch unmittelbare feste Verbindung: ὅταν ὁλόκληρον τὸ ἔπος εὐφυῶς κολλήσῃ τῷ λόγῳ, ὥστε συμφωνεῖν δοκεῖν, οἷον παρὰ τῷ Αἰσχίνῃ ἐν τῷ κατὰ Τιμάρχου ἐπιστᾶσα που ἡ τοῦ Πατρόκλου ψυχὴ καθεύδοντι τῷ Αχιλλεῖ ἐπισκήπτει περὶ τοῦ ὁμόταφος αὐτῷ γενέσθαι (Π. 23, 77): οὐ γὰρ ἔτι ζωοί γε φίλων απάνευθεν ἑταίρων βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν. καὶ τὰ ἑξῆς; und als παρῳδία, ὅταν μέρος εἰπὼν τοῦ ἔπους παρ' αὐτοῦ τὸ λοιπὸν πεζῶς ἑρμηνεύσῃ, καὶ πάλιν τοῦ ἔπους εἰπὼν ἕτερον ἐκ τοῦ ἰδίου προστῇ, ὡς μίαν γε

π

νέσθαι τὴν ἰδέαν, οἷον Δημοσθένης ἐν τῷ περὶ παραπρεσβείας (p. 417,) wo die ganze Stelle heisst: Ετι τοίνυν ιαμβεία δήπου συλλέξας ἐπέραινεν, οἷον ἡ ὅστις δ' ὁμιλῶν ἥδεται κακοῖς ἀνήρ, οὐ πώποτ' ἠρώτησα, γιγνώσκων ὅτι τοιοῦτός ἐστιν οἷσπερ ἥδεται ξυνών.“ εἶτα τὸν εἰς τοὺς ὄρνεις εἰσιόντα καὶ μετὰ Πιτταλάκου περιιόντα, καὶ τοιαῦτ ̓ εἰπών, ἀγνοεῖτ', ἔφη, ποιόν τινα ἡγεῖσθαι δεῖ; οὐκοῦν, Αἰσχίνη, καὶ κατὰ σοῦ τὰ ἰαμβεῖα ταῦς ἁρμόσει νῦν ἐμοί, κἂν ἐγὼ λέγω πρὸς τούτους, ὀρθῶς καὶ προσηκόντως ἐρῶ, ὅστις δ' ὁμιλῶν ἥδεται, καὶ ταῦτα πρεσβεύων, Φιλοκράτει, οὐ πώποτ' ηρώτησα γιγνώσκων ὅτι ἀργύριον εἰληφ' οὗτος, ὥσπερ Φιλοκράτης ὁ ὁμολογών. Es wire also z. B παρῳδία, wenn, (was Hermogenes (p. 362) citirt) Plato (Symp. p. 174) auf eine Frage antworten lässt: Σύν τε δύ' ἐρχομένω πρὸ ὁ τοῦ βουλευσόμεθα ὅ τι ἐροῦμεν. (Π. 10, 224), oder wenn Aristoph. (Pax 1090 sq.) scherzt: Hier. ποῖον γὰρ κατὰ χρησμὸν ἐκαύσατε μῆρα πεοίσιν; Tryg. ὅν περ κάλλιστον δήπου πεποίηκεν Ὅμηρος· ὡς οἱ μὲν νέφος ἐχθρὸν ἀπωσάμενοι πολέμοιο Εἰρήνην εἵλοντο καὶ ἱδρυσαν ἱερείῳ αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο ἔσπευδον δεπάεσσιν· ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμόνευον; ebenso Aristoph. (Nub. 1415): κλάουσι παῖδες, πατέρα δ' οὐ κλάειν δοκεῖς; parodirend des Eurip. (Ale. 691): χαίρεις ὁρῶν φῶς, πατέρα δ' οὐ χαίρειν δοκεῖς; obwohl das Hinzugefügte hier ebenfalls Vers ist; auch, wenn die Aenderung durch die Parodie in blosser Paronomasie besteht, wie in dem Beispiel aus Aristoph. (Vesp. 45), welches Hermogenes selbst (l. c. p. 453) citirt: Sos. ἐδόκει δέ μοι Θέωρος αὐτῆς πλησίον χαμαὶ καθῆσθαι, τὴν κεφαλὴν κόρακος ἔχων. εἶτ' ̓Αλκιβιάδης εἶπε πρός με τι αυλίσας· ὁλᾷς; Θέωλος τὴν κεφαλὴν κόλακος ἔχει. Cicero (de or. II, 64) gefällt dergleichen wohl: saepe etiam versus facete interponitur, vel ut est, vel paullulum immutatus, aut aliqua pars versus; auch „proverbia" könnten so behandelt werden. Solche Verdrehangen des Wortlautes nannte man παραγραμματισμός (Tzetz. Chil. VIII, 169); sie bildeten einen wesentlichen Bestandtheil von Cicero's "possessio salinarum, den er als „παράγραμμα bellum " ep. ad Fam. VII, 32, 2) für sich in Anspruch nimmt; es erwähnt sie schon Aristoteles (Rhet. 3, 11) als ἐν τοῖς γελοίοις τὰ παραπε ποιημένα oder τὰ παρὰ γράμμα σκώμματα; und so

1

« PoprzedniaDalej »